| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В отрывке выясняется, что Лесли - женщина уже опосля. Имя тоже для русского уха бесполое. С последним аргументом не поспоришь _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie писал(а): |
А реально меньше трёх церквей сделать? |
Реально, но не нужно. Во втором абзаце можно подпустить отсебятины, скажем "меня поставили сторожить мемориальные таблички", или для разнообразия воткнуть прилагательное, "у церковных стен". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | В отрывке выясняется, что Лесли - женщина уже опосля. Имя тоже для русского уха бесполое. С последним аргументом не поспоришь |
WPC - Woman police constable (отсюда и "женщина-констебль" во многих переводах). Так что пол Лесли выясняется при первом же её упоминании.
Последний раз редактировалось: geordie (Пт Окт 07, 2011 3:47 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tombo писал(а): | | Собор Святого Павла - символ Лондона не хуже Биг Бена. Даже в голову не пришло, что нужно его расшифровывать. |
Переводчик всегда в контексте, 95% читателей - всегда нет. Кто об этом забывает - не переводчик. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | В отрывке выясняется, что Лесли - женщина уже опосля. Имя тоже для русского уха бесполое. С последним аргументом не поспоришь |
на той же строчке.
а с аргументом - да-а... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"тихо" Нет-нет, Осьминог имеет ввиду, что в оригинале пол ясен из аббревиатуры, а в переводе он обычно ясен из глаголов, "напарниц" и прочее.
С уважением, любительница рынков, сторон и обращений в мужском роде.  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Новичком себя бы не назвал, хотя в этом конкурсе участвую впервые.
Осуждать, осуждайте, пожалуйста, только мотивированно.
Простите за назойливость, но именно местоимений в своем переводе оставил по минимуму.
Кстати, под каким номером/ником идет ваш перевод? Интересно было бы почитать... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie писал(а): | | WPC - Woman police constable (отсюда и "женщина-констебль"). Так что пол Лесли выясняется при первом же её упоминании. |
Констеблиха. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie писал(а): |
WPC - Woman police constable (отсюда и "женщина-констебль" во многих переводах). Так что пол Лесли выясняется при первом же её упоминании. | WPC - судя по всему, официальное название, использованное для иронии. А полицейская звучит не лучше, чем врачица. Не вижу большой разницы между использованием полицейского и констебля. Констебль - ППСник, но полицейский, все же. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | WPC - судя по всему, официальное название, использованное для иронии. А полицейская звучит не лучше, чем врачица. Не вижу большой разницы между использованием полицейского и констебля. Констебль - ППСник, но полицейский, все же. |
Название официальное, но иронии я здесь не вижу.
Я оставил просто - "констебль" (по аналогии с "диктор", "комментатор" итд), а дальше уже при помощи глаголов указание на пол сделал. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| констебль - он констебль и есть. это его функция. пол в русском переводе выясняется на той же строчке, когда становится понятным, где ей можно укрыться |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Penguin

Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ой! А у меня 4 церкви и одно церковное кладбище...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Осьминог Пауль писал(а): | | Переводчик всегда в контексте, 95% читателей - всегда нет. Кто об этом забывает - не переводчик. |
Золотом по мрамору. Спасибо.
Я, правда, сочла нужным расшифровать "театр"... С собором, пожалуй, был бы перебор. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie писал(а): | | SetebosS писал(а): | | WPC - судя по всему, официальное название, использованное для иронии. А полицейская звучит не лучше, чем врачица. Не вижу большой разницы между использованием полицейского и констебля. Констебль - ППСник, но полицейский, все же. |
Название официальное, но иронии я здесь не вижу.
| А вы сказали бы всерьез о своем друге - сотрудник ППС Василий Сидоров? _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И чего так все прицепились к WPC?
Вообще забить и забыть! Контекста достаточно, даже для самого рассеянного читателя. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|