|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | SetebosS писал(а): | Если я буду описывать свой выпускной это описание нигде не напечатают так что не соглашусь. |
Вот! И я про то же. Напечатают или нет - это дело второе. Материться не обязательно, но, в любом случае, вы не будете его описывать гладкими, ровными словами. И наверняка сразу на память придут словечки, которые вы использовали тогда, в подростковом возрасте.
А "прикид" - вовсе не грубое слово. Может, совсем уж кисейных барышень смутит |
И я того же мнения. абсолютное нейтральное слово, но контраст с "не одобряла" дает |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да я согласен, что "прикид" может присутствовать, но в прямой речи. В тексте от автора он тянет за собой стиль всего отрывка, а я такого у автора не заметил. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | Материться не обязательно, но, в любом случае, вы не будете его описывать гладкими, ровными словами. И наверняка сразу на память придут словечки, которые вы использовали тогда, в подростковом возрасте. |
На память они мне, может быть, и придут, но рассказывать ими, будучи взрослой, да еще в книге, я бы не стала все равно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как переводчик, я бы поостерегся использовать фразы типа "мое видение". ИМХО. Конечно, у меня сложилось свое впечатление и хочешь-нехочешь оно попадет в перевод, но нужно, по возможности, следовать автору, а не заставлять автора следовать за вами.
Последний раз редактировалось: SetebosS (Ср Май 04, 2011 11:02 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
да, дискуссия получается жаркой надеюсь, судья без внимания это не оставит и поможет нам разобраться. В любом случае, мы всегда можем сослаться на экран
Да,мы должны следовать за автором, но полностью выключить собственное видение невозможно. Сколько раз в конкурсе судьи аргументировали выбор десятки именно своим восприятием текста!Причем, это отдельно оговаривалось ими. Личный аспект всегда присутствует, и никуда здесь не денешься
Последний раз редактировалось: Эма (Ср Май 04, 2011 11:07 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | Olya1811, а почему вы ушли от повтора слова "нос"? Ведь автор как раз с ним играет в тексте  |
Автор-то, может быть, и играет, но у нас вышла не игра, а банальный повтор этого слова в его прямом значении. На русском игра будет, если брать, скажем, сначала выражение "совать нос", а потом "нос" в прямом смысле. Да и то... учебники перевода вроде от такого остерегают - ставить рядом одно и то же слово в прямом и переносном значении.
(Как "машина" и "машинально" в прошлый раз. Как я могла просмотреть!!!)
Далеко отходить от текста и придумывать что-нибудь с "совала нос" мне не хотелось. Поэтому игру убрала. Конечно, вышло бледнее, чем в оригинале, но в первой части у меня все равно про нос было, то есть связь сохранилась, с чего Эмили про пластическую операцию на носу вспомнила, понятно. Просто я не написала именно "нос". Обошлась синонимом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Оля, теперь вы понимаете, почему я так на ринопластике настаиваю? Мне очень не хотелось такую виртуозную игру терять. ну и опять же образ героини |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | Оля, теперь вы понимаете, почему я так на ринопластике настаиваю? Мне очень не хотелось такую виртуозную игру терять. ну и опять же образ героини | А все ж "ринопластика" шкарябает:-р |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | Даже на фоне "сборища", "улыбочки" и "субъектов" он торчит, как нечто инородное |
Ну вот я то же самое сказала вчера. Ни одно сленговое слово в переводах меня не коробило так, как это. Совершенно нормально оно смотрелось только там, где все - сплошной сленг.
Я не могу объяснить этот феномен. Но вижу я не одинока. "Прикид" как единственное сленговое слово в абзаце никто не смог нормально вставить, по моему, опять же, мнению (в прочитанных ста переводах, по крайней мере). Не обижайтесь, это же всё ИМХО.
Эма
Цитата: | Оля, теперь вы понимаете, почему я так на ринопластике настаиваю? Мне очень не хотелось такую виртуозную игру терять. ну и опять же образ героини |
Но ведь виртуозная игра не от ринопластики тут зависит. И игру, пусть неявную, оставить, и без ринопластики как-нибудь - нельзя?
Ладно, когда я выложу номер своего перевода, мы продолжим разговор) Пока я не могу сказать свой вариант.
Galiegos
Смешно, но... моя книжка, которую я начала писать в 15 лет и писала где-то до 20, заканчивалась как раз выпускным балом. И я даже помню конец.
Я прошу на меня не сердиться,
Понимаю: написано мало.
Тем не менее, книги страницы
По традиции кончила балом.
Пусть не все вышло так, как хотела,
Пусть несмелой попытка была -
Рассказала я все как сумела,
Рассказала о всем, что могла...
Ну и так далее. Уже по восьми строчкам, наверное, понятно, что прикидов у меня там не было. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | Эма писал(а): | Оля, теперь вы понимаете, почему я так на ринопластике настаиваю? Мне очень не хотелось такую виртуозную игру терять. ну и опять же образ героини | А все ж "ринопластика" шкарябает:-р |
Вам, как мужчине, не исключено, что и шкарябает. только вот книга все равно на особей женского пола рассчитана. в моем случае (точнее, переводе) я вроде все разъяснила, говоря про нетронутую пластической хирургией часть
Насчет виртуозной игры... Я обыграла как могла. Ни в коем случае не утверждаю, что вариант сей идеален. просто говорю о том, что сохранить здесь не только нужно, но и можно. Единственное не через "зажимала нос". ну нет такого значения у hold nose, нету. Да и выглядит это странно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): |
Автор-то, может быть, и играет, но у нас вышла не игра, а банальный повтор этого слова в его прямом значении. На русском игра будет, если брать, скажем, сначала выражение "совать нос", а потом "нос" в прямом смысле. Да и то... учебники перевода вроде от такого остерегают - ставить рядом одно и то же слово в прямом и переносном значении.
|
Мне кажется, в оригинале использован приём актуализации устойчивых выражений. (Когда фразеологизмы как бы разделяют на отдельные слова и каждое понимается в прямом значении). Здесь этому способствует повторение во фразеологизмах слова "нос". Чтобы у нас получилась такая же игра, нужно применить два фразеологизма с одним и тем же словом. А если ещё и к "носу" их притягивать... Короче, кто нашёл хороший вариант, тому моё почтение. Я переводила по принципу "лучше отсутствие шутки, чем не смешная шутка". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
CSX
Зарегистрирован: 25.03.2011 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | Вам, как мужчине, не исключено, что и шкарябает. только вот книга все равно на особей женского пола рассчитана. в моем случае (точнее, переводе) я вроде все разъяснила, говоря про нетронутую пластической хирургией часть |
Т.е. Вы считаете, что автор не права, и ей следовало использовать слово "Rhinoplasty"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | Единственное не через "зажимала нос". ну нет такого значения у hold nose, нету. Да и выглядит это странно. |
Зато в русском языке так сказать наиболее естественно. Это первое, что приходит в голову, когда надо проиллюстрировать реакцию человека на канализационные стоки. Они пахнут. Люди зажимают нос. Если уж вообще слово "нос" использовать, то что с ним еще делать в таком случае, как не зажимать? Прикрывать? Этого маловато. Запах все равно будет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 1:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Если уж вообще слово "нос" использовать, то что с ним еще делать в таком случае, как не зажимать? |
Хм, на мой взгляд зажимать - это перебор. Я все же считаю, что она его, например, морщила. Смысл ведь не перебить воображаемый запах, а показать, что он, гадость такая, имеет место быть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | olya1811 писал(а): | Если уж вообще слово "нос" использовать, то что с ним еще делать в таком случае, как не зажимать? |
Хм, на мой взгляд зажимать - это перебор. Я все же считаю, что она его, например, морщила. Смысл ведь не перебить воображаемый запах, а показать, что он, гадость такая, имеет место быть. | Мне кажется, зажимать - нормально, если она делает это демонстративно. Правда в оригинала сказано об этом как-то туманно, но скорее всего, тетка выпендривается |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 23 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|