|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Isvink
Зарегистрирован: 29.05.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 6:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Присоединяюсь к просьбе "разобрать" проблемные места и, в свою очередь, прошу уделить внимание переводу №91. Хотелось бы узнать в чем главная причина отсева (помимо жутковатой пунктуации ). К сожалению, сам не способен объективно оценить свое детище.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пукка
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Julia Stamp писал(а): | Что-то Вы напутали...если прочитать рассказ дальше, то вот продолжение диалога между military secretary и Главным большевиком :
"What dog is this?"
"Hush," said the leader, "he is a representative of the
foreign press, a newspaper reporter."
"Your pardon," said the secretary. "I took you by your
dress for a prince. A representative of the great and
enlightened press of the Allies, I presume. How deeply
we admire in Germany the press of England! Let me kiss
you."
То есть автор рассказа никто иной, как репортер и конечно же мужчина
То, что вы прочитали - это предисловие к первой главе - I. THE HOHENZOLLERNS IN AMERICA
Мы же переводили главу II. WITH THE BOLSHEVIKS IN BERLIN |
Ох, действительно напутала ! Ну, вот... будет уроком). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пукка
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
JIecuk писал(а): | Пукка писал(а): |
А я думаю, он их как раз взъерошивал, чтоб выглядеть более жестким, суровым, свирепым, если хотите))). Насколько помню этот Большевик - друг рассказчицы, граф, кажется. Он из кожи вон лезет, чтобы вписаться в роль угрюмого большевика, а на самом деле - воспитанный малый ! |
Вас все-таки не убедили в том, что рассказчик мужчина?  |
Убедили-убедили!!! Поздно прочитала просто !
Буду очень благодарна, если кто-нибудь разберет мой перевод №45  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Armina
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте,
прошу разобрать и мой перевод (№ 66).
заранее спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
helen_the_sun
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго всем время суток!!! Если у кого-нибудь появится желание, прокомментируйте, пожалуйста, 124 перевод  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Агния, больше половины ваших замечаний напоминают мне бессмертное "волноваться может только море" и "глубокой может быть только яма". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Paulus"] Dragon's Eye писал(а): |
Если чья-то работа не попала в лонг-лист, это не значит, что эти места переведены неправильно.
|
Ваши версии, Paulus, по смыслу вполне приемлемы. Работа не попала в список по другим соображениям: сочетаемость слов, редакторские огрехи, грамматика и т.п.
Разбирать работу, простите, я не могу, потому что по справедливости тогда придется разбирать все 133.
Для того в этот раз мы и сделали попытку освободить судью от нагрузки. Судья на тридцати работах сможет рассказать и объяснить больше - возможно.
P.S. Более того -- объясню я Вам, чем Ваша работа нехороша, и тут же найдутся люди, которые скажут, что их перевод гораздо лучше, но тоже не попал в лонг-лист, а другие скажут, что в тридцатке работы гораздо хуже... и мне придется не идти на работу, а тереть всеобщий флуд и флейм.
Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум? (вопрос риторический) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:48 am Заголовок сообщения: Re: грамотность |
|
|
Агния Пипон писал(а): |
не премините упомянуть (ужас)
брикета (как по мне, с чувством полнейшего отвращения) и рьяно задвигал челюстью (и челюсть у большевика одна...)
|
Посмею поинтересоваться у Агнии (так как эти вырезанные фрагменты взяты из моего перевода). Чем они вас не устраивают? Граматически неправильны? Правильны. Сочетаемость нарушена? Не нарушена. Ну, а насчёт челюсти это вы погарячились. У человека при нормальном анатомическом строении двигается как раз ОДНА челюсть, нижняя. Учите матчасть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ladygreen
Зарегистрирован: 14.11.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
Списка я не составляла, он был бы, пожалуй, длинноват.
Самыми узкими местами текста оказались:
Цитата: |
with what seemed to me an evident distaste |
По swagger и military secretary принимала все варианты.
|
Вот в этом самом месте я каким-то образом упустила из виду with, и, соответственно, вложила в перевод совсем иной смысл, как будто рассказчику то, что вытворил с табаком Большевик, показалось отвратительным, а не самому Большевику было противно. И заметила я эту ошибку только когда стала читать все переводы. Может кто-нибудь в личку и мой перевод покритикует? №58. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kallisto
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Боюсь, моя просьба останется без ответа
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.
Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Armina
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 9:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kallisto писал(а): | Боюсь, моя просьба останется без ответа
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.
Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы  |
ППКС! (№ 66) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kallisto писал(а): | Если не сложно, покритикуйте, пожалуйста, перевод №48.
Участвую первый раз, хотелось бы знать свои слабые места, и стоит ли продолжать. |
Если есть желание, то к чему вопрос: "Стоит ли?" Стоит в любом случае, как говорил Цицерон: "Поэтами рождаются, ораторами становятся." То же самое и с переводами. А если вас интересует мнение читателей, лучше раздайте перевод паре-тройке знакомых, это будет гораздо эффективнее, так как в общей бакановско-конкурсной суете он может затеряться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Listis
Зарегистрирован: 25.02.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 9:25 am Заголовок сообщения: Разбор перевода |
|
|
Всем большой привет. Поздравления "лонг-листерам")) и просьба ко всем желающим посмотреть перевод 131 (Listis), в оный список не попавший. _________________ Каждому Джамалю свою Латику |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум? |
Боюсь, что нет. По крайней мере до тех пор, пока система предварительного отбора будет оставаться такой туманной. Премодерация и появление полуфинала в конкурсе - отличная идея! Но почему бы не сделать механизм промодерации более прозрачным? Это поможет избежать волны возмущений. Если проводить премодерацию по одному или двум критериям (например, отсутствие грубых ошибок и ляпов), а на втором этапе предоставить судье возможность вдаваться в тонкости стиля и определять "художественную ценность" работ, то поток бы критики в адрес судейства / премодераторства значительно бы уменьшился. В настоящий момент складывается впечатление, что и лицо, которое занимается премодерацией, и судья предварительного этапа занимаются одним и тем же - оценивают все и сразу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Armina
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kallisto писал(а): | Боюсь, моя просьба останется без ответа
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.
Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы  |
Ну, навскидку вот:
Мы, немцы, так сильно заблуждались - не мы заблуждались, а в нас заблуждались - пассивная конструкция.
грязный, красный - запятая не нужна
Не нужно так переживать, — сказал я. — Они за все заплатят - кто "они"? Англичане сами себе? Немцы? Ну так эта фраза обращена как раз к немцу, и "они" здесь ни к чему.
— Как я выгляжу? — спросил он с волнением в голосе. — Надеюсь, не слишком человечным и слабым?
— Нет, нет, — сказал я, — довольно сурово.
- думаю, тут надо или человечно - сурово, или человечным - суровым. На самом деле, так тоже будет некрасиво, но формально так было бы, по-моему, правильнее.
Человек в костюме «вождя» - кавычки не нужны, но и с ними, и без них получается, что этот товарищ то ли одолжил у вождя один из его костюмов, то ли нарядился вождем для маскарада.
Смертные приговоры! — воскликнул большевик. — Лидеров революции? - приговоры лидерАМ революции (и, кстати, не просто революции, а прошлой революции. Не сами же себя они к смерти приговаривают) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 17 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|