| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | 2 Pathfinder
1) "With a good scope, you could still see his ship..." - и какое же здесь, по-Вашему, переносное значение?
2) "что и подвело изобретателя" - а его последователей что подвело? Супер-пупердвигатель придумали. а защиты от перегрузок - нет?
ИМХО, этого самого "ИМХО" иногда слишком много... Есть же в переводоведении объективные критерии. И один из них - отсутствие домысливания. Вы же не технический редактор и не литературный, вы - переводчик. |
Самое смешное, что, как правило, мне за буквализм попадает. И не переводчик я, а только любитель.
А немного дальше отрывка, вы читали? При разгоне на посту остается пару человек с пилотом, остальные - в антиперегрузочных койках. Пилоты вкалывают себе наркохимкоктейль, чтобы в сознании остаться. ИМХО, после подвига Эпштейна быстро сообразили о предельных скоростях для кораблей с людьми на борту. Т.е. технически лететь можно и быстрее, только груз живым надо доставить.
"With a good scope" - здесь переносное значение. Например, "по большому счету" или "при сильном желании".
Все фразеологизмы берутся из жизни. А фантастам их плодить ничто не мешает. Т.е. "неологизмы" я здесь усмотрел не только в названиях, но и в оборотах речи.
Конечно, высказываю исключительно собственное мнение и никого не уговариваю. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Aid
Мой перевод можете посмотреть в общем списке. Я им не очень-то довольна, кстати. Высмеивать кого-либо у меня в мыслях не было. Если кого-то обидела, извините. Значит, смешно только мне. _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| aid писал(а): | | Salvia писал(а): |
Я сильно смеялась, когда видела, что в некоторых переводах кабель назван "этим засранцем"
Без обид, ладно? Знаю, кто-то может найти и в моем переводе что-нибудь очень смешное  |
А вы как перевили, чтоб без смешков было?) |
Я так понимаю, вариантов много. В крайнем случае (а может и не таком уж крайнем), воспользоваться компенсацией. Убрать "этого засранца" из соответствующего предложения и добавить экспрессивности в предыдущее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TheBarabaka писал(а): |
к тому же, некрозы образуются по ряду причин. среди которых и обморожение, и сдавливание тканей... в общем, список, вполне подходящий к случаю с Паджем. | Повторяю, после грамотной операции, у здорового человека, вроде нашего ледоруба, все описанные симптомы крайне сомнительны. Да и какая разница-то? В тексте операция не упоминается и какого-то важного значения не имеет. _________________ ИМХО
Последний раз редактировалось: SetebosS (Вс Фев 26, 2012 8:07 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | Повторяю, после грамотной операции, у здорового человека, вроде нашего ледоруба, все описанные симптомы крайне сомнительны. |
так а где в тексте есть указание на операцию? я не видела такого. оторвало глыбой льда - и баста. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TheBarabaka писал(а): | | SetebosS писал(а): | | Повторяю, после грамотной операции, у здорового человека, вроде нашего ледоруба, все описанные симптомы крайне сомнительны. |
так а где в тексте есть указание на операцию? я не видела такого. оторвало глыбой льда - и баста. | и я о том же. Ответил выше до того, как увидел Ваш пост _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | | А фантастам их плодить ничто не мешает. Т.е. "неологизмы" я здесь усмотрел не только в названиях, но и в оборотах речи. |
Я всё же придерживаюсь того мнения, что фантастам, кроме отдельно оговариваемых случаев, плодить их мешают нормы и речевой узус, а Дэниел Абрахам, насколько я понял, за особым словотворчеством и исключительно индивидуальной стилистикой замечен не был. Банальные неологизмы belter, inner не в счёт. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TheBarabaka писал(а): | | так а где в тексте есть указание на операцию? я не видела такого. оторвало глыбой льда - и баста. |
Поддерживаю. В отрывке про операцию - ни слова. Господа, давайте не будем домысливать и выдвигать гипотезы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | TheBarabaka писал(а): |
к тому же, некрозы образуются по ряду причин. среди которых и обморожение, и сдавливание тканей... в общем, список, вполне подходящий к случаю с Паджем. | Повторяю, после грамотной операции, у здорового человека, вроде нашего ледоруба, все описанные симптомы крайне сомнительны. |
Только подтверждает, что операции не было. Резать пришлось на месте, в условиях вакуума. Обморожение обеспечено. Автор, кстати, садист немного. Детально уточняет о прессе, под который локоть угодил.
Дальше в книге и первая помощь при переломе красочно описана  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добью "Under the dome" и возьмусь за этот роман. Первая вещь на конкурсе, которая действительно понравилась. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | | Банальные неологизмы belter, inner не в счёт. |
к тому же, не Абрахаму принадлежит их авторство.
Belter - http://en.wikipedia.org/wiki/Belter_(Niven)
в случае с inner тоже ничего сверъестественного. есть общепризнанный термин inner planets, отсюда легко предположить, что жители этих планет the Inners. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| кстати, как вы решили вопрос с "ты" и "вы"? или у вас все персонажи фамильярничают? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TheBarabaka писал(а): | | кстати, как вы решили вопрос с "ты" и "вы"? или у вас все персонажи фамильярничают? | Холден и все остальные - вы. Пейдж к Шэду - ты. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | | Pathfinder писал(а): | | А фантастам их плодить ничто не мешает. Т.е. "неологизмы" я здесь усмотрел не только в названиях, но и в оборотах речи. |
Я всё же придерживаюсь того мнения, что фантастам, кроме отдельно оговариваемых случаев, плодить их мешают нормы и речевой узус, а Дэниел Абрахам, насколько я понял, за особым словотворчеством и исключительно индивидуальной стилистикой замечен не был. Банальные неологизмы belter, inner не в счёт. |
Во-первых, Абрахам тут не один
Во-вторых, речь белтеров дальше - сплошной "новояз". Как уже отмечали:
| vmb писал(а): | | Выбиравший отрывок ещё милосердно обошёлся с участниками. Выбери он вторую главу вместо первой — вот был бы повод всем поломать голову над «одомашниванием и остранением») |
| Фрея писал(а): | TheBarabaka писал(а):
так а где в тексте есть указание на операцию? я не видела такого. оторвало глыбой льда - и баста.
Поддерживаю. В отрывке про операцию - ни слова. Господа, давайте не будем домысливать и выдвигать гипотезы. |
Глыбой льда руку раздавило в лепешку, оторвать не могло. Только утащить за собой. Про операцию не сказано, а культя есть. При переводе ведь надо и картинку представлять, а не только машинально слова заменять. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TheBarabaka писал(а): | | кстати, как вы решили вопрос с "ты" и "вы"? или у вас все персонажи фамильярничают? |
Наоми и Холден, мне кажется, фамильярничают. По-крайней мере, ирония, которая, мне показалась, есть в оригинале, с обращением "на вы" плохо сочетается. Да и вообще Холден может себе позволить ко всем членам команды обращаться на ты. Такое вполне вписывается в образ. Насчёт Шеда и Паджа, думаю, они могут обращаться к Холдену "на вы". Хотя, конечно, Падж может по простоте душевной тыкать (или переходить с тыканья в момент гнева на "вы" в 'no offence') . Помощник Наоми? Плохо представляю в реальной ситуации фразу "Босс, придержите, пожалуйста, эту фиговину", сказанную без иронии. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|