|
Какая прэлесть!
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Янв 13, 2010 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Утянуто отсюда Цитата: | Пока читала, образовались два вопроса, с собственно книгой никак не связанных.
<...>
И во-вторых, в чем суть так называемых blurbs. Это такие выхваченные из хвалебных отзывов хвалебные отзывы, которые помещают везде на книжке. То есть, берешь книжку, переворачиваешь ее, а оттуда торчит что-то вроде:
"Клево!" Sunday Times
"Зашибись, книга года!" Time out
"Читал и плакал" Дэн Браун
И где-нибудь сверху на анфасе обложки непременно написан самый информационный отзыв от самого большого литературного спонсора, New York Times, например:
Oh my god, it's fucking readable!
Очень помогает узнать, про что книга вообще. Очень. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Сб Янв 30, 2010 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не про переводчиков, но понравилось (отсюда) Цитата: | потерял сценаристскую невинность - дорогой товарищ режиссер отрезал от моего текста весь первый акт и начало второго (трехактная структура и character development для геев, настоящие мужики начинают со середины!), подтвердив тем самым правоту легендарного сценариста Джо Эстерхаза, у которого половина мемуаров про Голливуд состоит из слов "режиссер" и "убить", расположенных в произвольном порядке |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Сб Янв 30, 2010 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ведь действительно не про переводчиков...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Фев 10, 2010 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Из договора одной крупной российской компании:
...Дефектная часть оборудования, взамен которого поставлено новое, возвращается Продавцу по его требованию его силами и за его счет в срок, согласованный сторонами.
Любопытно, как кому-то что-то можно вернуть его же силами? А это не больно?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что такое рунглийский:
http://www.youtube.com/watch?v=RoH0rdgRi2w
Последний раз редактировалось: Ирма (Чт Мар 18, 2010 4:36 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ann:-)
Зарегистрирован: 17.03.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Мар 23, 2010 10:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): | Из договора одной крупной российской компании:
...Дефектная часть оборудования, взамен которого поставлено новое, возвращается Продавцу по его требованию его силами и за его счет в срок, согласованный сторонами.
Любопытно, как кому-то что-то можно вернуть его же силами? А это не больно?  |
Это страшно. Когда читаешь русские тексты договоров, принесенные на перевод, кажется, что их нарочно стараются составить как можно туманнее, чтобы иметь пространство для маневра.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Yulianna
Зарегистрирован: 23.10.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Мар 24, 2010 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Немного прэлести от студентов:
"Студенты обучались в Академии, вытягивали из гипсового слепка живые модели в позах, продвигаясь постепенно к раскрашиванию, и, наконец, к созданию композиций, основанных на классических источниках и работы старых мастеров"
В оригинале это выглядело так: Students trained at the Academy drew from plaster casts, progressing slowly to painting live models in poses, and finally to creating compositions based on classical sources and the work of Old Masters. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Апр 02, 2010 12:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос из ЖЖ-сообщества ru_etymology (!).
Цитата: | откуда фраза: "полцарства отдам за коня"
Неожиданно наткнулась на нее, читая "Пер Гюнта". Это из "русского народного" переводчики привнесли? Или как? (еще Цой вспомнился ) |
Да-да, все беды от переводчиков. Так и норовят, гады, тащить в текст русское народное, кто их просил.
Нет, я понимаю, что мы переводим не только для этих людей, но оторопь же берёт... Девушка, поди, не Донцову читает - "Пер Гюнта", культурная вся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Апр 02, 2010 5:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Да-да, все беды от переводчиков. Так и норовят, гады, тащить в текст русское народное, кто их просил. |
И все же стоит признать, что отчасти девушка права. Пусть она и не очень хорошо знакома с творчеством Шекспира, но "полцарства" звучит "слишком по-русски" и ассоциируется с былинами, богатырями и всякими Змеями-Горынычами. Разумеется в этом нет вины переводчика "Пер Гюнта". На сколько мне известно, "полцарства" - это "заслуга" актера Якова Брянского, который переводил Шекспира еще в первой половине 19 века, причем не с английского, а с французского, который в то время был более популярным / наиболее изучаемым.
Более того, у автора Ричард III кричит: "A horse, a horse! My kingdom for a horse!" А переводчик мало того, что сделал его царем, так еще и жадиной, который предлагает всего лишь полцарства! Бедный Ричард III! Вот и получается, что все беды от переводчиков! А то сразу - "народ темный, народ не понимает!", зато чувствуИть душой!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Вс Июн 20, 2010 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может, боян, но мне понравилось.
- Сколько нужно переводчиков, чтобы ввернуть лампочку?
- Зависит от контекста.
@Tony Beckwith |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Июн 20, 2010 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Djn писал(а): | - Сколько нужно переводчиков, чтобы ввернуть лампочку?
- Зависит от контекста. |
А между прочим (голосом товарища Саахова) - очень верное замечание.
На какой высоте лампочка, есть ли запасная в наличии, исправен ли патрон...  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Июл 06, 2010 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Столкнулась с прекрасным : о чистоте языка, grammar nazi и прочем насущном:
http://lurkmore.ru/grammar_nazi
Осторожно, ненормативная лексика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Чт Апр 14, 2011 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Многие(если не все), наверно, читали, но отчего же не освежить в памяти, ибо дюже прелестно:
Цитата: | Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.
Тут судьба ее определяется раз навсегда.
Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь…
Скорей! Скорей!
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: «Я была любовницей графа, но это не переначнется».
Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
«Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».
«Она была полного роста, но довольно бледного».
«Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение».
Вот передо мною серьезная работа – перевод какой-то английской богословской книги.
Читаю:
«Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне».
Что такое? Что же это значит?
Это значит вот что:
«Блажен приведший всю паству свою, но блажей и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях праведных». |
@ Тэффи |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Оффтоп |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Страница 10 из 12 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|