Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

2. Иногда не могу понять, откуда берётся такая любовь к ироническому употреблению религиозных образов, там, где у автора этого нет. Может, конечно, тема рассказа влияет, но не вносит ли это лишних красок в образ Мастерса или автора и не придаёт ли иронии какой-то крен? Господь милосердный даровал им слишком большое терпение / ветхозаветные очки / так и будет караулить под дверью до второго пришествия.


Во! Точно! Меня это не только удивляет, но и коробит, хоть я и нерелигиозный человек.

Еще хочу сказать, vmb, спасибо, что распахиваете нам поле для обсуждения! Мы вас с интересом читаем (уверена, что все).
А от себя еще скажу, что порой хочется вам подписать +100500, но чтоб не загромождать ветку, молчу. Но имейте в виду, что там где я вам не возражаю, я вам это как бы говорю. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
1. Название.


Что касается названий. Пять копеек. Может оказаться полезным.

В. Рогов. О переводе заглавий.
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Иногда не могу понять, откуда берётся такая любовь к ироническому употреблению религиозных образов


Могу сказать только за себя. Для меня infinite patience - четкая отсылка к Библии. Не цитатно, а ассоциативно.

-----
Перечитала собственный пост, дописываю, а то непонятно вышло. Ассоциация на Библию, а ирония - это тот самый имплиитный способ передать раздражение Мастерса, о котором писалось выше. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):

Я это иначе воспринимаю. "Очень-очень старый" человек "на краю могилы" не будет психовать из-за пропавших денег ... А финал - это вообще отдельная песня. Smile


Ланс, а если вы воспринимаете Мастерса не очень старым, то как вы объясняете то, что из всех проделок ваба его (Мастерса) заинтересовало только одно - то, что шкура может сохранить (и даже улучшить) его тело?
(я не спорю, просто интересуюсь)
В то время, как молодого (но явно не юного) Снида больше интересует то, что ваб, гад такой, меняет тексты. Он, Снид, редактирует-корректирует, а ваб, вишь ли, меняет!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже писала (на стр 10 и где-то еще раньше), но повторюсь, потому что вопрос (т.е. права я тут или нет) остался для меня не очень ясным:

Мне кажется, что Дик неслучайно выбрал для речи Брандиса так много слов латинского происхождения: values, mores, artifacts, considers, printing, authentic, correct, edition, translation, local, consider, inauthentic, interpolations, urged...

Т.е. да, как Мисюсь тогда сказала, это научная речь. Но по-моему, Дик намеренно заставляет Брандиса слегка перебарщивать с латынью.
Если это так, то infinite patience Мастерса похоже на раздражительное замечание в сторону латинистов о том, что терпение у них не просто бесконечное, как у нормальных людей, а "инфинитное".

Как думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):


Ланс, а если вы воспринимаете Мастерса не очень старым, то как вы объясняете то, что из всех проделок ваба его (Мастерса) заинтересовало только одно - то, что шкура может сохранить (и даже улучшить) его тело?
(я не спорю, просто интересуюсь)
В то время, как молодого (но явно не юного) Снида больше интересует то, что ваб, гад такой, меняет тексты. Он, Снид, редактирует-корректирует, а ваб, вишь ли, меняет!


Когда я переводила отрывок первого тура, то из дурацко-идейных соображений рассказ до конца не дочитала. О чем впоследствии очень пожалела: многое пришлось потом исправлять.

Сейчас у меня имеется стойкое впечатление, что этот рассказ Дика - аллюзия на La Peau de Chagrin Бальзака, - только "от противного". Смотрите: у Бальзака человек свободен в выборе, но платит сроком жизни, а кожа сокращается, уменьшается в размерах. У Ф.Дика: человек (книга и т.д) свободы выбора не имеет, шкура сама решает, какие изменения внести. При этом It grows, over the months, a more and more lush pile . И в финале опять: growing, growing. Но и объекту влияния жизнь не урезается, а добавляется, вплоть до бессмертия. Smile

С загробной жизнью тоже всё с точностью до знака: грешник Рафаэль на "райское блаженство" рассчитывать не может; а в исправленном Лукреции говорится о bliss.

То есть все наоборот. Кроме финала. Мастерс не захотел ждать. Верующий человек должен выполнить свой земной урок (stint on earth) - и только потом уйти в лучшую жизнь. Для этого надо поверить. А Мастерс решил подстраховаться. (здесь уже не Рафаэль, здесь Берлиоз) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс, спасибо, что поделились, интересная мысль (даже сходила полистала "Шагр кожу").

А вот здесь, смотрите, у автора, похоже, ошибочка:

I did glance over Paul's letters to the Corinthians. It made only one change. The passage that begins, 'Behold, I tell you a mystery --' it set all of that in caps. And it repeated the lines, 'Death, where is thy sting? Grave, where is thy victory?' ten times straight;

Так одно-единственное изменение в "коринфянах" или все-таки два?

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
у любого человека в возрасте за 25-30 might все-таки уже слегка declining. Smile

На первый раз - простое замечание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
3. briefcase in hand. В оригинале это обособленное обстоятельство, свобода которого более привычна в английском. В русском его стоит или ближе привязать к другому однородному определению — к очкам — и поставить вперёд, или вынести в отдельное предложение. Как многие и поступили.


И тут согласная я. У нас гамлетовский вопрос – бить или не бить... предложение на части. )
Конечно, каждый случай индивидуален. Что касается нашей фразы, я за первый вариант. А взгляд на ситуацию в целом - прежде чем пытаться строить длинные и при этом читаемые фразы, надо всё же научиться делить.

Мне понравилось, как выразила эту мысль kuperschmidt. Где-то тут встречалось. «Есть такое понятие, как музыкальность речи, "дыхание". Текст должен дышать - дышать в том или ином темпе. Внутри текста есть пульсация, есть ритм. Это касается не только поэзии, но и прозы.
Слова в русском тексте (тоже объективно) будут хоть чуточку, но длиннее, а то и "не чуточку", их объективно может даже стать больше. Что же получится?
А получится вот что: предложение существенно удлинится, и к моменту генерального вдоха понадобится точка и новое предложение, а не придаточное предложение.
Я не вижу здесь принципиальной необходимости сохранять "целостность" длинного предложения. Паузы позволяют разбить его на два, и это даже нужно сделать - абсолютно без ущерба для смысла и с пользой для ритма и свободного дыхания в повествовании».

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2012 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2012 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гм. Насчёт вежливости Мастерса можно, конечно, спорить, но вот скромный Брэндис лично у меня в голове не укладывается. Слишком многое указывает на обратное. У нас и "emphasis on local", и "the man was lecturing him as if he were a child", и "Glaring at Masters, Brandice closed the wub-fur bound copy noisily", и "He eyed Masters as if he thought Masters personally had done it". Диалог он ведёт с точки зрения собственного превосходства. Он учёный, он умнее, а Мастерс - бюрократ, ничего в культурных ценностях не смыслящий, а посему должен сидеть и молча кивать. Вдобавок ко всему, Брэндис - персонаж определённо комический (одно название его организации чего стоит). Утрировать здесь не нужно (т.е., не нужно заставлять его швыряться книгами и с визгом скакать вокруг Мастерса), но и полностью нейтрализовать его тоже неправильно, на мой взгляд.
_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2012 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2012 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Поэтому If he’s right — это маленькое отчаянное балансирование между шефом и посетителем — можно просто растворить в общей интонации.


Если мне ничего не изменяет, такой фокус называется приёмом переводческой компенсации.

А. В. Федоров. « Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие,— оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда — возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда' и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве»

В данном случае вполне оправданный приём.

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 20 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©