Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Prosto Zebra


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elly писал(а):
Если это выглядит нескромным выпендрежем...

Не выглядит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, у кого-то был просто трудный день. Всякое случается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elly писал(а):
А можно еще один вопрос к уважаемому судье?
Я знаю, что все уже обсудили, но для меня кое-что осталось неясным. В какой все-таки степени текст должен звучать как детский, выражать детскую психологию? и, с другой стороны, в какой степени именно этот кусок должен передавать атмосферу триллера? Конкретно, какие средства допустимы ("детские"синтаксис и лексика, например. уместны?). Если я прошляпила и про это говорили, простите.
(И еще - но это, наверное, совсем риторический - как все это совместить в таком маленьком отрывке, чтобы было не противоречиво.) Спасибо!
(а что, даешь сто страниц обсуждения!?) Razz


Я, честно сказать, теряюсь.

В какой все-таки степени текст должен звучать как детский, выражать детскую психологию?

Ровно в той, в какой вы это ощутили, обнаружили, почувствовали и т.п. у автора. Атмосферу триллера -- тот же ответ. Настолько, насколько она там есть.

Собственно, у меня же всегда на все есть ответ из "Манифеста" Smile). Вот он:
Цитата:
Наверное, все может происходить где-то так:
- переводчик читает некий эпизод (это может быть абзац, диалог на полстранички, а то и целая глава) и живо его себе представляет
- затем, продолжая глядеть на картинку, переводчик незаметно на секундочку вываливается в реальность и подглядывает в текст
- Ага, - говорит переводчик, - вот, что сейчас должно произойти! - И быстренько записывает это по-русски так, будто он сам автор.

Если переводчик хорошо чувствует автора, если концепция автора осознана во время подготовки к переводу, то переводчик имеет право занимать место автора. Не для того, чтобы переиначивать оригинал, а чтобы второй раз описать некую внеязыковую субстанцию, которая уже раз была положена на бумагу автором. Только так переводчик будет знать, что герой может сказать и сделать, а что - нет.


как все это совместить в таком маленьком отрывке, чтобы было не противоречиво

Ну, автор же как-то совместил Smile). Может, того... как и он?

А вообще, такие вопросы сложно обсуждать теоретически. Вот я, стыдно сказать, не вижу в отрывке ни детской речи, ни каких-то особо выраженных атрибутов триллера, саспенса и все такое (но не настаиваю, что прав). Оспаривайте Smile). Обоснуйте текстом -- тогда и о средствах передачи в переводе можно говорить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 12:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллеги, давайте не будем ссориться Smile

Судья принял решение, и это решение не обсуждается. Я уже привыкла к тому, что мой топ фатально не совпадает с судейским Smile; и живу с этим дальше Smile.

А вот вопросы Elly задает интересные, по-моему. Никто ведь не спорит, что в тексте должна быть некоторая комбинация "взрослого" и "детского" языка (по крайней мере, здесь на форуме никаких возражений я не заметила). Вопрос только - в дозе Smile

Я. как и многие здесь, взялась переводить до того, как прочитала продолжение. Потом переписывала. Потом еще переписывала и т.д. В результате мой вариант получился едва ли не самым жестким. Может быть, кому-то будут интересны соображения, почему.

Я последовательно пыталась поставить себя на место читателя, Габриэль и Джоанны. Если бы, взяв с полки в книжном магазине роман, я увидела на первой странице "прозрачный детский синтаксис", а в аннотации - слова про убийства, триллер, саспенс и так далее, - я никогда бы эту книгу не купила. Мучительно читать про вовлеченных в преступление детей. К тому же роман, строго говоря, и не об этом. Поэтому для себя-читателя я сформулировала задачу: написать текст, в котором ребенок присутствует, но не доминирует. Это, разумеется, только одна из возможных точек зрения.

Потом я попыталась поставить себя на место Габриэль. Я полагаю, многие женщины хотя бы минимальный опыт такого рода имеют. Например, я прекрасно представляю, какая морока транспортировать куда-то малыша, коляску, ребенка постарше и собаку. Smile У моих детей разница в 7 лет, - так что в свое время я наслаждалась почти полным комплектом, не считая Джоанны. Smile

Наслаждение было настолько глубоким, что я пользовалась любой возможностью "исключения третьего", выгуливая собаку или кого-то из детей отдельноSmile Поэтому реплика Габриэль про идиллию для меня - максимально жесткая. Для нее ведь морока высадкой из автобуса не завершилась: компанию и покупки надо еще дотранспортировать до дома, приготовить поесть, обслужить, ...- нон-стоп. В моей собственной речи абсолютно отсутствует обсценная лексика - ну, не матерюсь я! - но в подобной ситуации никакие эвфемизмы мне бы в голову не пришли. Или промолчать, или..хм... высказаться. Smile И замечательно остроумный пассаж Лешика про глушь и Саратов здесь, ИМХО, не катит: так играть ритмом можно только, если - играешь. А здесь не игра, здесь бессилие и безнадега.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elly


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sparrow, спасибо! Я поняла. Smile
Я склоняюсь, что много чести этому отрывку - уж так детально его по косточкам. Тем более на 70 странице и на ночь глядя. Надо быть проще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Долго писала предыдущий пост, выложила, еще не видя ответ уважаемого судьи.

Если можно, тоже вопрос: какая интонация, с Вашей точки зрения, должна присутствовать в последней реплике? В отобранных работах это решено очень по-разному.

И еще одно. На сайте Вудхауза выложена информация, что у некоего sparrow День рождения.

Поздравления принимаются? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
, Поэтому для себя-читателя я сформулировала задачу: написать текст, в котором ребенок присутствует, но не доминирует.


А ведь и верно! такой ребёнок доминировать вообще не может.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elly


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно вообще оффтоп? Nadine, значит вы участвовали, я правильно поняла? Или я слепая, или вы под другим ником. Мне ужасно хочется прочесть ваш перевод, нельзя ли номер (можно в личку). Я до сих пор помню ваш перевод про девушку и дьявола, мне он очень нравился, я за него болела.

(Сейчас мой пост воспримут как подхалимаж и попытку заставить Nadine за меня проголосовать Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 2:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что если попросить уважаемых организаторов конкурса о таком завершающем штрихе — чтобы после объявления результатов кто-то из участников школы переводил конкурсный отрывок? Кто-нибудь из тех, кто в школе давно, кто основательно проникся её духом, накопил драгоценный опыт. И, наверное, тот, кто не вникал в споры участников — чтобы не приходилось выбирать между разными мнениями, чтобы «голоса в голове» не мешали сосредоточиться на своём видении и слышании.

Понятно, тут есть множество трудностей. И выкроить время занятым людям непросто, и вызывать огонь на друзей не хочется. Но ведь не обязательно воспринимать такой перевод как однозначный эталон. Можно ещё оговорить, что обсуждение его будет считаться дурным тоном. Просто это был бы хороший пример практического решения проблем, о которых так много рассуждают участники. Или снятия этих проблем на каком-то новом уровне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 2:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Только сейчас прочитала продолжение "дискуссии". Elly, не огорчайтесь по пустякам! Если хотите, можем в личке поговорить о том, что и как нам слышится Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 3:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо всем за интересные конкурс и дискуссию. Поздравления и удачи финалистам!
PS. Если кому-то интересно, тут упомянуто покрытие tarmac (в начале 6-ой минуты):
http://www.motortrend.com/av/roadtests/coupes/1011_ferrari_458_italia_ducati_1198s_comparison_video/index.html
В общем, ничего особенного – просто хороший асфальт. Кстати, сайт очень неплох. Особенно раздел video.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 4:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю финалистов, удачи!
Спасибо школе за конкурс, и отдельное большое спасибо судье за то, что при таком огромном объёме работы находил время и силы участвовать в обсуждении, и за комментарии! И спасибо всем принимавшим участие в обсуждении - было очень интересно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 7:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Мой знакомый переводил одного поэта, и попалась ему строчка в том поэте - цитата из Шекспира, которая цитата стала почти идиомой в английском. В русских же переводах Шекспира эта цитата не встречается. То есть буквально все переводчики переводили, опуская этот сложный словесный финт ушами. Вот интересно, а как такую штуку перевести на русский? Для смысла стиха смысл цитируемого выражения очень важен. Получается, если не русского эквивалента, надо писать примечание, да?

Я бы, наверно, не стала заменять цитатой другого автора. У меня было бы два варианта:
- перевести процитированное самой, раз уж нет официального перевода;
- если в собственном переводе получается какая-то фигня, и никто с переводом этой цитаты помочь не может, то привести другую цитату из того же произведения Шекспира в официальном переводе. Если, конечно, там есть еще одна цитата, очень близкая по смыслу. Так, наверное, можно.
Moonlight писал(а):
Elly, не огорчайтесь по пустякам! Если хотите, можем в личке поговорить о том, что и как нам слышится Smile.

А может, лучше здесь? Мне тоже интересно почитать.
nadine писал(а):
Я уже привыкла к тому, что мой топ фатально не совпадает с судейским Smile

Обнародуйте Ваш топ, пожалуйста, если не секрет. Мне очень интересно, кому какие переводы больше всего понравились.
vmb писал(а):
А что если попросить уважаемых организаторов конкурса о таком завершающем штрихе — чтобы после объявления результатов кто-то из участников школы переводил конкурсный отрывок?

Уже сто раз предлагалось в прошлых конкурсах, но этого не будут делать. Во-первых, не может быть однозначного решения, потому что у каждого свое видение текста. Во-вторых, действительно, никто не будет тратить на это время. Участники Школы очень заняты((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
А теперь внемлите, я открою вам Главную Переводческую Истину. Любое правило можно нарушить. Любое слово и любую идиому можно перевести так, как вы считаете нужным. Автора можно переврать. Список бесконечен, но все это при одном условии: вы, переводчик Robin, должны четко и ясно понимать, зачем это здесь нужно.

Вы проанализировали текст, разобрались с речевыми характеристиками персонажей, поняли, как вот этот персонаж может выразиться, а как -- ни за что не может. Вы сформировали свой обоснованный подход (назовите его переводческой концепцией или еще как). Исходя из него вы абсолютно уверены, что надо перевести in the middle of nowhere как "к черту на кулички"? Нет вопросов. Переводите. Только будь все так, вы бы, скорее всего, не спрашивали "а можно ли", а уверенным тоном объясняли, почему вам, в вашей работе -- можно.


Вот у меня как раз со словами матери про идиллию такая ситуация. Меня так и не убедили, что ее (фразу) надо рубить, подгонять под ритм и так далее. К тому же так никто и не показал хорошего варианта, как все реплики мамы можно объединить во что-то целое при таком условии.

Я на сто процентов уверена, что она скажет так

Вот она, чертова деревенская идиллия вашего папочки

и никак иначе.

Мужчина да, выпалит пару рубленых фраз, если он зол. Возможно, будет играть с ритмом. Женщина, да еще на жаре, выстреливать ничего не будет. Чисто физически сил на это не хватит. Смысл язвительности здесь несколько иной - не вывалить накопившуюся злость, и вместе с ней и энергию, а наоборот, эту самую энергию набрать на длинный путь домой.

nadine писал(а):
замечательно остроумный пассаж Лешика про глушь и Саратов здесь, ИМХО, не катит: так играть ритмом можно только, если - играешь. А здесь не игра, здесь бессилие и безнадега.


Вот именно. Бессилие и безнадега. А когда сил нет, женщины ищут поддержки окружающих, в данном случае детей, а потом начинают обвинительную речь, распаляются все больше и больше и тем самым получают дополнительные силы. Способ встряхнуться, так сказать.

Я, наверно, путано объясняю. Но я в этой фразе ни слова менять не буду.

Да, ломается ритм. Но тут уж ничего не поделаешь. При переводе на другой язык потери неизбежны. Для меня здесь гораздо хуже потерять в психологической трактовке ее поведения.

И еще одно место, где я с судьей не согласна:
Цитата:
«– Чертова идиллия ... – А вы не материтесь. Вам материться нельзя, а мне можно» – это прокол. Если уж «не материтесь», то, сами понимаете... Smile )

Не понимаю. Вы имеете в виду, что здесь надо материться по полной? А зачем?
У нас первая страница произведения. Большинство именно по ней решают, покупать-не покупать. Увидев прямой мат на первой же странице, я точно так же, как и после "книги("романа)", захлопну книжку. А то если там уже на первой странице открыто матерятся, то что же дальше будет.

В данном случае, если уж никак нельзя убрать фразу "Не материтесь, дети", то я добавлю в слова про "деревенскую идиллию" какое-нибудь ругательство, но не очень сильное.
Любой здравомыслящий человек как раз и поймет, что если уж "не материтесь", то, сами понимаете, вместо "чертова" она выразилась гораздо круче, только в литературном тексте пощадили уши тех, кто не любит мат в художественных произведениях. И вот тогда я книгу куплю.

В остальном у меня возражений к разбору судьи нет. Но вот тут я менять ничего не буду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="olya1811"]
sparrow писал(а):

И еще одно место, где я с судьей не согласна:
Цитата:
«– Чертова идиллия ... – А вы не материтесь. Вам материться нельзя, а мне можно» – это прокол. Если уж «не материтесь», то, сами понимаете... Smile )

Не понимаю. Вы имеете в виду, что здесь надо материться по полной? А зачем?


Да нет. Просто если мама говорит "Ах, право, как же не нравится мне эта чертова идиллия" (ну или еще что-то столь же "жесткое"), то дальнейшая реплика "А вы не материтесь. Вам нельзя, а мне можно" повисает в воздухе (она же и не материлась сама). Тогда уж пусть говорит "не ругайтесь" или, там "не чертыхайтесь".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 73 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©