| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Isvink
 
  Зарегистрирован: 29.05.2010 Сообщения: 1
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 6:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Присоединяюсь к просьбе "разобрать" проблемные места и, в свою очередь, прошу уделить внимание переводу №91. Хотелось бы узнать в чем главная причина отсева (помимо жутковатой пунктуации ). К сожалению, сам не способен объективно оценить свое детище.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Пукка
 
  Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:10 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Julia Stamp писал(а): | 	 		  Что-то Вы напутали...если прочитать рассказ дальше, то вот продолжение диалога между military secretary и Главным большевиком :
 
 
"What dog is this?" 
 
 
"Hush," said the leader, "he is a representative of the
 
foreign press, a newspaper reporter."
 
 
"Your pardon," said the secretary. "I took you by your
 
dress for a prince. A representative of the great and
 
enlightened press of the Allies, I presume. How deeply
 
we admire in Germany the press of England! Let me kiss
 
you." 
 
 
То есть автор рассказа никто иной, как репортер и конечно же мужчина  
 
 
 
То, что вы прочитали - это предисловие к первой главе - I.   THE HOHENZOLLERNS IN AMERICA 
 
 
Мы же переводили главу II.  WITH THE BOLSHEVIKS IN BERLIN | 	  
 
Ох, действительно напутала    ! Ну, вот... будет уроком). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Пукка
 
  Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | JIecuk писал(а): | 	 		   	  | Пукка писал(а): | 	 		  
 
А я думаю, он их как раз взъерошивал, чтоб выглядеть более жестким, суровым, свирепым, если хотите))). Насколько помню этот Большевик - друг рассказчицы, граф, кажется. Он из кожи вон лезет, чтобы вписаться в роль угрюмого большевика, а на самом деле - воспитанный  малый   ! | 	  
 
 
Вас все-таки не убедили в том, что рассказчик мужчина?   | 	  
 
Убедили-убедили!!! Поздно прочитала просто   !
 
Буду очень благодарна, если кто-нибудь разберет мой перевод №45    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Armina
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:33 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Здравствуйте,
 
прошу разобрать и мой перевод (№ 66).
 
заранее спасибо. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		helen_the_sun
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 1
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Доброго всем время суток!!! Если у кого-нибудь появится желание, прокомментируйте, пожалуйста, 124 перевод   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:26 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Агния, больше половины ваших замечаний напоминают мне бессмертное "волноваться может только море" и "глубокой может быть только яма". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:44 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="Paulus"] 	  | Dragon's Eye писал(а): | 	 		  
 
 
Если чья-то работа не попала в лонг-лист, это не значит, что эти места переведены неправильно.
 
 | 	  
 
 
Ваши версии, Paulus, по смыслу вполне приемлемы. Работа не попала в список по другим соображениям: сочетаемость слов, редакторские огрехи, грамматика и т.п.
 
Разбирать работу, простите, я не могу, потому что по справедливости тогда придется разбирать все 133.
 
Для того в этот раз мы и сделали попытку освободить судью от нагрузки. Судья на тридцати работах сможет рассказать и объяснить больше - возможно.
 
 
P.S. Более того -- объясню я Вам, чем Ваша работа нехороша, и тут же найдутся люди, которые скажут, что их перевод гораздо лучше, но тоже не попал в лонг-лист, а другие скажут, что в тридцатке работы гораздо хуже... и мне придется не идти на работу, а тереть всеобщий флуд и флейм.
 
Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум? (вопрос риторический) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:48 am    Заголовок сообщения: Re: грамотность | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Агния Пипон писал(а): | 	 		  
 
не премините упомянуть (ужас)
 
брикета (как по мне, с чувством полнейшего отвращения) и рьяно задвигал челюстью (и челюсть у большевика одна...)
 
 | 	  
 
 
Посмею поинтересоваться у Агнии (так как эти вырезанные фрагменты взяты из моего перевода). Чем они вас не устраивают? Граматически неправильны? Правильны. Сочетаемость нарушена? Не нарушена. Ну, а насчёт челюсти это вы погарячились. У человека при нормальном анатомическом строении двигается как раз ОДНА челюсть, нижняя. Учите матчасть. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ladygreen
 
  Зарегистрирован: 14.11.2009 Сообщения: 14
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:48 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dragon's Eye писал(а): | 	 		  
 
 
Списка я не составляла, он был бы, пожалуй, длинноват.
 
Самыми узкими местами текста оказались:
 
 	  | Цитата: | 	 		  
 
 
with what seemed to me an evident distaste | 	  
 
 
По swagger и military secretary принимала все варианты.
 
 | 	  
 
Вот в этом самом месте я каким-то образом упустила из виду with, и, соответственно, вложила в перевод совсем иной смысл, как будто рассказчику то, что вытворил с табаком Большевик, показалось отвратительным, а не самому Большевику было противно. И заметила я эту ошибку только когда стала читать все переводы. Может кто-нибудь в личку и мой перевод покритикует? №58. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Kallisto
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 2
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:58 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Боюсь, моя просьба останется без ответа  
 
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.
 
 
Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Armina
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 9:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Kallisto писал(а): | 	 		  Боюсь, моя просьба останется без ответа  
 
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.
 
 
Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы   | 	  
 
 
ППКС! (№ 66) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Vasida
 
  Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 9:06 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Kallisto писал(а): | 	 		  Если не сложно, покритикуйте, пожалуйста, перевод №48.
 
 
Участвую первый раз, хотелось бы знать свои слабые места, и стоит ли продолжать. | 	  
 
 
Если есть желание, то к чему вопрос: "Стоит ли?" Стоит в любом случае, как говорил Цицерон: "Поэтами рождаются, ораторами становятся." То же самое и с переводами. А если вас интересует мнение читателей, лучше раздайте перевод паре-тройке знакомых, это будет гораздо эффективнее, так как в общей бакановско-конкурсной суете он может затеряться. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Listis
 
  Зарегистрирован: 25.02.2009 Сообщения: 14
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 9:25 am    Заголовок сообщения: Разбор перевода | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Всем большой привет. Поздравления "лонг-листерам")) и просьба ко всем желающим посмотреть перевод 131 (Listis), в оный список не попавший. _________________ Каждому Джамалю свою Латику | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		White Knight
  
  Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 9:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dragon's Eye писал(а): | 	 		  
 
Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум?  | 	  
 
Боюсь, что нет. По крайней мере до тех пор, пока система предварительного отбора будет оставаться такой туманной. Премодерация и появление полуфинала в конкурсе - отличная идея! Но почему бы не сделать механизм промодерации более прозрачным? Это поможет избежать волны возмущений. Если проводить премодерацию по одному или двум критериям (например, отсутствие грубых ошибок и ляпов), а на втором этапе предоставить судье возможность вдаваться в тонкости стиля и определять "художественную ценность" работ, то поток бы критики в адрес судейства / премодераторства значительно бы уменьшился. В настоящий момент складывается впечатление, что и лицо, которое занимается премодерацией, и судья предварительного этапа занимаются одним и тем же - оценивают все и сразу. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Armina
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:06 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Kallisto писал(а): | 	 		  Боюсь, моя просьба останется без ответа  
 
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.
 
 
Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы   | 	  
 
 
Ну, навскидку вот:
 
 
Мы, немцы, так сильно заблуждались - не мы заблуждались, а в нас заблуждались - пассивная конструкция.
 
 
грязный, красный - запятая не нужна
 
 
Не нужно так переживать, — сказал я. — Они за все заплатят - кто "они"? Англичане сами себе? Немцы? Ну так эта фраза обращена как раз к немцу, и "они" здесь ни к чему.
 
 
— Как я выгляжу? — спросил он с волнением в голосе. — Надеюсь, не слишком человечным и слабым? 
 
— Нет, нет, — сказал я, — довольно сурово. 
 
- думаю, тут надо или человечно - сурово, или человечным - суровым. На самом деле, так тоже будет некрасиво, но формально так было бы, по-моему, правильнее.
 
 
Человек в костюме «вождя»  - кавычки не нужны, но и с ними, и без них получается, что этот товарищ то ли одолжил у вождя один из его костюмов, то ли нарядился вождем для маскарада.
 
 
Смертные приговоры! — воскликнул большевик. — Лидеров революции?  - приговоры лидерАМ революции (и, кстати, не просто революции, а прошлой революции. Не сами же себя они к смерти приговаривают) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |