|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2011 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | править в распечатанной копии не могу. |
О, это вообще может оборачиваться особым удовольствием.
Меня как-то знакомые издатели упросили отредактировать перевод книжки, который им почему-то был представлен только в виде распечатки.
В порядке дополнительного анекдота переводчица не знала толком ни исходного языка (французского), ни тематики (книжка была художественная, но из французской средневековой жизни), ни, увы, русского языка.
Короче, правка элементарно не лезла никуда. Я уж ее пристраивала и между строк, и на полях....
Потом, к счастью, это все с моей правкой отдали машинистке. А мне пришлось все двести с лишним страниц считывать за ней еще раз - понятно, что мои рукописные вставки, да еще в сжатом виде, были не слишком читабельны....  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 2:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вот какой вопрос...
Как вы редактируете законченный перевод(свой)? Строго от начала до конца, или вначале принимаетесь за те фрагменты, что полегче(а возможно, наоборот)? Сколько времени у вас это занимает? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже, я так понимаю, у всех по-разному. Я редактирую строго "от начала до конца" (причем, как известно, начало всегда больше нуждается в правке). НО: я и перевожу "линейно" (бывает, в крайнем случае оставляю сложный, не идущий сейчас абзац на попозже), не выхватываю фрагментами из разных частей книги под настроение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, время на редактирование у всех разное, потому что кто-то пишет сперва начерно, а кто-то – почти набело. Я стараюсь писать по возможности набело, поэтому редактирую довольно быстро и всегда подряд – ну разве что помечу что-нибудь неудачное «на подумать», но тогда потом всё равно надо после исправлений перечитывать кусок целиком. И ещё, особенно если книжка большая, я обычно не оставляю редактуру на последнюю неделю, а параллельно с переводом середины редактирую начало. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | кто-то пишет сперва начерно |
Для меня это сизифов труд, которому суждено обернуться танталовыми муками... На первых порах так делала, но потом вычитываешь - и о, легче заново перевести. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ebarato писал(а): | MrsDee писал(а): | кто-то пишет сперва начерно |
Для меня это сизифов труд |
А я вообще не очень предствляю, как это.
Но я могу, если текст идет хорошо, не отвлекаться на уточнение какого-нибудь названия или термина, а "подвесить" его и идти дальше. Вот эти моменты я потом выясняю отдельно от общей стилистической правки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я пишу набело, когда пишется. А когда не пишется, всё одно выходит начерно потом переписываю. зависит от книги. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже пишу практически набело. И окончательное редактирование - одним заходом, строго с начала до конца. Иначе можно что-то пропустить, сбиться в хронологии и т.д. Вымышленный пример: допустим, персонаж называется Джон и старик, в середине книги его калечат и к возможным заменам слова "он" прибавляется "калека". Если редактировать кусками вперемешку - можно случайно втиснуть этого "калеку" в ту часть книги, где он ещё здоров. Пример грубый и примитивный, но таких параметров, которые вводятся постепенно, в любой книге вагон (сквозные символы, значимые эпитеты, меняющийся настрой/характер героев и т.д.), при лоскутном редактировании можно пропустить (или внести) лишнее, "цепочка" порвётся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|