Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

Всё-таки удивительная вещь этимология. PanarinI подбросила интереснейшую ссылку. Историко-этимологический словарь современного русского языка указывает устаревшее, а следовательно, хронологически первое (что, кстати, подкреплено приводимыми выше цитатами из того же Загоскина) значение слова "официант" - "домашний слуга". Такие нам для таверны точно не годятся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
As-sedo


Зарегистрирован: 19.01.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Но доказывает ли это отсутствие "барных стоек" как таковых в современном ему мире?


Дело не в том, были они тогда или нет, а в том, что барная стойка, равно как и встречающиеся тут и там бармены и барменши, да даже официантки, создают у читателя иную картину мира. Я уже не вижу той Наполеоновской Франции, а вижу вполне современную кафешку, куда каким-то образом перенеслись наши герои.
Кстати, по поводу официантов - да, они были и в России в то время, но это были мужчины-слуги в домах у дворян. Я просто перечитала "Войну и мир", чтобы поймать настроение эпохи, и там наткнулась на этих официантов. А в европейской традиции в трактирах скорее можно встретить служанок, трактирщиц.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Такие нам для таверны точно не годятся.

Разве я отрицал, что заимствованное слово "официант" первоначально употреблялось в несколько ином значении?
(см. на стр.7: "Не спорю. Значение сперва имело чуть другой оттенок.")
Но слова "легенда" в позапрошлом веке тоже не несло второго смысла, в котором мы его здесь встречаем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Но слова "легенда" в позапрошлом веке тоже не несло второго смысла, в котором мы его здесь встречаем.


Мне тут возразить пока что нечего, признаю, но в своё оправдание могу сказать, что не могу найти надёжную информацию о том, насколько анахронично это значение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Слушайте, но есть же в фантастике понятия "твердой" и "мягкой" SF. Почему не провести здесь аналогию? Имхо, перед нами - "мягкий исторический роман".
Хотя, справедливости ради, надо признать, что стоило бы прочесть всю книгу, а потом уж делать окончательные выводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

Всё-таки романы, в первую очередь, историко-авантюрные, по крайней мере, их так позиционирует авторесса. И мистический элемент, хоть бы там он и присутствовал, не настолько сильно, ИМХО, развязывает нам руки. Если вы, например, читали "Сагу о Рейневане" Сапковского, то, думаю, можете почувствовать разницу между его постмодернистски ироническим отношением к тексту и огрызком из Джо Грэм. И та лексика, что органично (но, заметьте, эпизодически, аккуратно и осмысленно) "торчит" у него, очень сильно отличается от того, что мы имеем здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Вы Сапковского на каком языке читали? (Т.е. в какой мере ваши слова являются похвалой переводчику?)
По теме. Я не призываю плюнуть на историческую достоверность. Я против исправлений автора, архаизации и русификации там, где это не требуется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
to Querist
Вы Сапковского на каком языке читали? (Т.е. в какой мере ваши слова являются похвалой переводчику?)
По теме. Я не призываю плюнуть на историческую достоверность. Я против исправлений автора, архаизации и русификации там, где это не требуется.


На нескольких. Предлагаю тему закрыть. Ибо большего нам, очевидно, друг другу не сказать. Круг замкнулся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Предлагаю тему закрыть. Ибо большего нам, очевидно, друг другу не сказать. Круг замкнулся.

Согласен. Объем пищи для анализа в отрывке жутко ограничен.
Но мы же не запретим высказываться на эту тему остальным участникам. Так что, я уверен, будут еще мысли и доводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alfa


Зарегистрирован: 20.05.2012
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 11:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А в европейской традиции в трактирах скорее можно встретить служанок, трактирщиц.


Трактирщица - так называли хозяйку трактира. Поправьте, если не так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alfa


Зарегистрирован: 20.05.2012
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Echo
Цитата:
хотя мне лично кажется, что "прислужница" звучит более коряво.



ПРИСЛУГА
- в России до 1917 г. - свободное вольнонаемное лицо, использовавшееся для оказания личных услуг, ухода за семьей и домом, обслуживания клиентов в ресторанах, гостиницах

Словарь русских историзмов, 2005

муж.род: прислужник; жен.род: прислужница
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
irina.gindlina


Зарегистрирован: 28.11.2009
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 1:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне очень хотелось эту официантку заменить гарсоном, но побоялась, а вдруг она дальше в книге играет какую-то важную "стратегическую" роль? Но так и просился сюда гарсон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 7:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

irina.gindlina писал(а):
хотелось эту официантку заменить гарсоном


Аналогично. У меня был такой вариант: "Я повернула голову в поисках гарсона. Гарсон оказался девушкой, она не торопилось, а я изнывала от голода".
Потом отказался в пользу служанки, что позволило сократить текст и не объяснять, что гарсон не служит в гарнизоне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
irina.gindlina писал(а):
хотелось эту официантку заменить гарсоном


Аналогично. У меня был такой вариант: "Я повернула голову в поисках гарсона. Гарсон оказался девушкой, она не торопилось, а я изнывала от голода".
Потом отказался в пользу служанки, что позволило сократить текст и не объяснять, что гарсон не служит в гарнизоне.

Во Франции никто никогда не назовёт официанта "гарсоном". Такое обращение считается оскорбительным.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polosatik


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, что все-таки служанка не очень подходит для трактира, потому что она обычно служит конкретному лицу. Подавальщица вызывает отторжение как "мокроступы". Я остановился на варианте "девица за стойкой", а в обсуждении понравился вариант "трактирщица".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 16 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©