|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): |
2. Иногда не могу понять, откуда берётся такая любовь к ироническому употреблению религиозных образов, там, где у автора этого нет. Может, конечно, тема рассказа влияет, но не вносит ли это лишних красок в образ Мастерса или автора и не придаёт ли иронии какой-то крен? Господь милосердный даровал им слишком большое терпение / ветхозаветные очки / так и будет караулить под дверью до второго пришествия. |
Во! Точно! Меня это не только удивляет, но и коробит, хоть я и нерелигиозный человек.
Еще хочу сказать, vmb, спасибо, что распахиваете нам поле для обсуждения! Мы вас с интересом читаем (уверена, что все).
А от себя еще скажу, что порой хочется вам подписать +100500, но чтоб не загромождать ветку, молчу. Но имейте в виду, что там где я вам не возражаю, я вам это как бы говорю.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | 1. Название. |
Что касается названий. Пять копеек. Может оказаться полезным.
В. Рогов. О переводе заглавий.
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Иногда не могу понять, откуда берётся такая любовь к ироническому употреблению религиозных образов |
Могу сказать только за себя. Для меня infinite patience - четкая отсылка к Библии. Не цитатно, а ассоциативно.
-----
Перечитала собственный пост, дописываю, а то непонятно вышло. Ассоциация на Библию, а ирония - это тот самый имплиитный способ передать раздражение Мастерса, о котором писалось выше.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): |
Я это иначе воспринимаю. "Очень-очень старый" человек "на краю могилы" не будет психовать из-за пропавших денег ... А финал - это вообще отдельная песня.  |
Ланс, а если вы воспринимаете Мастерса не очень старым, то как вы объясняете то, что из всех проделок ваба его (Мастерса) заинтересовало только одно - то, что шкура может сохранить (и даже улучшить) его тело?
(я не спорю, просто интересуюсь)
В то время, как молодого (но явно не юного) Снида больше интересует то, что ваб, гад такой, меняет тексты. Он, Снид, редактирует-корректирует, а ваб, вишь ли, меняет! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я уже писала (на стр 10 и где-то еще раньше), но повторюсь, потому что вопрос (т.е. права я тут или нет) остался для меня не очень ясным:
Мне кажется, что Дик неслучайно выбрал для речи Брандиса так много слов латинского происхождения: values, mores, artifacts, considers, printing, authentic, correct, edition, translation, local, consider, inauthentic, interpolations, urged...
Т.е. да, как Мисюсь тогда сказала, это научная речь. Но по-моему, Дик намеренно заставляет Брандиса слегка перебарщивать с латынью.
Если это так, то infinite patience Мастерса похоже на раздражительное замечание в сторону латинистов о том, что терпение у них не просто бесконечное, как у нормальных людей, а "инфинитное".
Как думаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): |
Ланс, а если вы воспринимаете Мастерса не очень старым, то как вы объясняете то, что из всех проделок ваба его (Мастерса) заинтересовало только одно - то, что шкура может сохранить (и даже улучшить) его тело?
(я не спорю, просто интересуюсь)
В то время, как молодого (но явно не юного) Снида больше интересует то, что ваб, гад такой, меняет тексты. Он, Снид, редактирует-корректирует, а ваб, вишь ли, меняет! |
Когда я переводила отрывок первого тура, то из дурацко-идейных соображений рассказ до конца не дочитала. О чем впоследствии очень пожалела: многое пришлось потом исправлять.
Сейчас у меня имеется стойкое впечатление, что этот рассказ Дика - аллюзия на La Peau de Chagrin Бальзака, - только "от противного". Смотрите: у Бальзака человек свободен в выборе, но платит сроком жизни, а кожа сокращается, уменьшается в размерах. У Ф.Дика: человек (книга и т.д) свободы выбора не имеет, шкура сама решает, какие изменения внести. При этом It grows, over the months, a more and more lush pile . И в финале опять: growing, growing. Но и объекту влияния жизнь не урезается, а добавляется, вплоть до бессмертия.
С загробной жизнью тоже всё с точностью до знака: грешник Рафаэль на "райское блаженство" рассчитывать не может; а в исправленном Лукреции говорится о bliss.
То есть все наоборот. Кроме финала. Мастерс не захотел ждать. Верующий человек должен выполнить свой земной урок (stint on earth) - и только потом уйти в лучшую жизнь. Для этого надо поверить. А Мастерс решил подстраховаться. (здесь уже не Рафаэль, здесь Берлиоз)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 8:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс, спасибо, что поделились, интересная мысль (даже сходила полистала "Шагр кожу").
А вот здесь, смотрите, у автора, похоже, ошибочка:
I did glance over Paul's letters to the Corinthians. It made only one change. The passage that begins, 'Behold, I tell you a mystery --' it set all of that in caps. And it repeated the lines, 'Death, where is thy sting? Grave, where is thy victory?' ten times straight;
Так одно-единственное изменение в "коринфянах" или все-таки два?
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | у любого человека в возрасте за 25-30 might все-таки уже слегка declining.  |
На первый раз - простое замечание. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | 3. briefcase in hand. В оригинале это обособленное обстоятельство, свобода которого более привычна в английском. В русском его стоит или ближе привязать к другому однородному определению — к очкам — и поставить вперёд, или вынести в отдельное предложение. Как многие и поступили. |
И тут согласная я. У нас гамлетовский вопрос – бить или не бить... предложение на части. )
Конечно, каждый случай индивидуален. Что касается нашей фразы, я за первый вариант. А взгляд на ситуацию в целом - прежде чем пытаться строить длинные и при этом читаемые фразы, надо всё же научиться делить.
Мне понравилось, как выразила эту мысль kuperschmidt. Где-то тут встречалось. «Есть такое понятие, как музыкальность речи, "дыхание". Текст должен дышать - дышать в том или ином темпе. Внутри текста есть пульсация, есть ритм. Это касается не только поэзии, но и прозы.
Слова в русском тексте (тоже объективно) будут хоть чуточку, но длиннее, а то и "не чуточку", их объективно может даже стать больше. Что же получится?
А получится вот что: предложение существенно удлинится, и к моменту генерального вдоха понадобится точка и новое предложение, а не придаточное предложение.
Я не вижу здесь принципиальной необходимости сохранять "целостность" длинного предложения. Паузы позволяют разбить его на два, и это даже нужно сделать - абсолютно без ущерба для смысла и с пользой для ритма и свободного дыхания в повествовании». _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Ноя 22, 2012 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Чт Ноя 22, 2012 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гм. Насчёт вежливости Мастерса можно, конечно, спорить, но вот скромный Брэндис лично у меня в голове не укладывается. Слишком многое указывает на обратное. У нас и "emphasis on local", и "the man was lecturing him as if he were a child", и "Glaring at Masters, Brandice closed the wub-fur bound copy noisily", и "He eyed Masters as if he thought Masters personally had done it". Диалог он ведёт с точки зрения собственного превосходства. Он учёный, он умнее, а Мастерс - бюрократ, ничего в культурных ценностях не смыслящий, а посему должен сидеть и молча кивать. Вдобавок ко всему, Брэндис - персонаж определённо комический (одно название его организации чего стоит). Утрировать здесь не нужно (т.е., не нужно заставлять его швыряться книгами и с визгом скакать вокруг Мастерса), но и полностью нейтрализовать его тоже неправильно, на мой взгляд. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Ноя 22, 2012 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Чт Ноя 22, 2012 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Поэтому If he’s right — это маленькое отчаянное балансирование между шефом и посетителем — можно просто растворить в общей интонации. |
Если мне ничего не изменяет, такой фокус называется приёмом переводческой компенсации.
А. В. Федоров. « Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие,— оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда — возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда' и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве»
В данном случае вполне оправданный приём. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 20 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|