Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 2
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 24, 2010 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сегодня-завтра постараюсь дописать. Извините, работы много было. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 1:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжаем. Пункт номер четыре – тон повествования. Опять же, в самом широком смысле. Чем он определяется в нашем отрывке? Временем написания. 60-е годы. Значит, никакого современного слэнга. Полом героини – обратите внимание, как у тех, кто превратил Вики в мальчика, «мама» обязательно становится «матерью», т.е. в рамках их альтернативной реальности тон как раз выбран правильно. Возрастом героини, характером, воспитанием, тем, что называется background. Умненькая (но не заумненькая) девочка из приличной, «интеллигентной» семьи, к тому же большой и дружной. Помним мы и о том, что книга написана для «среднего школьного возраста», то есть детей как раз возраста героини – чуть младше, чуть старше. И они должны видеть Вики «своей» - в смысле, видеть в рассказчице девочку своего возраста, ровесницу (хотя и не современницу). Не забываем про оттенки чувств и переживаний, которые испытывает героиня – ирония, добродушное подтрунивание, тревога, предчувствие беды, восхищение и т.д. Каждое слово, выбранное нами в переводе, так или иначе характеризует и рассказчицу, и ее родных, и обстановку. Например, пресловутое «папа» или «папочка/папуля». Все-таки в русском второй вариант уж слишком ласковый для изложения событий «на большую аудиторию» от лица двенадцатилетней. Зато в устах младших звучит вполне естественно. Точно так же мне лично показалось странным, что Сюзи может адресовать маме вопрос: «В чем дело?». Кстати, как раз многообразие переводов вопроса, который Сюзи задает маме, очень хорошо иллюстрирует, как меняется картина и персонаж в зависимости от выбранного тона:
Сюзи нетерпеливая, импульсивная (то есть предчувствия беды особого нет, скорее, жажда информации):
«Мама, что там? Что там?»
«Ма, что там? Что случилось?»
Сьюзи спрашивала: «Мама, что такое? Что такое?»
и Сьюзи спросила: «Мама, что такое? Что такое?» (сравните заодно продолженное и однократное действие – второе маловероятно при повторяющемся вопросе)
Мама, что такое? Что там? – то и дело восклицала Сюзи
а Сюзи повторяла: «Мама, ну что там? Что там?»

Сюзи испуганная:
Сьюзи пролепетала: «Мама, что случилось? Что-то случилось?»
«Мам, что такое? Что там?» - забеспокоилась Сюзи
Сьюзи встревоженно спросила: «Мама, что такое? Что случилось?»
пока Сьюзи не пискнула: «Мама, что случилось? Что случилось?»

Сюзи собранная, не склонная впадать в панику (будущий хирург)
Мамочка? Что случилось? – спросила Сьюзи
и тогда Сюзи спросила: «Мамочка, что случилось? В чем дело?»

Ну и наконец Сюзи то ли раздраженная, то ли возомнившая себя слишком взрослой:
Сьюзи не выдержала: «Мама, в чём дело? Что такое?»
«Мама, в чём дело? Что случилось?»

Еще накидаю примеров из разных мест текста, посмотрим, как меняется тон:

Канцелярит и кальки. Получаются то ли объяснительные записки, то ли методические рекомендации, то ли…
«а Роб сказал тем ужасно серьёзным тоном, к которому он прибегает, когда думает, что происходит что-то важное»
"Игра сопровождалась его громким «ту-ту» и радостным визжанием крошки Колет"
"по заверениям Джона"
"и он устроился на полу со стареньким деревянным поездом, громко имитируя звуки, которые издает поезд" – (в этом же тексте встречаются поэтические описания типа «и его чудесный запах витал в кухне», «и огонь пылал» - так что пример одновременно отнесу и в "мешанину стилей")
"И я уверен, что дядя Дуглас тратил еще дополнительные средства, чего Джон не ожидал, на такие вещи как резиновые уплотнения, которые, как утверждал Джон, ему просто необходимо иметь"
"Я не была уверена, дрожу ли от того, что замерзла"
соблюдала ангельскую тишину, но это потому, что выполняла домашнее задание"

Сильно ошиблись то ли временем, сдвинув его куда ближе к рубежу 19 и 20 вв., то ли возрастом героини, которая с таким лексиконом могла бы быть собственной бабушкой:
«Выдался славный и по обыкновению немного шумный вечер»
"издавая при этом громкие гудки, как и подобает поезду"
"уж было запеклась с одного бока"


Вики никак не определится, кто же она, девочка или мальчик:
«Начинался самый обыкновенный вечер - шумный и милый» - в этом варианте у нас Вики – мальчик, а мама соответственно «мать». Не представляю себя 12-летнего мальчика, который назвал бы вечер «милым», а новорожденных дальше – малышами.

Мешанина стилей и интонаций:

«Я бежал по хрупкой траве в направлении сарая [канцелярит], подрагивая [на бегу?], хотя так и не понял, от чего: то ли от холода, то ли от подступающего ужаса [пережим]».
«и даже присмотром за детьми в отсутствие других возможностей [канцелярит], помимо того, что, я уверен, дядя Дуглас подкидывал ему деньжат [очень разговорное] по собственной инициативе [канцелярит] на ерунду [пренебрежительное отношение, откуда оно у Вики, восторженно и подробно описывающей скафандр?] вроде резиновых прокладок, которые, по словам Джона, просто обязаны входить в инвентарь [канцелярит]»
«младенцев, которым, как известно, все равно на [маловероятный эвфемизм в устах воспитанной девочки 60-х] установленные часы работы»
«Джон уже успел напялить [опять необоснованное пренебрежение] скафандр»

Итог: читайте, слушайте – здесь в какой-то степени работает и умение «вжиться» в персонажа, и наблюдательность, и, возможно, актерское мастерство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4
Страница 4 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©