|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Newvo
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И сразу наступила тишина (Наверное все судорожно перечитывают ветку форума в поисках "не сказали ли они чего-нибудь слишком глупого")
Здравствуйте, наш Уважаемый Судья!
Силы Вам в этом нелегком задании: прочитать такое количество вариантов, и, что ещё сложнее, оценить их!
А мы теперь затаим дыхание и будем ждать вердикт. _________________ "Language is the amber in which a thousand precious and subtle thoughts have been safely embedded and preserved." - Richard C. Trench |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рада приветствовать уважаемого судью
Robin писал(а): |
Мне кажется, можно было бы доброжелательнее отзываться на конкретные переводы соперников до решения судей - обидеть художника может всякий Конечно, если это не специальный способ конкурсной борьбы ))
Желаю всем удачи, меня вот неизменно трогает и количество переводов вообще, и количество хороших, за исключением иногда легко исправимых мелочей ))
Ещё раз желаю всем удачи, если не конкретно на конкурсе, то на переводческой стезе! |
Уважаемый Робин, спасибо за тёплое пожелание, и огромное спасибо за то, что Вы дали мне, как и многим, возможность прочесть всю книгу, но скажите,
а после решения судей можно будет негативно отзываться? Затопчем неудачников ? Обсуждение - это не только мягкие укоры и горячее стремлние "повосхищаться"(бррр что-то меня от этого слова аж трясёт)
Меня количество переводов почему-то не радует.
кстати, vmb очень хорошо обобщил "ляпы", я хотела бы к этому добавить несколько "собачих" мелочей:
команда"К ноге!" - это команда "Рядом!", поэтому девочка не могла учить собаку этой команде одновременно в двух вариантах. кстати, в современном собаководстве практически уже не командуют "К ноге!" - "Рядом!" - более распространёна, но это несущественно, конечно.
У автора нигде не сказано, что собака выполняла эти команды, между тем многие переводчики уверенно констатируют, что собака хорошо их усвоила - мне не понятно, чем они руководствовались?
Newvo писал(а): | И сразу наступила тишина (Наверное все судорожно перечитывают ветку форума в поисках "не сказали ли они чего-нибудь слишком глупого")
|
а разве имеет значение, насколько глупы мы во время обсуждения? главное, чтобы переводы наши были не глупее наших слов о них. 
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 7:26 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я написала две эти команды, чтобы сохранить игру "команды=члены предложения". Видите ли, в английском языке команды - это глаголы в инфинитиве, поэтому там можно написать по схеме "учила что-то делать" А у нас команд-глаголов почти нет.
Эх, надо было написать "учила идти "Рядом!", "Сидеть!" и "Лежать!". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Ноя 27, 2010 5:49 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Newvo
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | У автора нигде не сказано, что собака выполняла эти команды, между тем многие переводчики уверенно констатируют, что собака хорошо их усвоила - мне не понятно, чем они руководствовались? |
Наверное вот этим:
Their mother said she wished Jessica was as obedient as the dog.
Цитата: | а разве имеет значение, насколько глупы мы во время обсуждения? главное, чтобы переводы наши были не глупее наших слов о них.  |
Согласен с Вашими словами.
А насчет самого высказывания, так это я вроде как немного пошутил, если неудачно -- приношу мои извинения. И в мыслях не было и нет, кого-либо обижать. _________________ "Language is the amber in which a thousand precious and subtle thoughts have been safely embedded and preserved." - Richard C. Trench
Последний раз редактировалось: Newvo (Сб Ноя 27, 2010 5:50 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алёна, я не поняла, что Вы имеете в виду.
Там упоминаются три команды: "Рядом!"(она же "К ноге!"), "Сидеть!" и "Ко мне!" - это точный перевод `Heel! `,`Sit! ` and `Come!
зуб даю, я перевела кучу серий "Как понять собаку"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На всякий случай: пока готовится объединённая страничка, можно воспользоваться нижеследующим вложением. Все тексты в одном документе, с номерами, никами и ссылками. Надеюсь, ничего не перепутал (все 208 страничек объединились программой, потом были удалены элементы оформления сайта). Большинство крокозябров исправлено. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я уже говорила, что в этом предложении рассказывается, ЧЕМУ Джессика учила собаку. Если убрать кавычки, в английском языке получается правильное предложение. Там получается глагол "учила" плюс зависимые инфинитивы - учила сидеть, например. А форма английских команд (одинаковая с этими инфинитивами) даёт право автору заключить их в кавычки (как бы цитаты). А у нас большинство команд по форме не может зависеть от глагола "учила".
Вот ведь, сама как собака - понимаю, а сказать не могу.
А может, я и ошибаюсь. Инфинитивы в английском, они ведь с частицей to... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Ноя 27, 2010 6:15 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): |
а после решения судей можно будет негативно отзываться? Затопчем неудачников ? Обсуждение - это не только мягкие укоры и горячее стремлние "повосхищаться"(бррр что-то меня от этого слова аж трясёт)
|
В сущности, да, хорошему переводу не слишком повредит дурной отзыв, имеющий глаза всё равно прочтёт
Нашел в своем переводе очередную корявость: автобус выплюнул их на обочину шоссе - и тут же замедление действия "выбираться из автобуса было нелегко". Тогда уж не "выплюнул", а что-то менее спешное. Зато с "лонг-айланд рэд" я угадал по сути, если не по смыслу:
'Red Devons,' Jessica said, even though she couldn't see them. How did she know? She knew the names of everything, seen and unseen. Joanna wondered if she would ever know all the things that Jessica knew.
Так что вполне возможно, что Джоанна вслед за сестрой старается конкретизировать название кур-несушек.
В общем, нашёл в собственном переводе несколько сомнительных моментов, жаль, можно было повнимательней прочесть и не торопиться с отправкой. Увы-увы, так что Вы правы, да _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
Извините за педантичность, конечно же, но вас не смущает, что Red Devon - это порода крупного рогатого скота, а не домашней птицы? И как раз Джоанна противопоставляет себя старшей сестре и её знанию всего на свете:
Цитата: | 'Red Devons,' Jessica said, even though she couldn't see them.
How did she know? She knew the names of everything, seen and
unseen. Joanna wondered if she would ever know all the things that
Jessica knew. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 Robin
Извините за педантичность, конечно же, но вас не смущает, что Red Devon - это порода крупного рогатого скота, а не домашней птицы? |
Знаете, в Средневековье был спор между реалистами и номиналистами, номиналисты не верили в реальность общих понятий. В каком-то смысле этот спор продолжается до сих пор, он так же неразрешим, как спор о том, курица или яйцо: что раньше
Я имел в виду, что Джессика, She knew the names of everything, seen and unseen. Joanna wondered if she would ever know all the things that Jessica knew.
Джессика сходу определила породу коров, откуда она знала - загадка. Но опять же, это такая моя апология моего же неудачного переводческого решения, благо Высокий Судья может прочесть ветку И я не шучу, правда, не слишком красиво, да _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
Дык, выше-то говорили, что воспоминания персонализованы как раз через Джоанну, а не Джессику, откуда-то знавшую все эти породы, и как раз у Джоанны такого чудо-свойства не наблюдалось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О боже ты мой. Я вообще убрала перечисление собачьих команд и оставила просто "команды".
Где тут смайлик, бьющийся об стену?) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lelia

Зарегистрирован: 01.06.2010 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 7:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, немаловажным было сохранить ритм фразы: 'Heel!' and 'Sit!' and 'Come!'. _________________ Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Newvo писал(а): |
А насчет самого высказывания, так это я вроде как немного пошутил, если неудачно -- приношу мои извинения. И в мыслях не было и нет, кого-либо обижать. |
Ну я же Вам нарисовала подмигивающий смайл
перевожу: я поняла, что это - шутка ,
но должна же я была поумничать, как Вы считаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добиваю первую сотню работ. Везде такой смысл, что маме с детьми должны были помочь окружающие. Я не знаю, наверное, это прямо следует из текста, а я просто неправильно перевела, но у меня почему-то четкое впечатление, что смысл у нее был другой. Жалоба не на то, что никто вокруг не помог, а на то, что не помогает конкретный человек - отец. Что он сбежал, а она теперь одна с детьми, и помочь некому.
Вроде бы в Европе не сильно-то принято влезать в личное пространство людей, в том числе и помогая. Это у нас принято всем вокруг спешить на помощь в таких случаях.
И последующим вопросом
`Have you noticed that? `They had.
она хотела убедиться, что дети понимают, как нехорошо поступил отец с ними, что все мучения из-за него.
То, что дети это понимают, я переводить не стала (*опять бьющийся смайл*), посчитав это за стандартный хвост на английском. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 17 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|