Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уж не знаю, чем так всем 121 нравится. Перевод весьма корявый, от некоторых фраз вроде "Миллион их предков перевёз туда «Кентербери»" фейспалмить хочется.
_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):

Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.

От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия.


А надо ли вообще было писать в переводе Джелл-О, если в словарях есть его перевод как "желе" (http://mostitsky_en_ru.academic.ru/17805/jello)?
Перевод "Джелло" тоже есть (но везде поясняется, что это марка желе).
Один из вариантов в переводах "чудесно-трахнутое био-желе". Вот тут, думаю, нужна сноска, поясняющая, как такое изготовить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anavrin писал(а):
Tina писал(а):

Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.

От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия.


А надо ли вообще было писать в переводе Джелл-О, если в словарях есть его перевод как "желе" (http://mostitsky_en_ru.academic.ru/17805/jello)?
Перевод "Джелло" тоже есть (но везде поясняется, что это марка желе).

Здесь важнее показать не то, что персонаж упоминает реально существующую марку желе, а то, что он называет вышеупомянутый гель чем-то иным. Называет с пренебрежением, показывая, что ему до этого геля дела нет. Поэтому сохранять здесь Джелл-О нет никакой необходимости, ибо конкретной смысловой нагрузки оно не несёт.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 geordie

+ 1

А по поводу лидера народного голосования... В первом же предложении:

Цитата:
Сто пятьдесят лет назад междоусобицы между Землёй и Марсом едва не привели к большой войне.


Ну, вот где это в оригинале?! По переводу складывается впечатление, что Земля с Марсом так воевали себе потихоньку, но к большой войне это не привело... А что были маленькие войны? Ещё и междоусобицы эти... прям смута и Семибоярщина вкупе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самый оригинальный перевод предложения про мастурбацию:
"Мои моральные принципы не позволяют мне работать с литературой, в которой используется непристойный язык. Брать подобные книги на официальный перевод я просто не стану, а в тестовом переводе считаю позволительным вырезать или адаптировать тексты совсем уж непристойного содержания". Idea

Уважаю! Классно выкрутился!Exclamation

Правда выражения типа "гребаный" с моральными принципами переводчика уживаются.


Последний раз редактировалось: Anavrin (Вс Мар 04, 2012 7:55 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anavrin, а это в какой работе? Мне такое не попадалось. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Цитата:
Сто пятьдесят лет назад междоусобицы между Землёй и Марсом едва не привели к большой войне.


Ну, вот где это в оригинале?! По переводу складывается впечатление, что Земля с Марсом так воевали себе потихоньку, но к большой войне это не привело... А что были маленькие войны? Ещё и междоусобицы эти... прям смута и Семибоярщина вкупе...


....И "Витязь".

....И "междуусобицы между..."

Но лучше все же дождаться автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
....И "Витязь".


Вот, кстати, против "Витязя" ничего не имею, хотя если следовать гипотезе Pathfinder'а об аллюзии на "Кентерберийские рассказы" Чосера, то вариант более чем однозначный - "Рыцарь".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Витязь" вызывает у меня ассоциации скорее с Добрыней Никитичем. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ланс

А ещё Нау́чно-иссле́довательское су́дно «Ви́тязь» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Витязь_(судно)). Так что не всё в этом варианте плохо...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ну, ребят, 121 - хороший перевод. Немного мягкий по-моему, автор мужчина у него все написано резко так что-ли, не знаю как объяснить лучше, но по переводу имхо кажется, что оригинал написан женщиной...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищ Овод писал(а):
Да ну, ребят, 121 - хороший перевод...


Кроме боков в первом предложении, далее по тексту:
1) нейтральный drive превратился в "движок" - для компьютера пойдёт, но для ТЯРД?..
2) "включил зажигание"? ага, а ещё нажал на сцепление и переключил скорость...
3) про "скорлупку, разрезающую Великую пустоту почти со скоростью света", (серьёзная фактическая ошибка detected) вообще умолчу...
4) "лучшие" похороны вдруг превратились в "почётные", видимо, 21 залп вслед яхте пальнули...

И это только ПЕРВЫЙ абзац, о чём тут говорить?!.

UPD. Ещё раз перечитал... Может, я и слишком резок в своих оценках, всё-таки текст перевода вышел довольно складный... далеко не худший претендент в 10-ку, хоть подробно с большинством переводов я ознакомиться не успел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
aid


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы меня простите за навязчивость) Но вот уже сижу, который день подряд, просматриваю форум. Почитываю, подумываю...
Когда же данное мероприятие подойдёт к логическому завершению? Smile Прошла неделя, и, насколько я всё поняла, где-то сегодня должна быть оглашена 10-ка... Неправильно поняла?

Или сначала народное голосование завершится, а потом только десятка-11ка станет известна? Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
glossyhippo


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут вот "чудесно-трахнутое био-желе" вспоминали, а в моей памяти навсегда останутся изобретенные кем-то "говнотрясы с этого недолюбленного корыта"Smile И у кого-то внутряков еще обзывали "людьми из Внутренностей". Так и вижу розовое и пульсирующее планетное нутро. Кровь, кишки, чернота; люди расчищают место обитания подобно медицинским личинкам >_<

А вообще грущу страшно. Перечитывала свой перевод, нашла отвратительно глупый кусок диалога:

– В следующий-то рейс он сможет пойти?
– Зависит от того, как приживется протез. Не в этот, так в следующий.

Ладно уж скорости и скользкий момент, который не всем принципы позволяют переводить, но вот тут как-то совсем обидноSad


Последний раз редактировалось: glossyhippo (Вс Мар 04, 2012 9:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2012 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Querist. Мой взгляд со стороны.
Первый абзац у многих корявый. Просто смотрите, что получается: вы в народном не учавствовали, за 50 страниц вроде и не писали, что вам понравился какой-то перевод(поправьте если что), только ищете блохи. Ждете,когда ваш перевод похвалят? Без обид, так кажется со стороны: смотрю за всеми вами уже 3й конкурс.

Что здесь, что на силкваере, кто-нибудь пишет номер такой-то хорошо перевел, и тут же появляется злопыхатели что-ли. Даже когда на силкваере проф переводчик в первом мини-конкурсе предложил отличнейший вариант, все равно нашлись такие, кто начал его критиковать. А 121 перевод все равно хороший. Тем более, хороший не значит безошибочный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 50 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©