| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, спасибо!
Прочитал с удовольствием. Даже возражать не буду, хотя по мелочам можно было бы.
Я свои недостатки, в общем-то, и сам знаю, но было приятно... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Giles писал(а): |
2. Вы всерьез верите, что здание за 350 лет не подвергалось глобальным реконструкциям ? И после того Великого Пожара - тоже? |
звучит так, что либо ОН же ее потом перестраивал, либо он был первый кто построил церковь св. Павла вообще, а потом ее строил кто ни попадя |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Giles писал(а): | | Jack Tison писал(а): |
| Цитата: | | была впервые построена Индиго Джонсом в 1638 году. | а он ее потом перестраивал?
|
А вот тут позвольте с Вами не согласиться!
1. was FIRST built by Inigo Jones в любой музейно-архивной статье означает, что первое здание с этим названием было возведено... и далее по тексту.
2. Вы всерьез верите, что здание за 350 лет не подвергалось глобальным реконструкциям ? И после того Великого Пожара - тоже?
Другое дело, что звучит как-то коряво... но много Вы читали гладких и складных пояснений на музейных табличках ? |
Слово "first" в выражениях, которые не подразумевают повторяемость действия (first built, first created etc), не переводится в принципе. А возведение здания - действие не повторяющееся, и не имеет никакого значения, перестраивалось ли здание позднее. Это базовый курс английского языка.
Последний раз редактировалось: geordie (Пт Окт 07, 2011 1:24 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anuta, Алена и Querist, большое спасибо за интерес к моему переводу и разнообразные комментарии.
Попробую ответить:
Anuta, вы правы во фразе "залезть в ее полицейские штаны" , возможно, двойное толкование; вроде, "залезть под юбку" удачнее, но она точно была в штанах, январь месяц все-таки.
Алена,
большая открытая площадь - в провинциальных городах площади бывают небольшими, закрытыми не знаю, вопрос спорный, но вроде открытая площадь=пьяцца
театром в восточной части - театр же не на самой площади, а рядом ... если бы театра не было, там бы продолжилась площадь... фактически театр стоит на площади.
часть.. сторона - без разницы, лишь бы хорошо смотрелось в тексте. это вроде художественный перевод, а не учебник по математике
дюже - он же человек, что ему все время говорить высоким штилем? Согласитесь, дюже гораздо нейтральнее, чем, например, "торчать на ветру"
Опытного констебля оставили присматривать за двумя стажерами - а вот тут вам бы поменять местами констебля и стажеров, и получилось бы лучше. - согласен, что можно и поменять, хотя мне мой вариант нравится не меньше.
Наконец, в трубке раздался голос Лесли - а Лесли у нас не только весёлая, но ещё и экстрасенс. Подождала, пока Питер откопает трубку, и только тогда подала голос. - по-моему, все логично и буднично. Понятно, что в конце концов он нашел телефон, нажал на кнопку, и услышал голос... не придирайтесь
но что-то он рано сегодня - у вас получается, что мужичок всё-таки актёр, только пришёл рано. А в оригинале - пришёл рано, поэтому вряд ли актёр - а где смысловая ошибка? герой же ничего не знает про "мужичка", может, актер, а может и нет, но странно "что-то рано пришел" - кажется Питеру.
пришлось присесть - согласен, смысловой ляп. Но так хорошо в текст легло... эх
Уважаемый Querist,
девушка в форме махала мне рукой - в такой форме и не поймешь, что речь о той же Лесли. Слишком уж неопределенно. - зато уход от повтора, и по контексту все понятно. не напоминать же в каждом предложении "я, я, я", "она, Лесли, она, Лесли", тем более на другом конце площади разве увидишь, что это именно она, так какая-то девушка машет рукой.
"переехал отсюда вниз по реке" - на самом деле, просто на юг, на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ берег Темзы; - до меня успели ответить. Южнее по реке, т.е. вниз по реке, т.к. Темза течет примерно с севера на юг
дюже - уже сказал
"Тяжелая и, к счастью, непромокаемая куртка" - waterproof reflective jacket - лёгкая накидка, как же она может быть тяжёлой? - вы забыли про слово "cumbersome" but mercifully waterproof reflective jacket, но куртка вполне может быть тяжелой, особенно зимняя
лилипут едва ли пяти футов ростом. Пришлось присесть - "лилипут" синоним маленький человек, а в "присесть" я уже покаялся
Т.е. как по мне, многовато именно смысловых ошибок - эта фраза понравилась больше всего. Одна ошибка "присесть" - это уже многовато, причем что если читать в отрыве от оригинала "присесть" текст не портит.
на все ответил. ура! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всё. Разборы кончились. Кажется, что правильно - спорить не буду. Логические связи - это вещь такая... Сложно их правильно объяснить. Как и грамматику, и связь предложений в тексте, и тему с ремой - особенно тем, кто пытается уходить от повторов, используя перифразы, а не перестраивая текст и не опуская слов там, где они не обязательны.
Люди, не заменяйте, пожалуйста, цель повелительным наклонением - обращением к читателю.
Извините за резкость. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie писал(а): |
Слово "first" в выражениях, которые не подразумевают повторяемость действия (first built, first created etc), не переводится в принципе. А возведение здания - действие не повторяющееся, и не имеет никакого значения, перестраивалось ли здание позднее. Это базовый курс английского языка. |
Возможно. В таком случае, все музейные работники, которые пишут такие таблички в России (на Московском Кремле, на Зимнем Дворце, и т.д. ) тоже тупо калькируют английские пояснения.
Если погуглить, легко найти, что эта несчастная церковь неоднократно перестраивалась, и даже имена архитекторов приведены. Так что... с точки зрения историков в этой фразе все нормально, а парень всего лишь цитирует табличку по памяти. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:37 pm Заголовок сообщения: Re: Покритикуйте |
|
|
| alinu писал(а): | | А кто-нибудь покритикуйте, пожалуйста, и мой перевод - №7 (alinu). |
Очень даже неплохо!
Из недостатков - "большая табличка", да еще и необыкновенно подробная.
"Отдел убийств". Вполне официальный термин - Отдел по расследованию убийств.
"Блондинка, да еще и с бюстом" - неудачно.
Галерея почему-то с большой буквы. Кажется, вся площадь тоже крытой галереей не является.
"На крытом рынке" как-то не звучит, представляется человек на крыше рынка. Либо в крытом рынке, либо на рынке.
"Пояс с инструментами" - всего-навсего форменный ремень.
"Всего-ничего" надо через дефис. Не надо, это моя ошибка!
Про юбку, с уточнением про форменные штаны - хорошая находка, убирает все двусмысленности.
"По правилам лондонской полиции" - тоже хорошо, намного лучше "первого приветствия".
Последний раз редактировалось: Slavik (Пт Окт 07, 2011 2:42 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу штанов. А какая разница в чем она была? Выражение "залезть под юбку" - переспать с женщиной. А там она пусть хоть в скафандре будет. Разве что можно уточнить для колорита - залезть под форменную, космическую и т.д. юбку _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Всё. Разборы кончились. |
А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)? Заранее страшно, но для чего иначе участвовать _________________ There's always the way. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tyroesse писал(а): | | Алена писал(а): | | Всё. Разборы кончились. |
А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)? Заранее страшно, но для чего иначе участвовать | Жаль, Анна обиделась. Вот где ей непочатый край. Люди сами просятся _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
FoxyFry

Зарегистрирован: 30.03.2010 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Вот где ей непочатый край. Люди сами просятся |
Критика - путь к совершенству.
Разнесите мой перевод - я хочу подойти к следующему конкурсу подготовленной  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tyroesse писал(а): |
А можно тогда пока мой разобрать |
ща.
во мне что-то критик проснулся
переводчик бы так просыпался, когда надо |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, извините. Не знаю даже, на что вы обиделись. Обсуждение есть обсуждение. Комментарий - ответ.
Не сочтите за дерзость, а какие слова в переводе вы считаете необязательными? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, разбор отдельных переводов - это не конструктивно: в основном все упирается в умение человека излагать мысли на родном языке. А вот обсудить трудные для понимания места - как раз стоило бы. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra_Stellari
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У кого есть желание - разберите и мой перевод, пожалуйста (№20, Astra_Stellari)  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|