|
Конкурс № 18
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уж не знаю, чем так всем 121 нравится. Перевод весьма корявый, от некоторых фраз вроде "Миллион их предков перевёз туда «Кентербери»" фейспалмить хочется. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): |
Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.
От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия. |
А надо ли вообще было писать в переводе Джелл-О, если в словарях есть его перевод как "желе" (http://mostitsky_en_ru.academic.ru/17805/jello)?
Перевод "Джелло" тоже есть (но везде поясняется, что это марка желе).
Один из вариантов в переводах "чудесно-трахнутое био-желе". Вот тут, думаю, нужна сноска, поясняющая, как такое изготовить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anavrin писал(а): | Tina писал(а): |
Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.
От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия. |
А надо ли вообще было писать в переводе Джелл-О, если в словарях есть его перевод как "желе" (http://mostitsky_en_ru.academic.ru/17805/jello)?
Перевод "Джелло" тоже есть (но везде поясняется, что это марка желе). |
Здесь важнее показать не то, что персонаж упоминает реально существующую марку желе, а то, что он называет вышеупомянутый гель чем-то иным. Называет с пренебрежением, показывая, что ему до этого геля дела нет. Поэтому сохранять здесь Джелл-О нет никакой необходимости, ибо конкретной смысловой нагрузки оно не несёт. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 geordie
+ 1
А по поводу лидера народного голосования... В первом же предложении:
Цитата: | Сто пятьдесят лет назад междоусобицы между Землёй и Марсом едва не привели к большой войне. |
Ну, вот где это в оригинале?! По переводу складывается впечатление, что Земля с Марсом так воевали себе потихоньку, но к большой войне это не привело... А что были маленькие войны? Ещё и междоусобицы эти... прям смута и Семибоярщина вкупе... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самый оригинальный перевод предложения про мастурбацию:
"Мои моральные принципы не позволяют мне работать с литературой, в которой используется непристойный язык. Брать подобные книги на официальный перевод я просто не стану, а в тестовом переводе считаю позволительным вырезать или адаптировать тексты совсем уж непристойного содержания".
Уважаю! Классно выкрутился!
Правда выражения типа "гребаный" с моральными принципами переводчика уживаются.
Последний раз редактировалось: Anavrin (Вс Мар 04, 2012 7:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anavrin, а это в какой работе? Мне такое не попадалось.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): |
Цитата: | Сто пятьдесят лет назад междоусобицы между Землёй и Марсом едва не привели к большой войне. |
Ну, вот где это в оригинале?! По переводу складывается впечатление, что Земля с Марсом так воевали себе потихоньку, но к большой войне это не привело... А что были маленькие войны? Ещё и междоусобицы эти... прям смута и Семибоярщина вкупе... |
....И "Витязь".
....И "междуусобицы между..."
Но лучше все же дождаться автора. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | ....И "Витязь". |
Вот, кстати, против "Витязя" ничего не имею, хотя если следовать гипотезе Pathfinder'а об аллюзии на "Кентерберийские рассказы" Чосера, то вариант более чем однозначный - "Рыцарь". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Витязь" вызывает у меня ассоциации скорее с Добрыней Никитичем.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ланс
А ещё Нау́чно-иссле́довательское су́дно «Ви́тязь» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Витязь_(судно)). Так что не всё в этом варианте плохо... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да ну, ребят, 121 - хороший перевод. Немного мягкий по-моему, автор мужчина у него все написано резко так что-ли, не знаю как объяснить лучше, но по переводу имхо кажется, что оригинал написан женщиной... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищ Овод писал(а): | Да ну, ребят, 121 - хороший перевод... |
Кроме боков в первом предложении, далее по тексту:
1) нейтральный drive превратился в "движок" - для компьютера пойдёт, но для ТЯРД?..
2) "включил зажигание"? ага, а ещё нажал на сцепление и переключил скорость...
3) про "скорлупку, разрезающую Великую пустоту почти со скоростью света", (серьёзная фактическая ошибка detected) вообще умолчу...
4) "лучшие" похороны вдруг превратились в "почётные", видимо, 21 залп вслед яхте пальнули...
И это только ПЕРВЫЙ абзац, о чём тут говорить?!.
UPD. Ещё раз перечитал... Может, я и слишком резок в своих оценках, всё-таки текст перевода вышел довольно складный... далеко не худший претендент в 10-ку, хоть подробно с большинством переводов я ознакомиться не успел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
aid

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы меня простите за навязчивость) Но вот уже сижу, который день подряд, просматриваю форум. Почитываю, подумываю...
Когда же данное мероприятие подойдёт к логическому завершению? Прошла неделя, и, насколько я всё поняла, где-то сегодня должна быть оглашена 10-ка... Неправильно поняла?
Или сначала народное голосование завершится, а потом только десятка-11ка станет известна?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glossyhippo
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут вот "чудесно-трахнутое био-желе" вспоминали, а в моей памяти навсегда останутся изобретенные кем-то "говнотрясы с этого недолюбленного корыта" И у кого-то внутряков еще обзывали "людьми из Внутренностей". Так и вижу розовое и пульсирующее планетное нутро. Кровь, кишки, чернота; люди расчищают место обитания подобно медицинским личинкам >_<
А вообще грущу страшно. Перечитывала свой перевод, нашла отвратительно глупый кусок диалога:
– В следующий-то рейс он сможет пойти?
– Зависит от того, как приживется протез. Не в этот, так в следующий.
Ладно уж скорости и скользкий момент, который не всем принципы позволяют переводить, но вот тут как-то совсем обидно
Последний раз редактировалось: glossyhippo (Вс Мар 04, 2012 9:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Querist. Мой взгляд со стороны.
Первый абзац у многих корявый. Просто смотрите, что получается: вы в народном не учавствовали, за 50 страниц вроде и не писали, что вам понравился какой-то перевод(поправьте если что), только ищете блохи. Ждете,когда ваш перевод похвалят? Без обид, так кажется со стороны: смотрю за всеми вами уже 3й конкурс.
Что здесь, что на силкваере, кто-нибудь пишет номер такой-то хорошо перевел, и тут же появляется злопыхатели что-ли. Даже когда на силкваере проф переводчик в первом мини-конкурсе предложил отличнейший вариант, все равно нашлись такие, кто начал его критиковать. А 121 перевод все равно хороший. Тем более, хороший не значит безошибочный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 50 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|