| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Galiegos писал(а): | | SetebosS писал(а): | Если я буду описывать свой выпускной это описание нигде не напечатают так что не соглашусь. |
Вот! И я про то же. Напечатают или нет - это дело второе. Материться не обязательно, но, в любом случае, вы не будете его описывать гладкими, ровными словами. И наверняка сразу на память придут словечки, которые вы использовали тогда, в подростковом возрасте.
А "прикид" - вовсе не грубое слово. Может, совсем уж кисейных барышень смутит |
И я того же мнения. абсолютное нейтральное слово, но контраст с "не одобряла" дает |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Да я согласен, что "прикид" может присутствовать, но в прямой речи. В тексте от автора он тянет за собой стиль всего отрывка, а я такого у автора не заметил. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Galiegos писал(а): | | Материться не обязательно, но, в любом случае, вы не будете его описывать гладкими, ровными словами. И наверняка сразу на память придут словечки, которые вы использовали тогда, в подростковом возрасте. |
На память они мне, может быть, и придут, но рассказывать ими, будучи взрослой, да еще в книге, я бы не стала все равно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как переводчик, я бы поостерегся использовать фразы типа "мое видение". ИМХО. Конечно, у меня сложилось свое впечатление и хочешь-нехочешь оно попадет в перевод, но нужно, по возможности, следовать автору, а не заставлять автора следовать за вами.
Последний раз редактировалось: SetebosS (Ср Май 04, 2011 11:02 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
да, дискуссия получается жаркой надеюсь, судья без внимания это не оставит и поможет нам разобраться. В любом случае, мы всегда можем сослаться на экран
Да,мы должны следовать за автором, но полностью выключить собственное видение невозможно. Сколько раз в конкурсе судьи аргументировали выбор десятки именно своим восприятием текста!Причем, это отдельно оговаривалось ими. Личный аспект всегда присутствует, и никуда здесь не денешься
Последний раз редактировалось: Эма (Ср Май 04, 2011 11:07 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Эма писал(а): | Olya1811, а почему вы ушли от повтора слова "нос"? Ведь автор как раз с ним играет в тексте  |
Автор-то, может быть, и играет, но у нас вышла не игра, а банальный повтор этого слова в его прямом значении. На русском игра будет, если брать, скажем, сначала выражение "совать нос", а потом "нос" в прямом смысле. Да и то... учебники перевода вроде от такого остерегают - ставить рядом одно и то же слово в прямом и переносном значении.
(Как "машина" и "машинально" в прошлый раз. Как я могла просмотреть!!!)
Далеко отходить от текста и придумывать что-нибудь с "совала нос" мне не хотелось. Поэтому игру убрала. Конечно, вышло бледнее, чем в оригинале, но в первой части у меня все равно про нос было, то есть связь сохранилась, с чего Эмили про пластическую операцию на носу вспомнила, понятно. Просто я не написала именно "нос". Обошлась синонимом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Оля, теперь вы понимаете, почему я так на ринопластике настаиваю? Мне очень не хотелось такую виртуозную игру терять. ну и опять же образ героини |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Эма писал(а): | | Оля, теперь вы понимаете, почему я так на ринопластике настаиваю? Мне очень не хотелось такую виртуозную игру терять. ну и опять же образ героини | А все ж "ринопластика" шкарябает:-р |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Reseda писал(а): | | Даже на фоне "сборища", "улыбочки" и "субъектов" он торчит, как нечто инородное |
Ну вот я то же самое сказала вчера. Ни одно сленговое слово в переводах меня не коробило так, как это. Совершенно нормально оно смотрелось только там, где все - сплошной сленг.
Я не могу объяснить этот феномен. Но вижу я не одинока. "Прикид" как единственное сленговое слово в абзаце никто не смог нормально вставить, по моему, опять же, мнению (в прочитанных ста переводах, по крайней мере). Не обижайтесь, это же всё ИМХО.
Эма
| Цитата: | | Оля, теперь вы понимаете, почему я так на ринопластике настаиваю? Мне очень не хотелось такую виртуозную игру терять. ну и опять же образ героини |
Но ведь виртуозная игра не от ринопластики тут зависит. И игру, пусть неявную, оставить, и без ринопластики как-нибудь - нельзя?
Ладно, когда я выложу номер своего перевода, мы продолжим разговор) Пока я не могу сказать свой вариант.
Galiegos
Смешно, но... моя книжка, которую я начала писать в 15 лет и писала где-то до 20, заканчивалась как раз выпускным балом. И я даже помню конец.
Я прошу на меня не сердиться,
Понимаю: написано мало.
Тем не менее, книги страницы
По традиции кончила балом.
Пусть не все вышло так, как хотела,
Пусть несмелой попытка была -
Рассказала я все как сумела,
Рассказала о всем, что могла...
Ну и так далее. Уже по восьми строчкам, наверное, понятно, что прикидов у меня там не было. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | Эма писал(а): | | Оля, теперь вы понимаете, почему я так на ринопластике настаиваю? Мне очень не хотелось такую виртуозную игру терять. ну и опять же образ героини | А все ж "ринопластика" шкарябает:-р |
Вам, как мужчине, не исключено, что и шкарябает. только вот книга все равно на особей женского пола рассчитана. в моем случае (точнее, переводе) я вроде все разъяснила, говоря про нетронутую пластической хирургией часть
Насчет виртуозной игры... Я обыграла как могла. Ни в коем случае не утверждаю, что вариант сей идеален. просто говорю о том, что сохранить здесь не только нужно, но и можно. Единственное не через "зажимала нос". ну нет такого значения у hold nose, нету. Да и выглядит это странно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): |
Автор-то, может быть, и играет, но у нас вышла не игра, а банальный повтор этого слова в его прямом значении. На русском игра будет, если брать, скажем, сначала выражение "совать нос", а потом "нос" в прямом смысле. Да и то... учебники перевода вроде от такого остерегают - ставить рядом одно и то же слово в прямом и переносном значении.
|
Мне кажется, в оригинале использован приём актуализации устойчивых выражений. (Когда фразеологизмы как бы разделяют на отдельные слова и каждое понимается в прямом значении). Здесь этому способствует повторение во фразеологизмах слова "нос". Чтобы у нас получилась такая же игра, нужно применить два фразеологизма с одним и тем же словом. А если ещё и к "носу" их притягивать... Короче, кто нашёл хороший вариант, тому моё почтение. Я переводила по принципу "лучше отсутствие шутки, чем не смешная шутка". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
CSX
Зарегистрирован: 25.03.2011 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Эма писал(а): | | Вам, как мужчине, не исключено, что и шкарябает. только вот книга все равно на особей женского пола рассчитана. в моем случае (точнее, переводе) я вроде все разъяснила, говоря про нетронутую пластической хирургией часть |
Т.е. Вы считаете, что автор не права, и ей следовало использовать слово "Rhinoplasty"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Эма писал(а): | | Единственное не через "зажимала нос". ну нет такого значения у hold nose, нету. Да и выглядит это странно. |
Зато в русском языке так сказать наиболее естественно. Это первое, что приходит в голову, когда надо проиллюстрировать реакцию человека на канализационные стоки. Они пахнут. Люди зажимают нос. Если уж вообще слово "нос" использовать, то что с ним еще делать в таком случае, как не зажимать? Прикрывать? Этого маловато. Запах все равно будет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 1:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Если уж вообще слово "нос" использовать, то что с ним еще делать в таком случае, как не зажимать? |
Хм, на мой взгляд зажимать - это перебор. Я все же считаю, что она его, например, морщила. Смысл ведь не перебить воображаемый запах, а показать, что он, гадость такая, имеет место быть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tina писал(а): | | olya1811 писал(а): | | Если уж вообще слово "нос" использовать, то что с ним еще делать в таком случае, как не зажимать? |
Хм, на мой взгляд зажимать - это перебор. Я все же считаю, что она его, например, морщила. Смысл ведь не перебить воображаемый запах, а показать, что он, гадость такая, имеет место быть. | Мне кажется, зажимать - нормально, если она делает это демонстративно. Правда в оригинала сказано об этом как-то туманно, но скорее всего, тетка выпендривается |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|