| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уж не знаю, чем так всем 121 нравится. Перевод весьма корявый, от некоторых фраз вроде "Миллион их предков перевёз туда «Кентербери»" фейспалмить хочется. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tina писал(а): |
Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.
От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия. |
А надо ли вообще было писать в переводе Джелл-О, если в словарях есть его перевод как "желе" (http://mostitsky_en_ru.academic.ru/17805/jello)?
Перевод "Джелло" тоже есть (но везде поясняется, что это марка желе).
Один из вариантов в переводах "чудесно-трахнутое био-желе". Вот тут, думаю, нужна сноска, поясняющая, как такое изготовить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anavrin писал(а): | | Tina писал(а): |
Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.
От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия. |
А надо ли вообще было писать в переводе Джелл-О, если в словарях есть его перевод как "желе" (http://mostitsky_en_ru.academic.ru/17805/jello)?
Перевод "Джелло" тоже есть (но везде поясняется, что это марка желе). |
Здесь важнее показать не то, что персонаж упоминает реально существующую марку желе, а то, что он называет вышеупомянутый гель чем-то иным. Называет с пренебрежением, показывая, что ему до этого геля дела нет. Поэтому сохранять здесь Джелл-О нет никакой необходимости, ибо конкретной смысловой нагрузки оно не несёт. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 geordie
+ 1
А по поводу лидера народного голосования... В первом же предложении:
| Цитата: | | Сто пятьдесят лет назад междоусобицы между Землёй и Марсом едва не привели к большой войне. |
Ну, вот где это в оригинале?! По переводу складывается впечатление, что Земля с Марсом так воевали себе потихоньку, но к большой войне это не привело... А что были маленькие войны? Ещё и междоусобицы эти... прям смута и Семибоярщина вкупе... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самый оригинальный перевод предложения про мастурбацию:
"Мои моральные принципы не позволяют мне работать с литературой, в которой используется непристойный язык. Брать подобные книги на официальный перевод я просто не стану, а в тестовом переводе считаю позволительным вырезать или адаптировать тексты совсем уж непристойного содержания".
Уважаю! Классно выкрутился!
Правда выражения типа "гребаный" с моральными принципами переводчика уживаются.
Последний раз редактировалось: Anavrin (Вс Мар 04, 2012 7:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anavrin, а это в какой работе? Мне такое не попадалось.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): |
| Цитата: | | Сто пятьдесят лет назад междоусобицы между Землёй и Марсом едва не привели к большой войне. |
Ну, вот где это в оригинале?! По переводу складывается впечатление, что Земля с Марсом так воевали себе потихоньку, но к большой войне это не привело... А что были маленькие войны? Ещё и междоусобицы эти... прям смута и Семибоярщина вкупе... |
....И "Витязь".
....И "междуусобицы между..."
Но лучше все же дождаться автора. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ланс писал(а): | | ....И "Витязь". |
Вот, кстати, против "Витязя" ничего не имею, хотя если следовать гипотезе Pathfinder'а об аллюзии на "Кентерберийские рассказы" Чосера, то вариант более чем однозначный - "Рыцарь". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Витязь" вызывает у меня ассоциации скорее с Добрыней Никитичем.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ланс
А ещё Нау́чно-иссле́довательское су́дно «Ви́тязь» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Витязь_(судно)). Так что не всё в этом варианте плохо... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Да ну, ребят, 121 - хороший перевод. Немного мягкий по-моему, автор мужчина у него все написано резко так что-ли, не знаю как объяснить лучше, но по переводу имхо кажется, что оригинал написан женщиной... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Товарищ Овод писал(а): | | Да ну, ребят, 121 - хороший перевод... |
Кроме боков в первом предложении, далее по тексту:
1) нейтральный drive превратился в "движок" - для компьютера пойдёт, но для ТЯРД?..
2) "включил зажигание"? ага, а ещё нажал на сцепление и переключил скорость...
3) про "скорлупку, разрезающую Великую пустоту почти со скоростью света", (серьёзная фактическая ошибка detected) вообще умолчу...
4) "лучшие" похороны вдруг превратились в "почётные", видимо, 21 залп вслед яхте пальнули...
И это только ПЕРВЫЙ абзац, о чём тут говорить?!.
UPD. Ещё раз перечитал... Может, я и слишком резок в своих оценках, всё-таки текст перевода вышел довольно складный... далеко не худший претендент в 10-ку, хоть подробно с большинством переводов я ознакомиться не успел. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aid

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы меня простите за навязчивость) Но вот уже сижу, который день подряд, просматриваю форум. Почитываю, подумываю...
Когда же данное мероприятие подойдёт к логическому завершению? Прошла неделя, и, насколько я всё поняла, где-то сегодня должна быть оглашена 10-ка... Неправильно поняла?
Или сначала народное голосование завершится, а потом только десятка-11ка станет известна?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
glossyhippo
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут вот "чудесно-трахнутое био-желе" вспоминали, а в моей памяти навсегда останутся изобретенные кем-то "говнотрясы с этого недолюбленного корыта" И у кого-то внутряков еще обзывали "людьми из Внутренностей". Так и вижу розовое и пульсирующее планетное нутро. Кровь, кишки, чернота; люди расчищают место обитания подобно медицинским личинкам >_<
А вообще грущу страшно. Перечитывала свой перевод, нашла отвратительно глупый кусок диалога:
– В следующий-то рейс он сможет пойти?
– Зависит от того, как приживется протез. Не в этот, так в следующий.
Ладно уж скорости и скользкий момент, который не всем принципы позволяют переводить, но вот тут как-то совсем обидно
Последний раз редактировалось: glossyhippo (Вс Мар 04, 2012 9:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Querist. Мой взгляд со стороны.
Первый абзац у многих корявый. Просто смотрите, что получается: вы в народном не учавствовали, за 50 страниц вроде и не писали, что вам понравился какой-то перевод(поправьте если что), только ищете блохи. Ждете,когда ваш перевод похвалят? Без обид, так кажется со стороны: смотрю за всеми вами уже 3й конкурс.
Что здесь, что на силкваере, кто-нибудь пишет номер такой-то хорошо перевел, и тут же появляется злопыхатели что-ли. Даже когда на силкваере проф переводчик в первом мини-конкурсе предложил отличнейший вариант, все равно нашлись такие, кто начал его критиковать. А 121 перевод все равно хороший. Тем более, хороший не значит безошибочный. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|