Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте. Wink


Это во многом будет зависеть от того, как стилистически выдержан отрывок.
Разумеется, повтор - не универсальный приём для передачи конкретной эмоциональной окраски, но в ДАННОМ тексте всё работает на неё: "детский" взгляд, забавные бытовые детали...( про папу-экспериментатора, например) - в воспоминании, где всё ещё было по-детски просто, а вот дальше стало намного сложнее и хуже.

Я это к тому, что такое настроение явно чувствуется в оригинальном тексте - раз. Есть средство выразительности, которое помогает его передать (синтаксический повтор) - два. В идеале, передать надо тем же средством - три.

Мне кажется, что и в русском языке конструкция "сказала их мама", несмотря на кажущуюся искусственность, при умелом использовании поможет создать тот же эффект. Такую же атмосферу можно создать и без неё - но всё-таки мы - переводчики, и нам желательно воспроизводить особенности авторского стиля.
Здесь мне больше добавить нечего.

Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
Цитата:
С одной стороны, его ведет автор, что может создавать некую иллюзию объективности. С другой стороны, очевидно, что читатель вынужден смотреть на все глазами Джоанны: на это указывает обилие цитат из речи матери, а также описание чувств, испытываемых Джоанной ("скучала по школе" и пр.). Таким образом, получается очень интересное смешение субъективного и объективного. Плюс автор - взрослый человек, а Джоанна - ребенок.


Если почитать дальше, то получается, что мы смотрим не столько глазами автора, сколько глазами выросшей Джоан, носящей в себе эту трагедию, всё вспоминающей и вспоминающей этот день. И в своих воспоминаниях она видит ещё и себя "тогдашнюю", недоумевающую, почему "роман" читать рано, с простыми радостями в виде лакрицы, комиксов и телесериалов... Вдвойне субъективное повествоание, я бы сказала))


Последний раз редактировалось: Moonlight (Сб Ноя 27, 2010 12:43 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писнячелла писал(а):
А я насчет цитат хотела подкинуть вопрос.
Вот там в кавычках
"came out of nowhere" - это название песни Белинды Карлайл (да не подумает кто-нибудь, что я знаток ее творчества - все интернет...). По времени к тексту подходит, она в 1958 году родилась; но устойчивого перевода названия песни на русский я не нашла - и решила эту "цитату", если она цитата... опустить.
Хуже было с Modern Talking.
"in the middle of nowhere" - название их альбома (что тоже, заметьте подходит по времени), вполне устоявшееся в русском "на полпути в никуда". От этого я отказываться не стала.
Кто-нибудь еще лазил в эти дебри? Может, и не надо было?


Похоже, промах.
Песня Белинды Карлайл "You Came Out of Nowhere" датируется 1991 годом - поздно для событий в эпизоде.
А выражение "in the middle of nowhere" - самый обычный фразеологический оборот. "If you say that a place is in the middle of nowhere, you mean that it is a long way from other places." (Collins Cobuilt)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Миледи

Цитата:
Такую же атмосферу можно создать и без неё - но всё-таки мы - переводчики, и нам желательно воспроизводить особенности авторского стиля.


Да загляните же вы в другое место этой же книги. Повторяю, там этих said smb. хоть пруд пруди. Причём здесь детские воспоминания, если Эткинсон так описывает диалоги практически всех своих персонажей?!!


Последний раз редактировалось: Querist (Сб Ноя 27, 2010 12:47 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писнячелла писал(а):
"came out of nowhere" - это название песни Белинды Карлайл
устойчивого перевода названия песни на русский я не нашла - и решила эту "цитату", если она цитата... опустить.

Хуже было с Modern Talking.
"in the middle of nowhere" - название их альбома
От этого я отказываться не стала.


С первым у меня было то же самое. Цитата, да, но по-русски в данном тексте мне показалось более верным цитату опустить.

Со вторым. Первым делом нашла Модерн Токинг, но подумала, что, во-первых, вряд ли кого-то интересовала эта немецкая группа в Англии, тем более, по времени совершенно не подходит, они пели гораздо позже. Я помню время, когда они были популярны, события в книге произошли раньше.
А потом я нашла Брэдбери. Рассказ "На краю света". Вот это было более вероятно. Поэтому у меня в тексте "край света".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё-таки эти said стучат в моё сердце, выскажусь, просьба ногами не бить - ничего серьёзного и догматично-утвердительного, всё вопросительное. Мне кажется, повторения придают повествованию эпичность, что ли. Нестандартное начало - роман начинается с убийства, - нестандартно оформлено. Я вот прям так чувствую, такой вязкий стиль, и если не лукавить, то видна стилистическая роль этих said по крайней мере в первом абзаце. Мне так кажется, но повторюсь, это не так важно, главное, чтобы текст производил гармоничное впечатление Smile
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Сб Ноя 27, 2010 2:16 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Нестандартное начало - роман начинается с убийства


Как раз стандартное Smile Добрая половина романов так начинается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про "in the middle of nowhere" - на такую глубину, как ув. Писнячелла я не ныряла, но мне показалось, что мама любит отрицательные местоимения (nowhere, no one) - и надо сохранить их во всех 3х случаях.

Про Wonder Woman - Бой-Баба Laughing
Если серьёзно - по-моему, лучше всего было упомянуть и название мультика - правда, с ней их было несколько - не только "Лига справедливости". Но просто так забрасывать в текст какую-то Супер-Тётку как-то некрасиво - а потом ещё и ссылку на неё делать...
Кто как выходил из положения?
З.Ы. А вторую реалию - название комикса - можно и выбросить, по-моемуSmile)


Последний раз редактировалось: Миледи (Сб Ноя 27, 2010 1:07 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не решилась учавствовать в этом конкурсе, но отрывок перевела для себя.

Джессика у меня "верховодила", дорога "гудроновая полоска шоссе", в he/she/their mother said не увидела ничего криминального, "out of nowhere" обычное выражение, типа "ниоткуда", наверное, здесь участники конкурса все-таки правы, я же скрытой цитаты просто не увидела. Наверное, все-таки стоило выставить свой перевод, чтобы не быть голословной, но теперь уж что...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 1:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
Не решилась учавствовать в этом конкурсе, но отрывок перевела для себя.

Джессика у меня "верховодила", дорога "гудроновая полоска шоссе", в he/she/their mother said не увидела ничего криминального, "out of nowhere" обычное выражение, типа "ниоткуда", наверное, здесь участники конкурса все-таки правы, я же скрытой цитаты просто не увидела. Наверное, все-таки стоило выставить свой перевод, чтобы не быть голословной, но теперь уж что...


Зря не участвовали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist

Если честно, после провала на прошлом конкурсе не решилась...хотелось еще раз поучиться, набраться сил к следующему Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 2:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):
Интереснее было разграничивать единичные и "регулярно повторяющиеся" события в прошлом - но, кажется, я справилась Cool


И я тоже пыталась разграничить. Как это у меня получилось, не знаю. Но пыталась.

И здесь постоянное и неизменное said мне сильно мешало. Хоть бы раз автор often said или что-то в этом роде написала бы...

Пришлось подключать свой здравый смысл - что могли сказать только раз, а что, если уж сказали, то наверняка не раз и не два.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
The Wanderer


Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Открыл Говард Мейсон работу №167, но читать Джоанне не позволил:
-There`s stuff in there, well...
Smile Embarrassed

Лингво:"Использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно — степень экспрессии английского fucking заметно ниже. Аналогично, для перевода самого слова «fuck» мат не требуется."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я на конкурсе просто прохожий, но не откажу себе в удовольствии повосхищаться переводом №8. Shining star на фоне соседей, записалась в болельщикиLaughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora Dhinal


Зарегистрирован: 25.09.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Moonlight

Без сложных слов "субъективный - объективный" соглашаюсь полностью с "глазами выросшей Джоан" Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 12 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©