|
Конкурс №21
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Янв 16, 2013 10:18 am Заголовок сообщения: Конкурс №21 |
|
|
16 января 2013 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №21.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
Спасибо за понимание!
Добавлено:
Судейская десятка и победитель голосования:
1, 20, 25, 56, 65, 82, 91, 105, 106, 111, 78
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Апр 18, 2013 10:56 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Янв 16, 2013 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Переводить заглавие не нужно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Янв 26, 2013 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для тех, кто будет читать роман полностью.
У Линн Виссон в книге «Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке» есть глава «Любовь к словесным коротышкам». Может пригодится.
В романе и без того куча полицейского жаргона и нью-йоркских реалий, да ещё и с аббревиатурами. Так автор то и дело употребляет урезанные слова, только успевай ловить: один раз использует полный вариант, а дальше пошёл сокращать. Причём даже в объёмных англо-английских словарях, выходивших на рубеже XX и XXI века, таких сокращений не найти: часто приходится искать полную форму в предыдущих абзацах. В общем, хорошая иллюстрация к упомянутой главе из монографии. И дополнительное испытание переводчику, наверное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пн Фев 11, 2013 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На всякий случай, поделюсь впечатлением, как почти дочитавший книгу.
Эпизод можно переводить, совершенно не зная контекста (статьи в Википедии об «авторе» и героях книг хватит за глаза). Это зарисовка, никак не связанная с предыдущими и последующими событиями, классическая вставная новелла.
Так что, если кто не брался, пугаясь необходимости читать весь роман в условиях цейтнота, ещё не поздно рискнуть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 12:23 am Заголовок сообщения: last minute fine-tuning |
|
|
Доброй ночи!
Скажите пожалуйста, есть ли возможность переотправить конкурсный вариант мейлом после того, как форма для подачи закрылась?
Обнаружились некоторые детальки, которые очень хотелось бы исправить… Может, пока конкурсные тексты еще не опубликованы, в этом нет большого криминала?
Спасибо, и извините за беспокойство! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! Тогда, конечно же, снимаю свою просьбу  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все переводы (присланные по правилам) можно посмотреть ЗДЕСЬ.
На всякий случай напомню правила поведения в ветке обсуждения.
Пожалуйста, не отвлекайтесь на посторонние разговоры, будьте взаимно вежливы. И избегайте гиперцитирования (подробности - в ветке технических вопросов). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 12:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и обсуждение, понятно, можно начинать.
А уж народное голосование, с вашего позволения, открою с утра. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Читать переводы конкурсантов и выбирать десятку лучших будет Art. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 9:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
То есть я. Прошу любить и жаловать Подвести итоги обязуюсь к концу следующей недели. За обсуждением постараюсь следить, но моментального реагирования не обещаю. В общем, приступаю к чтению работ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добавил (поскольку опрометчиво пообещал) еще перевод в общий файл - (112 - вне конкурса) SnK. Вне конкурса - значит, судье не нужно рассматривать.
И еще - впредь никаких "дополнительных и внеконкурсных". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, в качестве icebreaker-а.
В свете сегодняшней статьи Е.М. забавно смотрится то и дело попадающийся жёлтый дом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У Шендеровича, кажется, был опус, в котором Буш перекрашивал Белый дом в жёлтый. Тоже неспроста, видимо. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2013 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie
Калабур Шендеровича, похоже, вписывается в абзацы про переводы кино)
У А. Коростелёвой в «Школе в Кармартене» есть забавная главка о переводе. Учитель там говорит (со всей любовью к ученикам):
Цитата: | — У вас бывает три состояния, — заметил Дион, обращаясь ко всем. — Или вы не понимаете слов и потому неправильно переводите, или даже понимаете слова, но переводите все равно неправильно, или же вы переводите все правильно, но все равно не понимаете смысла в целом, — я вижу это по вашим глупым рожам. |
У второго состояния много причин и следствий, но тут как раз одно из них: мы привносим лишние смыслы. Может, перспектива загудеть в африканский дурдом — это лишний повод попереживать за героя, но его ведь всё равно убивать собираются, так что хорошая попытка пропадает втуне) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Страница 1 из 34 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|