|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, спасибо!
Прочитал с удовольствием. Даже возражать не буду, хотя по мелочам можно было бы.
Я свои недостатки, в общем-то, и сам знаю, но было приятно... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Giles писал(а): |
2. Вы всерьез верите, что здание за 350 лет не подвергалось глобальным реконструкциям ? И после того Великого Пожара - тоже? |
звучит так, что либо ОН же ее потом перестраивал, либо он был первый кто построил церковь св. Павла вообще, а потом ее строил кто ни попадя |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Giles писал(а): | Jack Tison писал(а): |
Цитата: | была впервые построена Индиго Джонсом в 1638 году. | а он ее потом перестраивал?
|
А вот тут позвольте с Вами не согласиться!
1. was FIRST built by Inigo Jones в любой музейно-архивной статье означает, что первое здание с этим названием было возведено... и далее по тексту.
2. Вы всерьез верите, что здание за 350 лет не подвергалось глобальным реконструкциям ? И после того Великого Пожара - тоже?
Другое дело, что звучит как-то коряво... но много Вы читали гладких и складных пояснений на музейных табличках ? |
Слово "first" в выражениях, которые не подразумевают повторяемость действия (first built, first created etc), не переводится в принципе. А возведение здания - действие не повторяющееся, и не имеет никакого значения, перестраивалось ли здание позднее. Это базовый курс английского языка.
Последний раз редактировалось: geordie (Пт Окт 07, 2011 1:24 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anuta, Алена и Querist, большое спасибо за интерес к моему переводу и разнообразные комментарии.
Попробую ответить:
Anuta, вы правы во фразе "залезть в ее полицейские штаны" , возможно, двойное толкование; вроде, "залезть под юбку" удачнее, но она точно была в штанах, январь месяц все-таки.
Алена,
большая открытая площадь - в провинциальных городах площади бывают небольшими, закрытыми не знаю, вопрос спорный, но вроде открытая площадь=пьяцца
театром в восточной части - театр же не на самой площади, а рядом ... если бы театра не было, там бы продолжилась площадь... фактически театр стоит на площади.
часть.. сторона - без разницы, лишь бы хорошо смотрелось в тексте. это вроде художественный перевод, а не учебник по математике
дюже - он же человек, что ему все время говорить высоким штилем? Согласитесь, дюже гораздо нейтральнее, чем, например, "торчать на ветру"
Опытного констебля оставили присматривать за двумя стажерами - а вот тут вам бы поменять местами констебля и стажеров, и получилось бы лучше. - согласен, что можно и поменять, хотя мне мой вариант нравится не меньше.
Наконец, в трубке раздался голос Лесли - а Лесли у нас не только весёлая, но ещё и экстрасенс. Подождала, пока Питер откопает трубку, и только тогда подала голос. - по-моему, все логично и буднично. Понятно, что в конце концов он нашел телефон, нажал на кнопку, и услышал голос... не придирайтесь
но что-то он рано сегодня - у вас получается, что мужичок всё-таки актёр, только пришёл рано. А в оригинале - пришёл рано, поэтому вряд ли актёр - а где смысловая ошибка? герой же ничего не знает про "мужичка", может, актер, а может и нет, но странно "что-то рано пришел" - кажется Питеру.
пришлось присесть - согласен, смысловой ляп. Но так хорошо в текст легло... эх
Уважаемый Querist,
девушка в форме махала мне рукой - в такой форме и не поймешь, что речь о той же Лесли. Слишком уж неопределенно. - зато уход от повтора, и по контексту все понятно. не напоминать же в каждом предложении "я, я, я", "она, Лесли, она, Лесли", тем более на другом конце площади разве увидишь, что это именно она, так какая-то девушка машет рукой.
"переехал отсюда вниз по реке" - на самом деле, просто на юг, на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ берег Темзы; - до меня успели ответить. Южнее по реке, т.е. вниз по реке, т.к. Темза течет примерно с севера на юг
дюже - уже сказал
"Тяжелая и, к счастью, непромокаемая куртка" - waterproof reflective jacket - лёгкая накидка, как же она может быть тяжёлой? - вы забыли про слово "cumbersome" but mercifully waterproof reflective jacket, но куртка вполне может быть тяжелой, особенно зимняя
лилипут едва ли пяти футов ростом. Пришлось присесть - "лилипут" синоним маленький человек, а в "присесть" я уже покаялся
Т.е. как по мне, многовато именно смысловых ошибок - эта фраза понравилась больше всего. Одна ошибка "присесть" - это уже многовато, причем что если читать в отрыве от оригинала "присесть" текст не портит.
на все ответил. ура! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всё. Разборы кончились. Кажется, что правильно - спорить не буду. Логические связи - это вещь такая... Сложно их правильно объяснить. Как и грамматику, и связь предложений в тексте, и тему с ремой - особенно тем, кто пытается уходить от повторов, используя перифразы, а не перестраивая текст и не опуская слов там, где они не обязательны.
Люди, не заменяйте, пожалуйста, цель повелительным наклонением - обращением к читателю.
Извините за резкость. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): |
Слово "first" в выражениях, которые не подразумевают повторяемость действия (first built, first created etc), не переводится в принципе. А возведение здания - действие не повторяющееся, и не имеет никакого значения, перестраивалось ли здание позднее. Это базовый курс английского языка. |
Возможно. В таком случае, все музейные работники, которые пишут такие таблички в России (на Московском Кремле, на Зимнем Дворце, и т.д. ) тоже тупо калькируют английские пояснения.
Если погуглить, легко найти, что эта несчастная церковь неоднократно перестраивалась, и даже имена архитекторов приведены. Так что... с точки зрения историков в этой фразе все нормально, а парень всего лишь цитирует табличку по памяти. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:37 pm Заголовок сообщения: Re: Покритикуйте |
|
|
alinu писал(а): | А кто-нибудь покритикуйте, пожалуйста, и мой перевод - №7 (alinu). |
Очень даже неплохо!
Из недостатков - "большая табличка", да еще и необыкновенно подробная.
"Отдел убийств". Вполне официальный термин - Отдел по расследованию убийств.
"Блондинка, да еще и с бюстом" - неудачно.
Галерея почему-то с большой буквы. Кажется, вся площадь тоже крытой галереей не является.
"На крытом рынке" как-то не звучит, представляется человек на крыше рынка. Либо в крытом рынке, либо на рынке.
"Пояс с инструментами" - всего-навсего форменный ремень.
"Всего-ничего" надо через дефис. Не надо, это моя ошибка!
Про юбку, с уточнением про форменные штаны - хорошая находка, убирает все двусмысленности.
"По правилам лондонской полиции" - тоже хорошо, намного лучше "первого приветствия".
Последний раз редактировалось: Slavik (Пт Окт 07, 2011 2:42 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу штанов. А какая разница в чем она была? Выражение "залезть под юбку" - переспать с женщиной. А там она пусть хоть в скафандре будет. Разве что можно уточнить для колорита - залезть под форменную, космическую и т.д. юбку _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Всё. Разборы кончились. |
А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)? Заранее страшно, но для чего иначе участвовать _________________ There's always the way. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse писал(а): | Алена писал(а): | Всё. Разборы кончились. |
А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)? Заранее страшно, но для чего иначе участвовать | Жаль, Анна обиделась. Вот где ей непочатый край. Люди сами просятся _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
FoxyFry

Зарегистрирован: 30.03.2010 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вот где ей непочатый край. Люди сами просятся |
Критика - путь к совершенству.
Разнесите мой перевод - я хочу подойти к следующему конкурсу подготовленной  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse писал(а): |
А можно тогда пока мой разобрать |
ща.
во мне что-то критик проснулся
переводчик бы так просыпался, когда надо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, извините. Не знаю даже, на что вы обиделись. Обсуждение есть обсуждение. Комментарий - ответ.
Не сочтите за дерзость, а какие слова в переводе вы считаете необязательными? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, разбор отдельных переводов - это не конструктивно: в основном все упирается в умение человека излагать мысли на родном языке. А вот обсудить трудные для понимания места - как раз стоило бы. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra_Stellari
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У кого есть желание - разберите и мой перевод, пожалуйста (№20, Astra_Stellari)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 18 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|