| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Slavik 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 43
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Алена, спасибо!
 Прочитал с удовольствием. Даже возражать не буду, хотя по мелочам можно было бы.
 Я свои недостатки, в общем-то, и сам знаю, но было приятно...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Jack Tison 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2011
 Сообщения: 84
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Giles писал(а): |  	  | 2. Вы всерьез верите, что здание за 350 лет не подвергалось глобальным реконструкциям ? И после того Великого Пожара - тоже?
 | 
 звучит так, что либо ОН же ее потом перестраивал, либо он был первый кто построил церковь св. Павла вообще, а потом ее строил кто ни попадя
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| geordie 
  
 Зарегистрирован: 26.04.2011
 Сообщения: 175
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Giles писал(а): |  	  |  	  | Jack Tison писал(а): |  	  | 
 а он ее потом перестраивал? 	  | Цитата: |  	  | была впервые построена Индиго Джонсом в 1638 году. | 
 
 | 
 
 А вот тут позвольте с Вами не согласиться!
 
 1. was FIRST built by Inigo Jones в любой музейно-архивной статье означает, что первое здание с этим названием было возведено... и далее по тексту.
 
 2. Вы всерьез верите, что здание за 350 лет не подвергалось глобальным реконструкциям ? И после того Великого Пожара - тоже?
 
 Другое дело, что звучит как-то коряво... но много Вы читали гладких и складных пояснений на музейных табличках ?
 | 
 Слово "first" в выражениях, которые не подразумевают повторяемость действия (first built, first created etc), не переводится в принципе. А возведение здания - действие не повторяющееся, и не имеет никакого значения, перестраивалось ли здание позднее. Это базовый курс английского языка.
 
 Последний раз редактировалось: geordie (Пт Окт 07, 2011 1:24 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| polosatik 
 
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 16
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Anuta, Алена и Querist, большое спасибо за интерес к моему переводу и разнообразные комментарии. 
 Попробую ответить:
 
 Anuta, вы правы во фразе "залезть в ее полицейские штаны" , возможно, двойное толкование; вроде, "залезть под юбку" удачнее, но она точно была в штанах, январь месяц все-таки.
 
 Алена,
 большая открытая площадь - в провинциальных городах площади бывают небольшими, закрытыми не знаю, вопрос спорный, но вроде открытая площадь=пьяцца
 
 театром в восточной части - театр же не на самой площади, а рядом ... если бы театра не было, там бы продолжилась площадь... фактически театр стоит на площади.
 
 часть.. сторона - без разницы, лишь бы хорошо смотрелось в тексте. это вроде художественный перевод, а не учебник по математике
 
 дюже - он же человек, что ему все время говорить высоким штилем? Согласитесь, дюже гораздо нейтральнее, чем, например, "торчать на ветру"
 
 Опытного констебля оставили присматривать за двумя стажерами - а вот тут вам бы поменять местами констебля и стажеров, и получилось бы лучше.  - согласен, что можно и поменять, хотя мне мой вариант нравится не меньше.
 
 Наконец, в трубке раздался голос Лесли - а Лесли у нас не только весёлая, но ещё и экстрасенс. Подождала, пока Питер откопает трубку, и только тогда подала голос. - по-моему, все логично и буднично. Понятно, что в конце концов он нашел телефон, нажал на кнопку, и услышал голос... не придирайтесь
   
 но что-то он рано сегодня - у вас получается, что мужичок всё-таки актёр, только пришёл рано. А в оригинале - пришёл рано, поэтому вряд ли актёр - а где смысловая ошибка? герой же ничего не знает про "мужичка", может, актер, а может и нет, но странно "что-то рано пришел" - кажется Питеру.
 
 пришлось присесть - согласен, смысловой ляп. Но так хорошо в текст легло... эх
 
 Уважаемый Querist,
 девушка в форме махала мне рукой - в такой форме и не поймешь, что речь о той же Лесли. Слишком уж неопределенно.  - зато уход от повтора, и по контексту все понятно. не напоминать же в каждом предложении "я, я, я", "она, Лесли, она, Лесли", тем более на другом конце площади разве увидишь, что это именно она, так какая-то девушка машет рукой.
 
 "переехал отсюда вниз по реке" - на самом деле, просто на юг, на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ берег Темзы; - до меня успели ответить. Южнее по реке, т.е. вниз по реке, т.к. Темза течет примерно с севера на юг
 
 дюже - уже сказал
 
 "Тяжелая и, к счастью, непромокаемая куртка" - waterproof reflective jacket - лёгкая накидка, как же она может быть тяжёлой?  - вы забыли про слово "cumbersome" but mercifully waterproof reflective jacket, но куртка вполне может быть тяжелой, особенно зимняя
 
 лилипут едва ли пяти футов ростом. Пришлось присесть - "лилипут" синоним маленький человек, а в "присесть" я уже покаялся
 
   
 Т.е. как по мне, многовато именно смысловых ошибок - эта фраза понравилась больше всего. Одна ошибка "присесть" - это уже многовато, причем что если читать в отрыве от оригинала "присесть" текст не портит.
 
 на все ответил. ура!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Всё. Разборы кончились. Кажется, что правильно - спорить не буду. Логические связи - это вещь такая... Сложно их правильно объяснить. Как и грамматику, и связь предложений в тексте, и тему с ремой - особенно тем, кто пытается уходить от повторов, используя перифразы, а не перестраивая текст и не опуская слов там, где они не обязательны. 
 Люди, не заменяйте, пожалуйста, цель повелительным наклонением - обращением к читателю.
 
 Извините за резкость.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Giles 
 
 Зарегистрирован: 23.03.2010
 Сообщения: 58
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | geordie писал(а): |  	  | 
 Слово "first" в выражениях, которые не подразумевают повторяемость действия (first built, first created etc), не переводится в принципе. А возведение здания - действие не повторяющееся, и не имеет никакого значения, перестраивалось ли здание позднее. Это базовый курс английского языка.
 | 
 
 Возможно. В таком случае, все музейные работники, которые пишут такие таблички в России (на Московском Кремле, на Зимнем Дворце, и т.д. ) тоже тупо калькируют английские пояснения.
 
 Если погуглить, легко найти, что эта несчастная церковь неоднократно перестраивалась, и даже имена архитекторов приведены. Так что... с точки зрения историков в этой фразе  все нормально, а парень всего лишь цитирует табличку по памяти.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Slavik 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 43
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:37 pm    Заголовок сообщения: Re: Покритикуйте |   |  
				| 
 |  
				|  	  | alinu писал(а): |  	  | А кто-нибудь покритикуйте, пожалуйста, и мой перевод - №7 (alinu). | 
 Очень даже неплохо!
 Из недостатков - "большая табличка", да еще и необыкновенно подробная.
 "Отдел убийств". Вполне официальный термин - Отдел по расследованию убийств.
 "Блондинка, да еще и с бюстом" - неудачно.
 Галерея почему-то с большой буквы. Кажется, вся площадь тоже крытой галереей не является.
 "На крытом рынке" как-то не звучит, представляется человек на крыше рынка. Либо в крытом рынке, либо на рынке.
 "Пояс с инструментами" - всего-навсего форменный ремень.
 "Всего-ничего" надо через дефис. Не надо, это моя ошибка!
 Про юбку, с уточнением про форменные штаны - хорошая находка, убирает все двусмысленности.
 "По правилам лондонской полиции" - тоже хорошо, намного лучше "первого приветствия".
 
 Последний раз редактировалось: Slavik (Пт Окт 07, 2011 2:42 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SetebosS 
  
 Зарегистрирован: 21.03.2011
 Сообщения: 274
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По поводу штанов. А какая разница в чем она была? Выражение "залезть под юбку" - переспать с женщиной. А там она пусть хоть в скафандре будет. Разве что можно уточнить для колорита - залезть под форменную, космическую и т.д. юбку  _________________
 ИМХО
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tyroesse 
 
 Зарегистрирован: 28.08.2009
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Всё. Разборы кончились. | 
 А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)? Заранее страшно, но для чего иначе участвовать
  _________________
 There's always the way.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SetebosS 
  
 Зарегистрирован: 21.03.2011
 Сообщения: 274
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Жаль, Анна обиделась. Вот где ей непочатый край. Люди сами просятся 	  | Tyroesse писал(а): |  	  |  	  | Алена писал(а): |  	  | Всё. Разборы кончились. | 
 А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)? Заранее страшно, но для чего иначе участвовать
  | 
  _________________
 ИМХО
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| FoxyFry 
  
 Зарегистрирован: 30.03.2010
 Сообщения: 17
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Вот где ей непочатый край. Люди сами просятся | 
 Критика - путь к совершенству.
 Разнесите мой перевод - я хочу подойти к следующему конкурсу подготовленной
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Jack Tison 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2011
 Сообщения: 84
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | А можно тогда пока мой разобрать
 | 
 ща.
 во мне что-то критик проснулся
 переводчик бы так просыпался, когда надо
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| polosatik 
 
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 16
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Алена, извините. Не знаю даже, на что вы обиделись. Обсуждение есть обсуждение. Комментарий - ответ. Не сочтите за дерзость, а какие слова в переводе вы считаете необязательными?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SetebosS 
  
 Зарегистрирован: 21.03.2011
 Сообщения: 274
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По-моему, разбор отдельных переводов - это не конструктивно: в основном все упирается в умение человека излагать мысли на родном языке. А вот обсудить трудные для понимания места - как раз стоило бы. _________________
 ИМХО
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Astra_Stellari 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2011
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У кого есть желание - разберите и мой перевод, пожалуйста (№20, Astra_Stellari)  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |