| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Уж не знаю, чем так всем 121 нравится. Перевод весьма корявый, от некоторых фраз вроде "Миллион их предков перевёз туда «Кентербери»" фейспалмить хочется. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anavrin
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Tina писал(а): | 	 		  
 
Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.
 
 
От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия. | 	  
 
 
А надо ли вообще было писать в переводе Джелл-О, если в словарях есть его перевод как "желе" (http://mostitsky_en_ru.academic.ru/17805/jello)?
 
Перевод "Джелло" тоже есть (но везде поясняется, что это марка желе).
 
Один из вариантов в переводах "чудесно-трахнутое био-желе". Вот тут, думаю, нужна сноска, поясняющая, как такое изготовить. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Anavrin писал(а): | 	 		   	  | Tina писал(а): | 	 		  
 
Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.
 
 
От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия. | 	  
 
 
А надо ли вообще было писать в переводе Джелл-О, если в словарях есть его перевод как "желе" (http://mostitsky_en_ru.academic.ru/17805/jello)?
 
Перевод "Джелло" тоже есть (но везде поясняется, что это марка желе). | 	  
 
Здесь важнее показать не то, что персонаж упоминает реально существующую марку желе, а то, что он называет вышеупомянутый гель чем-то иным. Называет с пренебрежением, показывая, что ему до этого геля дела нет. Поэтому сохранять здесь Джелл-О нет никакой необходимости, ибо конкретной смысловой нагрузки оно не несёт. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 geordie
 
 
+ 1
 
 
А по поводу лидера народного голосования... В первом же предложении:
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Сто пятьдесят лет назад междоусобицы между Землёй и Марсом едва не привели к большой войне. | 	  
 
 
Ну, вот где это в оригинале?! По переводу складывается впечатление, что Земля с Марсом так воевали себе потихоньку, но к большой войне это не привело... А что были маленькие войны? Ещё и междоусобицы эти... прям смута и Семибоярщина вкупе... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anavrin
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Самый оригинальный перевод предложения про мастурбацию:
 
"Мои моральные принципы не позволяют мне работать с литературой, в которой используется непристойный язык. Брать подобные книги на официальный перевод я просто не стану, а в тестовом переводе считаю позволительным вырезать или адаптировать тексты совсем уж непристойного содержания".   
 
 
Уважаю! Классно выкрутился!  
 
 
Правда выражения типа "гребаный" с моральными принципами переводчика уживаются.
  Последний раз редактировалось: Anavrin (Вс Мар 04, 2012 7:55 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Anavrin, а это в какой работе? Мне такое не попадалось.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Сто пятьдесят лет назад междоусобицы между Землёй и Марсом едва не привели к большой войне. | 	  
 
 
Ну, вот где это в оригинале?! По переводу складывается впечатление, что Земля с Марсом так воевали себе потихоньку, но к большой войне это не привело... А что были маленькие войны? Ещё и междоусобицы эти... прям смута и Семибоярщина вкупе... | 	  
 
 
....И "Витязь".
 
 
....И "междуусобицы между..."
 
 
Но лучше все же дождаться автора. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ланс писал(а): | 	 		  | ....И "Витязь". | 	  
 
 
Вот, кстати, против "Витязя" ничего не имею, хотя если следовать гипотезе Pathfinder'а об аллюзии на "Кентерберийские рассказы" Чосера, то вариант более чем однозначный - "Рыцарь". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"Витязь" вызывает у меня ассоциации скорее с Добрыней Никитичем.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Ланс
 
 
А ещё Нау́чно-иссле́довательское су́дно «Ви́тязь» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Витязь_(судно)). Так что не всё в этом варианте плохо... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Товарищ Овод
  
  Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Да ну, ребят, 121 - хороший перевод. Немного мягкий по-моему, автор мужчина у него все написано резко так что-ли, не знаю как объяснить лучше, но по переводу имхо кажется, что оригинал написан женщиной... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Товарищ Овод писал(а): | 	 		  | Да ну, ребят, 121 - хороший перевод... | 	  
 
 
Кроме боков в первом предложении, далее по тексту:
 
1) нейтральный drive превратился в "движок" - для компьютера пойдёт, но для ТЯРД?..
 
2) "включил зажигание"? ага, а ещё нажал на сцепление и переключил скорость...
 
3) про "скорлупку, разрезающую Великую пустоту почти со скоростью света", (серьёзная фактическая ошибка detected) вообще умолчу...
 
4) "лучшие" похороны вдруг превратились в "почётные", видимо, 21 залп вслед яхте пальнули...
 
 
И это только ПЕРВЫЙ абзац, о чём тут говорить?!.
 
 
UPD. Ещё раз перечитал... Может, я и слишком резок в своих оценках, всё-таки текст перевода вышел довольно складный... далеко не худший претендент в 10-ку, хоть подробно с большинством переводов я ознакомиться не успел. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		aid
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вы меня простите за навязчивость) Но вот уже сижу, который день подряд, просматриваю форум. Почитываю, подумываю...
 
Когда же данное мероприятие подойдёт к логическому завершению?    Прошла неделя, и, насколько я всё поняла, где-то сегодня должна быть оглашена 10-ка... Неправильно поняла? 
 
 
Или сначала народное голосование завершится, а потом только десятка-11ка станет известна?   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		glossyhippo
 
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Тут вот "чудесно-трахнутое био-желе" вспоминали, а в моей памяти навсегда останутся изобретенные кем-то "говнотрясы с этого недолюбленного корыта"  И у кого-то внутряков еще обзывали "людьми из Внутренностей". Так и вижу розовое и пульсирующее планетное нутро. Кровь, кишки, чернота; люди расчищают место обитания подобно медицинским личинкам >_<
 
 
А вообще грущу страшно. Перечитывала свой перевод, нашла отвратительно глупый кусок диалога:
 
 
– В следующий-то рейс он сможет пойти? 
 
– Зависит от того, как приживется протез. Не в этот, так в следующий.
 
 
Ладно уж скорости и скользкий момент, который не всем принципы позволяют переводить, но вот тут как-то совсем обидно 
  Последний раз редактировалось: glossyhippo (Вс Мар 04, 2012 9:01 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Товарищ Овод
  
  Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2Querist. Мой взгляд со стороны.
 
Первый абзац у многих корявый. Просто смотрите, что получается: вы в народном не учавствовали, за 50 страниц вроде и не писали, что вам понравился какой-то перевод(поправьте если что), только ищете блохи. Ждете,когда ваш перевод похвалят? Без обид, так кажется со стороны: смотрю за всеми вами уже 3й конкурс. 
 
 
Что здесь, что на силкваере, кто-нибудь пишет номер такой-то хорошо перевел, и тут же появляется злопыхатели что-ли. Даже когда на силкваере проф переводчик в первом мини-конкурсе предложил отличнейший вариант, все равно нашлись такие, кто начал его критиковать. А 121 перевод все равно хороший. Тем более, хороший не значит безошибочный. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |