|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | ой, найдите, пожалуйста, и у меня в тексте (№53) всякие "веселости"! насколько я подметила, у многих переводы либо милые-приятные-веселые, либо мрачные-навевающие ужас (эт я про "рявкнул"\"тявкнул"\"зарычал"\"заскулил"\"огрызнулся"... )... я же, осилив только половину переводов, могу сказать, что у многих есть очень шикарные варианты, молодцы! дочитаю до конца и смело скажу, кто, на мой взгляд, the best:) |
Anjuta,
Я всегда за точность в переводе, за перевод как передача авторского голоса на другом языке, поэтому стараюсь не домысливать за автора а передавать все по возможности «как есть». Отсюда:
«собрался с мыслями»—он вздрогнул от неожиданности, а не оттого что его застали врасплох с неподобающими мыслями;
«не видел большевиков» нравится множ. число;
«Ваша светлость» это встречается во многих переводах, но здесь не то—“sereneness” это не стандартное обращение. Я перевела как «безмятежность» поскольку «спокойствие» не звучит, зато есть намек на революцию;
«Мы с вами на равных, ну или почти на равных» здесь лучше передать что он сравнивает журналиста с собой, и последний не совсем «дотягивает»;
«Благодарю!» хорошо, лучше чем «спасибо»;
«описывал» слишком нейтрально. У автора скорее «превозносил»;
«милосердно» да, «добродушно» не совсем;
«взъерошивать волосы» по-моему, он наоборот постарался их причесать пальцами, несомненно аристократический “unguarded moment”, промашка;
«схожей на форму» уже комментировала;
«главнокомандующего» не то;
«преисполненный важности и самодовольства» нужно показать развязность;
«походил на военного секретаря» здесь нужно подчеркнуть не внешнюю схожесть а его обязанности;
«приказы об исполнении смертного приговора» слишком многословно; awkward
«лидеров последней революции» -- имеется в виду «прошлая» или «предыдущая»
«оживился» хорошо;
«сурово» хорошо бы еще передать укоризну;
«что правда, то правда» он наоборот не соглашается—«отнюдь нет»;
«шмат» интересно.
В общем, хорошо, но конечно идеального перевода нет, даже у меня (№149), так что не берите близко к сердцу! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
PanarinI
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): |
ну и, понятное дело, что красное дерево - материал дорогой, но кто сказал, что мы настолько можем менять смысл - дорогой стол (из дуба, слоновой кости и т.п.) и стол из красного дерева - вещи разные...то есть, преукрасили намудренное |
А вот мне кажется, что здесь совершенно не принципиален материал стола, главное то, что на таком изысканном столе такие грубые ноги
В английском многое не звучит так громоздко, как в русском. Хотя степень ГРОМОЗДКОСТИ - субъективное понятие, слух разный |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тэк-с, давайте по порядку.
Я описываю сцену, которая развернулась перед рассказчиком во всей красе: сидит такой недотеписто-замызганный тип с сигарой и гонором и старательно позирует для наброска "аз есмь тут самый равный". Главное здесь, по-моему, - это именно контраст. Вот он задрал ножищи (может, и грязные, кто его знает) на дорогущий стол. Какого именно дерева - в данном контексте неважно, главное - сам факт попирания материальной ценности каблуком большевизма. Грубые ботинки - это мне армейские ботинки из невинно убиенной свиньи привиделись, впрочем, я уже отписалась, что сапоги были бы в любом случае лучше, не спорю Столешница - всего лишь верхняя доска стола, это несомненно, но она редко ходит отдельно от него. Конечно, это порождает всякие сомнения насчет материала остального стола, но я ее сюда вставила только чтобы столы табунами не бегали - там потом на нем револьвер... покоится
Кажется, смысл не слишком изменился. По крайней мере, тот смысл что я увидела.
А еще поругайте, а? Основные недочеты я, конечно, вижу, но некоторые вопросы у меня даже не возникали, пока мне их не задали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | А еще поругайте, а? |
Что-то вроде "сделайте мне больно"? Откуда такие мазохистские наклонности?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пукка
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | «взъерошивать волосы» по-моему, он наоборот постарался их причесать пальцами" |
А я думаю, он их как раз взъерошивал, чтоб выглядеть более жестким, суровым, свирепым, если хотите))). Насколько помню этот Большевик - друг рассказчицы, граф, кажется. Он из кожи вон лезет, чтобы вписаться в роль угрюмого большевика, а на самом деле - воспитанный малый ! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): | Что-то вроде "сделайте мне больно"? Откуда такие мазохистские наклонности?  |
Порождены неоднократынм пролетом в конкурсах и желанием учиться на ошибках И потом, есть же те, кто ругается совершенно добровольно, так почему бы не на меня?
136, если мне не изменяет память. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ю.Б.
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | Главное здесь, по-моему, - это именно контраст. Вот он задрал ножищи (может, и грязные, кто его знает) на дорогущий стол. |
Ну в таком случае, как мне видится, грязные ноги явно не могут покоиться на дорогущем столе. Тут же как раз и должен быть контраст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Логос писал(а): | Anjuta писал(а): | ой, найдите, пожалуйста, и у меня в тексте (№53) всякие "веселости"! насколько я подметила, у многих переводы либо милые-приятные-веселые, либо мрачные-навевающие ужас (эт я про "рявкнул"\"тявкнул"\"зарычал"\"заскулил"\"огрызнулся"... )... я же, осилив только половину переводов, могу сказать, что у многих есть очень шикарные варианты, молодцы! дочитаю до конца и смело скажу, кто, на мой взгляд, the best:) |
Anjuta,
Я всегда за точность в переводе, за перевод как передача авторского голоса на другом языке, поэтому стараюсь не домысливать за автора а передавать все по возможности «как есть». Отсюда:
«собрался с мыслями»—он вздрогнул от неожиданности, а не оттого что его застали врасплох с неподобающими мыслями;
«не видел большевиков» нравится множ. число;
«Ваша светлость» это встречается во многих переводах, но здесь не то—“sereneness” это не стандартное обращение. Я перевела как «безмятежность» поскольку «спокойствие» не звучит, зато есть намек на революцию;
«Мы с вами на равных, ну или почти на равных» здесь лучше передать что он сравнивает журналиста с собой, и последний не совсем «дотягивает»;
«Благодарю!» хорошо, лучше чем «спасибо»;
«описывал» слишком нейтрально. У автора скорее «превозносил»;
«милосердно» да, «добродушно» не совсем;
«взъерошивать волосы» по-моему, он наоборот постарался их причесать пальцами, несомненно аристократический “unguarded moment”, промашка;
«схожей на форму» уже комментировала;
«главнокомандующего» не то;
«преисполненный важности и самодовольства» нужно показать развязность;
«походил на военного секретаря» здесь нужно подчеркнуть не внешнюю схожесть а его обязанности;
«приказы об исполнении смертного приговора» слишком многословно; awkward
«лидеров последней революции» -- имеется в виду «прошлая» или «предыдущая»
«оживился» хорошо;
«сурово» хорошо бы еще передать укоризну;
«что правда, то правда» он наоборот не соглашается—«отнюдь нет»;
«шмат» интересно.
В общем, хорошо, но конечно идеального перевода нет, даже у меня (№149), так что не берите близко к сердцу! |
вот это я понимаю общение «по сути», класс! пасиб! с многими вещами согласна, как моими глазами читали единственно, что есть возражения: 1) «взять себя в руки» — перестать раздражаться, овладеть собой, успокоиться после плача, к примеру, поэтому был выбран вариант «собрался с мыслями», долго думала и надумала; 2) «безмятежность» и «лидеров последней революции» — категорически не согласна...
пасиб, приятно было читать Ваши комментарии |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ю.Б.
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Логос писал(а): | [«Ваша светлость» это встречается во многих переводах, но здесь не то—“sereneness” это не стандартное обращение. Я перевела как «безмятежность» поскольку «спокойствие» не звучит, зато есть намек на революцию |
На счет "безмятежности"..не представляю, как можно обатиться таким образом к человеку. Ведь речь идет именно об этом...никогда такого не слышала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ю.Б. писал(а): | Ну в таком случае, как мне видится, грязные ноги явно не могут покоиться на дорогущем столе. Тут же как раз и должен быть контраст. |
Как это - не могут, если это контраст?
И потом, Вы мои комментарии читаете, почитайте перевод. Или в них есть логическая ошибка?
Цитата: | А я думаю, он их как раз взъерошивал, чтоб выглядеть более жестким, суровым, свирепым, если хотите |
Вот и мне так кажется.
Хотя, пригладить волосы он тоже мог, желая, допустим, привести себя в порядок внутренне. Неоднозначный он человек  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ю.Б.
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): |
Как это - не могут, если это контраст?  |
Вот именно. грязные ноги можно задрать, закинуть на стол.
А покоиться может голова, к примеру. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ю.Б.,
Дословно этот момент у меня прописан так: "ноги в грубых башмаках покоились на дорогой столешнице".
Мне показалось, что "грубые башмаки" vs "покоиться на дорогой столешнице" - нормальное противопоставление, до всяческих оксюморонов недотягивающее. Считаете, переборщила? Жаль... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ili
Зарегистрирован: 12.05.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№ 136, а мне ваш перевод понравился.
Делюсь тем, что меня смутило:
Цитата: | "товарищ командир большевиков" |
Цитата: | "весь английский торговый флот уничтожен" | ну не весь же?)
уж больно нежно).
Цитата: | "- Как я выгляжу? - беспокойно спросил он, - Надеюсь, не добряком? Не неженкой?
- Да нет, - признал я, - довольно грубым." | что-то здесь не так.
Цитата: | "здорово смахивал" |
тоже смутил. Нет, он в принципе, наверное, может там быть, но у вас получается, что министр подчиняется командиру. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ю.Б. писал(а): | ноги можно задрать, закинуть на стол.
А покоиться может голова, к примеру. |
Хотелось бы с Вами не согласиться, поскольку утверждение о разной степени корректности употребления глагола "покоиться" применительно к разным частям тела представляется мне безосновательным, а также ошибочным.
Почему же не могут покоиться ноги? Могут ноги покоиться.
Даже палец покоиться на чем-нибудь может, раз уж на то пошло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пукка писал(а): |
А я думаю, он их как раз взъерошивал, чтоб выглядеть более жестким, суровым, свирепым, если хотите))). Насколько помню этот Большевик - друг рассказчицы, граф, кажется. Он из кожи вон лезет, чтобы вписаться в роль угрюмого большевика, а на самом деле - воспитанный малый ! |
Вас все-таки не убедили в том, что рассказчик мужчина?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 8 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|