Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На самом деле, "кунать голову" - это обыкновенное простонародное выражение, встречается не так уж редко. Но в данном случае, я уверена, это просто дурацкая опечатка, и я еще раз приношу свои извинения, если я кого-либо невольно обидела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, отрывок мне не понравился. Книгу читать я бы не стал. Нет, переводить было интересно, увлек сам процесс, но душевные терзания молодой американки мне как-то не близки. Вот если бы фантастику или мистику, триллер какой наконец...
А как у других?

_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А так же, ув. SetebosS. Жутко не люблю все эти "романы взросления". Честно мне даже трудно определить их целевую аудиторию. Подростки? Не уверен. Взрослые? Не знаю. Хотя все зависит от конкретного автора и произведения. И сразу хочется перевести "весело" Very Happy

Последний раз редактировалось: Алан 2 (Вс Май 08, 2011 10:56 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, я бы книжку, конечно, прочла. Начало многообещающее.
А вот переводить... Признаюсь, сложновато для меня пока такое - не сказать, чтобы "мой автор".
С другой стороны, читала еще у этой писательницы рассказ Our neighbor. Понравилось, даже очень, а главное - всего пять глав Mr. Green Тут я даже возьмусь за перевод, наверно.

Алан 2
Кстати, мне очень хотелось, чтобы вы прошли - дюже интересно было, как о вашем переводе судья отзовется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У авторши точно что-то было с соседомSmile Она таки не равнодушна к этому слову.
_________________
ИМХО


Последний раз редактировалось: SetebosS (Вс Май 08, 2011 11:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Честно говоря, отрывок мне не понравился. Книгу читать я бы не стал. Нет, переводить было интересно, увлек сам процесс, но душевные терзания молодой американки мне как-то не близки. Вот если бы фантастику или мистику, триллер какой наконец...
А как у других?

Мне тоже не понравился. Не понравились ни содержание, ни язык. Написано весьма...странно, на мой взгляд (да и не только мой - одна из девушек-американок, которым я текст показывал, сделала круглые глаза и спросила, уверен ли я, что это написано человеком, для которого английский - родной язык. А девушка умная, филологический факультет с отличием закончила. Понятно, что Эспак - тоже не глупая девушка, но всё же). Вообще, сложилось впечатление, что и вся книга понравилась исключительно критикам. Среди читательских отзывов очень много негативных.
Но на фантастику или фэнтези и этот текст не променял бы, хотя переводить было бы наверняка гораздо легче. Предпочитаю реалистическую прозу...но в этом моём предпочтении всегда есть место для исключений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, ув. Ebarato. Но мне уже не раз говорили и участники конкурса, и участники Школы, что с объектом перевода надо обращаться побережнее Very Happy (понимание литературы у меня своеобразное – еще со школы), хотя полностью уверен, что обязательно надо экспериментировать. Расскажу Вам одну историю. Как-то довелось присутствовать на лекции одного очень известного белорусского художника в английском колледже изобразительных искусств (его специально пригласили выступить перед учениками). Знаете, с чего он начал лекцию? Он сказал подросткам буквально следующие: «Когда рисуете, не бойтесь ошибаться. Неверная линия? Ничего страшного.» И показал, КАК это делается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Следующая порция разбора полетов.
(Прошу прощения, что поздно, торопилась, как могла)

Сначала о нехорошем вообще, о том, что больше всего бросается в глаза.

Орфография.
Ошибок в правописании не так уж много, но их вообще не должно быть.
Встречаются явные описки («мыло» вместо «было» и т.п.), что тоже не приветствуется, но хотя бы можно понять. Впрочем, за месяц можно было вычитать и отловить такие вещи.
Сильно меня смутило слово «кунать» в переводе под номером 160 (и предвидела я, что за этот номер могут полететь в меня помидоры), однако, как уже говорила, решила считать его опечаткой.

Повторы: был (была), сидели-сидели и т.п.

Неверное словоупотребление («одеть» вместо «надеть»)

Пролив Лонг-Айленд, никак не «Саунд»

Лишние притяжательные местоимения
«отмеряли своими ступнями», «опускать свою голову» и т.п.

В совершенной растерянности я от слова «сдельный». Сначала решила, что это описка, но, увидев его и в других работах, побежала, конечно, гуглить. Оказывается, такое слово и вправду образовалось и как бы существует в русском языке в значении «целый» (купальник).
Скрепя сердце и скрипя зубами, я решила не обращать него внимания (благо и без того есть, к чему придраться).
НО: такие слова нужно использовать с осторожностью. В идеале, конечно, лучше подождать, пока они появятся в словарях, хотя словари успевают за жизнью не всегда. То же касается и слова «монокини».

Знаки препинания.

Кое-где - обилие причастий, затрудняющее чтение.

Теперь – конкретные примеры из разных работ, как обычно взятые произвольно, как из переводов вошедших в десятку, так и из прочих.

Начать неплохо бы как у автора – с местоимения «они».
Название книги – «The Adults», и первое же слово – «они»; стоило сохранить, не заменять «гостями». Соглашусь с теми, кто считает, что предложение лучше не членить.
Например:
«Гости пришли все разом, одним большим гуртом, «форма одежды – вечерняя», и столпились у деревянного забора, заглядывая друг другу через плечо к нам на задний двор – точь-в-точь посетители зоопарка, пытающиеся получше рассмотреть животных».
Тут тоже есть к чему придраться, в частности я бы заменила «пытающиеся получше рассмотреть животных» на «перед клеткой». Нравится: попытка сохранить цитату, «точь-в точь». «Столпились» – достаточно нейтрально, но если выбирать между невыразительностью и «комом биомассы», то лучше уж без метафоры.

Фразы типа «они приехали все вместе (все сразу) наводит на мысль, что гости приехали, к примеру, на автобусе.

Не «вечеринка» по случаю <…>, а скорее «прием».

«Мясистые губы» – так говорят о мужских губах, у девушки – сочные, пухлые и т.п.

Сочные, полные, и то, что названо «maroon» это мнение девочки о своих губах, а «red and smothered» - мнение мамы. Желательно передать «maroon» одним словом, чтобы не было «коричнево-малиновые» и т.п. бордовые – вполне нормально. Хорошо сказано у кого-то «не по-детски сочные». «Как у взрослой» – тоже нормально, но «как у женщины» - режет глаз. Она же не мальчик.
«red and smothered like “a giant wound» - можно обойтись без буквализма. «По ее мнению, рот у меня был размалеванный и похожий на кровавую рану». Не утверждаю, что вариант идеальный, показываю лишь, как тут можно рассуждать.

«сочные губы цвета каштана выдавали уже вполне себе взрослую даму – «выдавать они могли бы, если бы Эмили ею была (и пыталась это скрыть)

«Волосы, слегка спрыснутые лимонным соком перед походом на пляж, еще немного липли к рукам»
Впечатление, что девочка все время хваталась руками за голову.

В некоторых переводах женщины «вплывают» в калитку. Оно бы и неплохо, если бы не «лодочки» в этом же предложении. Да, понятно, что не плывут, сидя в лодках, но лучше бы такого соседства избегать.

«Мужчины в остроконечных черных галстуках-бабочках, как и следовало ожидать, банально поздоровались, сказав: «Привет».
Бог уже с ними, галстуками, но из-за «поздоровались» получается, что они это сделали хором.

Из той же серии, хоть и из другого места:
«На пляже взрослые всегда располагались в десяти футах позади наших полотенец. Мы тщательно измерили расстояние шагами. Мама и её друзья были в мягких соломенных шляпах с гибкими полями. Они сидели, откинувшись на стульях с изображением лица Рода Стюарта и неоновых рожков мороженого. Нам крикнули: «Не суйте голову в воду!», когда Дженис и я побежали к воде охладить ноги. Мама сказала, что сунуть голову в пролив Лонг-Айленд…»

Получается, что сидели они так всегда, расстояние отмерили раз и навсегда (или в этот раз), а запретили им нырять с головой - только в этот раз. И так – далеко не в одной работе.

_________________
С уважением,
Елена


Последний раз редактировалось: Ликки (Вс Май 08, 2011 11:26 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):

А как у других?


Когда-то в 90-е научился абстрагироваться от "нравится"-"не нравится". Приходилось переводить разное...
Живой перевод для начинающих бизнесменов-полубандитов, не умеющих связать и двух слов по-русски (а тут надо уловить эту т-с-зать "мысль" и выразить её удобоваримый вариант на английском)... Зато хорошее питание. Впервые кушал фуа-гра.

Перевод бессодержательных фильмов... Зато мозг отдыхает, а оплату быстрее получал.

Но в целом мне отрывок все же скорее понравился. Язык хороший, согласитесь, - не выпендрежный, не вычурный, но и не безвкусный, есть чудесные находки, все эти in bulk, unsuccessful at the grass level, heat was dissappointingly civil и т.д., ну сами знаете. Так что я бы с удовольствием почитал и дальше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, художник... Писателю, допустим, тоже можно экспериментировать, он над своим произведением издевается, а вот переводчику... Не знаю. Вам бы, как автору, такие эксперименты понравились?
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отрывок мне понравился как образец для перевода, язык-то вроде ничего, но только в американьском видеSmile - а попади он мне в руки в изданном переводе - читать бы точно не стала, какая-то розовая сопля, каких сейчас мильон. Я все критиковала-критиковала, а сейчас поняла, что читать бы стала, скорее всего, в том варианте, что у Еръ'а или Alana 2, где повеселее и есть намек на возможность непростого развития сюжета. Вот и переводи по тексту после этого... Видимо, все-таки не хватает авторше некоего драйваSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В 90-х была такая фишка, переписывать импортные романы, заменяя место действия на Россию и издавать под своим именем. Мне кажется, это из той же оперы, только наоборотSmile А Еръ и Алану вполне хватит таланта написать что-нибудь чисто свое. Я бы с удовольствием почиталSmile
_________________
ИМХО


Последний раз редактировалось: SetebosS (Пн Май 09, 2011 12:02 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ollem


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 11:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"кунать голову" - это и правда опечатка, даже не сразу поняла, что это про мой перевод. Очень извиняюсь за невычитанный текст. Не хватило времени отредактировать до конца, но слишком велик был соблазн отправить. Простите, больше так не буду Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 12:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Цитата:
Вам бы, как автору, такие эксперименты понравились?

Ув. SetebosS, я вас понимаю, но под экспериментом я тут понимаю немного иное, нежели художник или писатель. И этот художник все-таки говорил не об эксперименте, а праве на ошибку. Мне представляется, когда мы переводим, мы же перебираем уйму вариантов. И все эти варианты являются какими-то компромиссами. Мы как бы пробуем, экспериментируем, как соединить кусочки смыслов в цельную картинку. Вот, например, взять фразу, которую только сейчас рассмотрела ув. Ликки.
«заглядывая друг другу через плечо к нам на задний двор – точь-в-точь посетители зоопарка, пытающиеся получше рассмотреть животных».
Она предлагает сделать ее более, скажем так, «легкой», написав «точь-в-точь посетители зоопарка перед клеткой». Но получается ведь иной смысловой оттенок. Все равно получается компромисс между смыслом и звучанием, как бы мы этого не хотели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Alan2, я подозреваю, что если бы писатели владели языками на которые их переводят, многие "классики перевода" узнали бы много нового о своей интимной жизниSmile Говорят, Лем, для которого русский был вторым родным, очень резко отзывался о переводах его произведенийSmile Да, от доли отсебятины никуда не денешься, но все же, все же...
Анекдот из реальной жизни: Вебер, в кинговском "Мешке с костями", повесил на стену дома мышиную голову вместо головы лося.

_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 39 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©