|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, но отчего ни разу не she added, к примеру, в первом абзаце? Или Jessica answered или etc... ? _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Plasticine Scissors писал(а): | Robin писал(а): |
ОК, почему тогда their mother said, а не, к примеру, said their mother? Довольно необычно, ИМХО. |
Это я лох, или действительно конструкция "the person said" как раз обычна для обозначения прямой речи в английском? Said their mother - не встречала ни разу. Порядок слов совсем не похож на правду. |
Наверное, всё-таки ничего необычного |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Да, но отчего ни разу не she added, к примеру, в первом абзаце? Или Jessica answered или etc... ? |
Возьмите первый попавшийся худлит на английском. Там этих said пруд пруди. Стилистика, видать, прижилась неказистая. Исключение - как раз отсутствие этих маркеров. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дело в том, что рефрен their mother said повторяется без вариаций, никаких added, exclaimed, uttered thoughtfully, да мало ли какое articulate... ИМХО, такой стиль, как бы совсем "обычный" необычный, создаёт особый рисунок повествования, просто нужен слух, чтобы расслышать, который слух профессиональному переводчику не помешает. А впрочем, возможно, я неправ... _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Сб Ноя 27, 2010 2:39 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sultan121
Зарегистрирован: 14.03.2010 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А работы на всеобщее обозрение выставлены? Если да, можно ссылку? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Дело в том, что рефрен their mother said повторяется без вариаций, никаких added, exclaimed, thoughtfully uttered, да мало ли какое articulate... ИМХО, такой стиль, как бы совсем "обычный" необычный, создаёт особый рисунок повествования, просто нужен слух, чтобы расслышать, который слух профессиональному переводчику не помешает. А впрочем, возможно, я неправ... |
Ещё раз говорю, загляните в первый попавшийся худлит. Ежели там такой простоты в диалогах не сыщете, тогда и в самом деле я не прав
2 sultan121
Вот |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Дело в том, что рефрен their mother said повторяется без вариаций, никаких added, exclaimed, thoughtfully uttered, да мало ли какое articulate... ИМХО, такой стиль, как бы совсем "обычный" необычный, создаёт особый рисунок повествования, просто нужен слух, чтобы расслышать, который слух профессиональному переводчику не помешает. А впрочем, возможно, я неправ... |
вот в этом самом случае слух профессионального переводчика и подскажет, что это обычный прямой порядок слов и обычное английское, традиционное повторение "said", которое в русской литературной традиции принято передавать менее лапидарно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | Robin писал(а): | Дело в том, что рефрен their mother said повторяется без вариаций, никаких added, exclaimed, thoughtfully uttered, да мало ли какое articulate... ИМХО, такой стиль, как бы совсем "обычный" необычный, создаёт особый рисунок повествования, просто нужен слух, чтобы расслышать, который слух профессиональному переводчику не помешает. А впрочем, возможно, я неправ... |
вот в этом самом случае слух профессионального переводчика и подскажет, что это обычный прямой порядок слов и обычное английское, традиционное повторение "said", которое в русской литературной традиции принято передавать менее лапидарно. |
Соглашусь, но кроме первого абзаца, там явствено повторено четыре said, имхо, намеренно Впрочем, все это не так важно. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
Специально просмотрел страницы в глубине романа: за редкими исключениями сплошные одиночные said в диалогах. Так что для вашей текущей гипотезы вам нужны более веские доказательства. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доверяй, но проверяй.
Мой любимый лонгмановский «Dictionary of English Language and Culture», как всегда, помог.
Хочу обратить общее внимание на «Beano». Транскрипция выглядит следующим образом: /`bi:nəυ/ с ударением на первом слоге. Т.е. по-русски мы пишем «Биноу».
P.S. Надеюсь, что транскрипция (спец.символы) не поедет. В общем, мысль моя понятна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annabel писал(а): | Доверяй, но проверяй.
Мой любимый лонгмановский «Dictionary of English Language and Culture», как всегда, помог.
Хочу обратить общее внимание на «Beano». Транскрипция выглядит следующим образом: /`bi:nəυ/ с ударением на первом слоге. Т.е. по-русски мы пишем «Биноу».
P.S. Надеюсь, что транскрипция (спец.символы) не поедет. В общем, мысль моя понятна. |
По-русски мы пишем как ни странно... как угодно. Сравните Poe - По (а не Поу), зато Shaw - Шоу (а не Шо). Даже бедного Jude Law и того стойко обзывают Джудом Лоу. А вообще-то, советовал бы Oxford English Dictionary (2nd ed., 1989) и Merriam - Webster (тот который Unabridged, 1976). Там вам и прононс, и этимология, и хронология использования тех или иных значений слов, и примеры употребления. В общем, более полных и авторитетных словарей английского в природе не существует  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
Спасибо за разъяснения. Понятно, что «у» как бы и нет, но оно как бы и есть. Не складываю с себя ответственность, но обычно в таких случаях помогает редактор. Захочет – и вообще не будет транскрибировать (хотя это больше касается других жанров). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annabel писал(а): | 2 Querist
Спасибо за разъяснения. Понятно, что «у» как бы и нет, но оно как бы и есть. Не складываю с себя ответственность, но обычно в таких случаях помогает редактор. Захочет – и вообще не будет транскрибировать (хотя это больше касается других жанров). |
Да ради Бога. Я приводил эти примеры для того, чтобы показать отсутствие единого правила. Сам склонен комбинировать транскрипцию с транслитерацией на несколько субъективной почве эвфонии. Так, согласитесь, "Шоу" звучит несколько приятнее "Шо", но почему-то терпеть не могу устоявшийся перевод "D. H. Lawrence" как ЛоУренс. Где они там только взяли это "у"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я согласна с Robin - "Their mother said" сразу бросается в глаза и даже для английского текста звучит навязчиво. По сравнению, например, с Нортенгернским Аббатством Остен (первый попавшийся текст, который я как раз читаю)
Я даже специально выделила в тексте эти said перед тем, как взялась за непосредственно перевод - выглядело достаточно убедительно: синтаксически однотипные конструкции.
Могу объяснить это так: перед нами - воспоминания, попытка восстановить в памяти роковой день. Поэтому рефрен their mother said создаёт атмосферу горькой тоски по прошлому, когда "мама была, и сестра была, и собака была... как её, кстати, звали, собаку-то? И спросить больше не у кого..."
Интереснее было разграничивать единичные и "регулярно повторяющиеся" события в прошлом - но, кажется, я справилась  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
The Wanderer
Зарегистрирован: 17.11.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, что скажете насчет имен?
ДЖессика, ДЖоанна и ДЖозеф... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 10 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|