Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Shakkeron

Вы меня, конечно, извините, но складывается впечатление, что вы совсем плохо себе представляете не только принципы художественного перевода, но и вообще суть последнего... ИМХО, конечно.


Да? И непонимание каких же принципов перевода (наверняка где-то записанных и утверждённых, в каких-нибудь правилах) я обнаружил и чем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
По-моему, Shakkeron -- это какой-то тонкий глум Smile))


О! Вот и вы.
Наверняка вы хотели сказать "тонкий тролль", ну да не суть важно. Тем более, что на тонкого тролля я ну никак не тяну.

Так и не услышал я ваше мнение о том, как же ваше утверждение о том, что кораблик еле летел, со "скоростью составляющей предельно малый процент от скорости света" соотносится со словами автора, что он хотел сказать, что кораблик летел “really really insanely fast.”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shakkeron писал(а):
Да? И непонимание каких же принципов перевода (наверняка где-то записанных и утверждённых, в каких-нибудь правилах) я обнаружил и чем?


*с сожалением и вздохом* Всех известных принципов художественного перевода всеми своими вопросами. Учите матчасть. Я умываю руки... С вами не о чем спорить. Всё равно вы ничего не захотите понимать. Это бессполезная дискуссия. И беспредметная. На ВСЕ ваши вопросы ответы были обсосаны выше. Почитайте эту ветку форума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

*с сожалением и вздохом* Всех известных принципов художественного перевода всеми своими вопросами. Учите матчасть. Я умываю руки... С вами не о чем спорить. Всё равно вы ничего не захотите понимать. Это бессполезная дискуссия. И беспредметная. На ВСЕ ваши вопросы ответы были обсосаны выше. Почитайте эту ветку форума.


И опять ничего конкретного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shakkeron, если вы правда не шутите, то возьмите словарь и внимательно переведите, что написал автор. С самого начала. 1% от скорости света -- это и правда insanely fast, но это все равно один процент. Один. One.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Shakkeron, если вы правда не шутите, то возьмите словарь и внимательно переведите, что написал автор. С самого начала. 1% от скорости света -- это и правда insanely fast, но это все равно один процент. Один. One.


Так когда вы говорите "предельно малый процент", "очень малая доля", читатель не воспринимает эту скорость как очень быструю. Уже три человека из опрошенных мной, опять-таки, трёх, после того как увидели вариант, предложенный вами, не смогли мне сказать, так как же корабль летел - быстро или медленно. Я завтра специально предложу своим студентам сказать, как они это себе представляют. От своей околосветовой скорости я давно уже отказался, как вы могли заметить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я ничего не предлагаю. Пока что я просто за вас смотрю в словарь. Как переводить -- ваше дело.

Всё, sapienti satis.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Пока что я просто за вас смотрю в словарь.


Вы так часто тыкаете словарём, остаётся только пожелать, чтобы вам никогда не пришлось переводить без него.
И всё нету опровержения простой мысли. Фраза "предельно малый процент от скорости света" либо отсылает нас в область "стремится к нулю", либо устанавливает некий процент, ниже которого скорость уменьшиться не может.


sparrow писал(а):
Всё, sapienti satis


Ну, не ожидал от вас. Латинские фразы - это такое позёрство, уж извините. Jeg er trist.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shakkeron, предельно малый процент от 100% это ОДИН процент; все, что меньше - это уже доли процента, о которых речь не идет ни в оригинале, ни в переводах. Это уже обсосали выше тысячу раз. Я не знаю, за каких идиотов вы принимаете читателей, которые слова "небольшой/малый процент от скорости света" поймут как 1 нанометр в секунду или что-то, что стремится к нулю. Это как надо в школе учиться, чтобы быть не в курсе ни что такое процент, ни что такое скорость света. 1 процент от скорости света, это в 6 раз больше четвертой космической (для Земли). Почему кто-то может подумать, что это медленно, для меня загадка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Я не знаю, за каких идиотов вы принимаете читателей, которые слова "небольшой/малый процент от скорости света" поймут как 1 нанометр в секунду или что-то, что стремится к нулю. Это как надо в школе учиться, чтобы быть не в курсе ни что такое процент, ни что такое скорость света. 1 процент от скорости света, это в 6 раз больше четвертой космической (для Земли). Почему кто-то может подумать, что это медленно, для меня загадка.


Вот, вы явно не видели современных читателей. Трое человек не смогли переварить эту фразу и спотыкались на ней. Про то, как люди в школах учатся, я вообще молчу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 17, 2012 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shakkeron писал(а):
Querist писал(а):
2 Shakkeron

Вы меня, конечно, извините, но складывается впечатление, что вы совсем плохо себе представляете не только принципы художественного перевода, но и вообще суть последнего... ИМХО, конечно.


Да? И непонимание каких же принципов перевода (наверняка где-то записанных и утверждённых, в каких-нибудь правилах) я обнаружил и чем?


Цитата:
Querist:*с сожалением и вздохом* Всех известных принципов художественного перевода всеми своими вопросами..


Ув.Querist, Вы оказали бы всем участникам конкурса неоценимую услугу, если бы дали ссылку на принципы худ.перевода, и о сути худ.перевода тоже хотелось бы почитать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TheBarabaka


Зарегистрирован: 27.01.2012
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 17, 2012 1:16 pm    Заголовок сообщения: Re: Окно, скорость света и имена Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):

Я написал авторам и спросил. Тай Фрэнк любезно ответил:

[color=darkblue]I’ll try to answer as best I can.
AL PERCENTAGE OF THE SPEED OF LIGHT” means that the ship is moving fast enough to be an actual percentage of the speed of light, rather than a fraction of a percentage. Even 1% of the speed of light is incredibly fast. It’s also just idiom for “really really insanely fast.”

зачем вообще спорить о процентах и о скорости? если бы автор был заинтересован в точных данных, он бы скорость цифрами обозначил, чтобы не было двусмысленности. а так, на мой взгляд, ключевая фраза в ответе автора just idiom for “really really insanely fast - просто идиома, устойчивый оборот, непереводимый, но главная суть которого "просто умопомрачительная скорость". смысл ломать копья, углубляться в физику и астрономию, если просто нужно было подобрать устойчивый оборот, который бы в данном контексте продемонстрировал, насколько быстро улетал корабль Эпштейна? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 17, 2012 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя я в принципе против радикальных мер, все же подобное "обсуждение", по-моему, следует прекратить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 17, 2012 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И СТАЛА ТЕМА ЗАКРЫТА
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63
Страница 63 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©