|
Конкурс № 18
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 Pathfinder
1) "With a good scope, you could still see his ship..." - и какое же здесь, по-Вашему, переносное значение?
2) "что и подвело изобретателя" - а его последователей что подвело? Супер-пупердвигатель придумали. а защиты от перегрузок - нет?
ИМХО, этого самого "ИМХО" иногда слишком много... Есть же в переводоведении объективные критерии. И один из них - отсутствие домысливания. Вы же не технический редактор и не литературный, вы - переводчик. |
Самое смешное, что, как правило, мне за буквализм попадает. И не переводчик я, а только любитель.
А немного дальше отрывка, вы читали? При разгоне на посту остается пару человек с пилотом, остальные - в антиперегрузочных койках. Пилоты вкалывают себе наркохимкоктейль, чтобы в сознании остаться. ИМХО, после подвига Эпштейна быстро сообразили о предельных скоростях для кораблей с людьми на борту. Т.е. технически лететь можно и быстрее, только груз живым надо доставить.
"With a good scope" - здесь переносное значение. Например, "по большому счету" или "при сильном желании".
Все фразеологизмы берутся из жизни. А фантастам их плодить ничто не мешает. Т.е. "неологизмы" я здесь усмотрел не только в названиях, но и в оборотах речи.
Конечно, высказываю исключительно собственное мнение и никого не уговариваю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Aid
Мой перевод можете посмотреть в общем списке. Я им не очень-то довольна, кстати. Высмеивать кого-либо у меня в мыслях не было. Если кого-то обидела, извините. Значит, смешно только мне. _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
aid писал(а): | Salvia писал(а): |
Я сильно смеялась, когда видела, что в некоторых переводах кабель назван "этим засранцем"
Без обид, ладно? Знаю, кто-то может найти и в моем переводе что-нибудь очень смешное  |
А вы как перевили, чтоб без смешков было?) |
Я так понимаю, вариантов много. В крайнем случае (а может и не таком уж крайнем), воспользоваться компенсацией. Убрать "этого засранца" из соответствующего предложения и добавить экспрессивности в предыдущее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TheBarabaka писал(а): |
к тому же, некрозы образуются по ряду причин. среди которых и обморожение, и сдавливание тканей... в общем, список, вполне подходящий к случаю с Паджем. | Повторяю, после грамотной операции, у здорового человека, вроде нашего ледоруба, все описанные симптомы крайне сомнительны. Да и какая разница-то? В тексте операция не упоминается и какого-то важного значения не имеет. _________________ ИМХО
Последний раз редактировалось: SetebosS (Вс Фев 26, 2012 8:07 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | Повторяю, после грамотной операции, у здорового человека, вроде нашего ледоруба, все описанные симптомы крайне сомнительны. |
так а где в тексте есть указание на операцию? я не видела такого. оторвало глыбой льда - и баста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TheBarabaka писал(а): | SetebosS писал(а): | Повторяю, после грамотной операции, у здорового человека, вроде нашего ледоруба, все описанные симптомы крайне сомнительны. |
так а где в тексте есть указание на операцию? я не видела такого. оторвало глыбой льда - и баста. | и я о том же. Ответил выше до того, как увидел Ваш пост _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | А фантастам их плодить ничто не мешает. Т.е. "неологизмы" я здесь усмотрел не только в названиях, но и в оборотах речи. |
Я всё же придерживаюсь того мнения, что фантастам, кроме отдельно оговариваемых случаев, плодить их мешают нормы и речевой узус, а Дэниел Абрахам, насколько я понял, за особым словотворчеством и исключительно индивидуальной стилистикой замечен не был. Банальные неологизмы belter, inner не в счёт. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TheBarabaka писал(а): | так а где в тексте есть указание на операцию? я не видела такого. оторвало глыбой льда - и баста. |
Поддерживаю. В отрывке про операцию - ни слова. Господа, давайте не будем домысливать и выдвигать гипотезы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | TheBarabaka писал(а): |
к тому же, некрозы образуются по ряду причин. среди которых и обморожение, и сдавливание тканей... в общем, список, вполне подходящий к случаю с Паджем. | Повторяю, после грамотной операции, у здорового человека, вроде нашего ледоруба, все описанные симптомы крайне сомнительны. |
Только подтверждает, что операции не было. Резать пришлось на месте, в условиях вакуума. Обморожение обеспечено. Автор, кстати, садист немного. Детально уточняет о прессе, под который локоть угодил.
Дальше в книге и первая помощь при переломе красочно описана  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добью "Under the dome" и возьмусь за этот роман. Первая вещь на конкурсе, которая действительно понравилась. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Банальные неологизмы belter, inner не в счёт. |
к тому же, не Абрахаму принадлежит их авторство.
Belter - http://en.wikipedia.org/wiki/Belter_(Niven)
в случае с inner тоже ничего сверъестественного. есть общепризнанный термин inner planets, отсюда легко предположить, что жители этих планет the Inners. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кстати, как вы решили вопрос с "ты" и "вы"? или у вас все персонажи фамильярничают? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TheBarabaka писал(а): | кстати, как вы решили вопрос с "ты" и "вы"? или у вас все персонажи фамильярничают? | Холден и все остальные - вы. Пейдж к Шэду - ты. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Pathfinder писал(а): | А фантастам их плодить ничто не мешает. Т.е. "неологизмы" я здесь усмотрел не только в названиях, но и в оборотах речи. |
Я всё же придерживаюсь того мнения, что фантастам, кроме отдельно оговариваемых случаев, плодить их мешают нормы и речевой узус, а Дэниел Абрахам, насколько я понял, за особым словотворчеством и исключительно индивидуальной стилистикой замечен не был. Банальные неологизмы belter, inner не в счёт. |
Во-первых, Абрахам тут не один
Во-вторых, речь белтеров дальше - сплошной "новояз". Как уже отмечали:
vmb писал(а): | Выбиравший отрывок ещё милосердно обошёлся с участниками. Выбери он вторую главу вместо первой — вот был бы повод всем поломать голову над «одомашниванием и остранением») |
Фрея писал(а): | TheBarabaka писал(а):
так а где в тексте есть указание на операцию? я не видела такого. оторвало глыбой льда - и баста.
Поддерживаю. В отрывке про операцию - ни слова. Господа, давайте не будем домысливать и выдвигать гипотезы. |
Глыбой льда руку раздавило в лепешку, оторвать не могло. Только утащить за собой. Про операцию не сказано, а культя есть. При переводе ведь надо и картинку представлять, а не только машинально слова заменять. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TheBarabaka писал(а): | кстати, как вы решили вопрос с "ты" и "вы"? или у вас все персонажи фамильярничают? |
Наоми и Холден, мне кажется, фамильярничают. По-крайней мере, ирония, которая, мне показалась, есть в оригинале, с обращением "на вы" плохо сочетается. Да и вообще Холден может себе позволить ко всем членам команды обращаться на ты. Такое вполне вписывается в образ. Насчёт Шеда и Паджа, думаю, они могут обращаться к Холдену "на вы". Хотя, конечно, Падж может по простоте душевной тыкать (или переходить с тыканья в момент гнева на "вы" в 'no offence') . Помощник Наоми? Плохо представляю в реальной ситуации фразу "Босс, придержите, пожалуйста, эту фиговину", сказанную без иронии. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 15 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|