|
Конкурс №21
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 8:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Мне, если честно, сразу Тарзан вспомнился. То есть, просто какое-то "Ааааааааооооооооууууууууггггррррррх". Заорал и заорал, ничего конкретного. |
Именно, и поэтому это не "боевой/воинственный клич", а скорее "торжествующий/ликующий вопль/рев" (а лучше глаголом). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Art, я помню, что написал. Я возражал против подсказок.
По общей трактовке я и не спорил, лишь обратил внимание, что акцент сделан на дорогие бренды. Вкусная ли кайпиринья? Не знаю, но воздержался бы советы подкидывать, даже испробовав.
"Либо оставлять их в недоумении" - вот, я за этот вариант. Кто мимо проскочит, кто поймет, а у кого-то отложится про запас. Но не надо ориентироваться на худшее.
P.S. "Бомжи" использованы в качестве именно "носителей" и узкопрофильных специалистов со сложившейся системой оценивания торговых марок. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | P.S. "Бомжи" использованы в качестве именно "носителей" и узкопрофильных специалистов со сложившейся системой оценивания торговых марок. |
Э-э, это, я надеюсь, шутка?
Понимаете, для читателя оригинала упоминание бренда Эда Харди несет определенную информацию. Для нашего читателя, если не объяснить, его информационная ценность становится даже не нулевой, а отрицательной, поскольку сбивает с толку и оставляет в недоумении. Это точно такая же степень переводческой свободы, как отход от грамматики оригинала. Мы переводим не слова, а ту нагрузку, которую они несут - смысловую, эмоциональную, стилистическую. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | Именно, и поэтому это не "боевой/воинственный клич", а скорее "торжествующий/ликующий вопль/рев" (а лучше глаголом). |
Позвольте не согласиться. Если мы укажем, что вопль был "ликующий / торжественный", то, на мой взгляд, тем самым укажем, что Маккиннон испытал невероятную радость от удачного выстрела, а тем самым сместим акценты. Восторг от удачного выстрела говорит, что могло быть и иначе, т.е. мы понизим градус его уверенности в своих силах. Боевой клич/рев напротив указывает на то, что британец - хозяин положения, который ни чем не стеснен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Баба-яга против фейерверков.
В заборе были спрятаны салюты или факелы? Это не следует ни из текста, ни из логики повествования.
К тексту:
1. thunderclap report of the Eagle was followed immediately by hissing and a white-hot glow that filled the grounds with the brightness of frozen lightning
Когда пуля вылетает из дула «Пустынного орла», действительно, получается огромная вспышка, идеально подходящая под описание white-hot glow. Youtube – запрос «Desert Eagle night» – много записей, там это все видно.
Значит, для объяснения этого участка текста вряд ли нужны факелы. Тем более, если бы в заборе были фейерверки, то этот white-hot glow точно не о них – ведь Рук оборачивается назад уже после этой фразы.
2. flares lined up along the fence posts across the great lawn
Быть может:
1. было несколько выстрелов подряд (в предыдущем тексте ничто не противоречит такому прочтению, даже есть подтверждение: firing into the night, что можно понять как ряд однотипных действий).
2. пули были трассирующие, так что, когда они попадали в забор, получались magnesium flares (магниевые вспышки – магний используется в трассирующих пулях и горит белым пламенем).
3. His bullet struck another flare, which sparked to life, huffing and fizzing as it spun off the fence into a pasture, illuminating fleeing horses and a pair of Gulfstream IVs.
Flare, скорей всего, когда пуля пробивает забор. Причем она именно sparked to life (у автора красивый и точный образ: вокруг небольшой пули рождается целый вспышка – как от искры). Дальше наша трассирующая пуля летит за забор и немножко разгоняет темноту за ним. Быть может (?), предыдущие в заборе так и остались, и поэтому только сейчас «в кадр» попадают лошади и самолеты.
У Igor-SE веские аргументы против:
«Как вообще можно заметить такой быстро движущийся и маленький предмет?» (допускаем, что пуля трассирующая – да, в тексте этого нет – тогда ее отлично видно – см. Youtube)
«При таких скоростях все звуки должны были слиться почти что воедино». Автор не случайно сказал «was followed immediately» - в тексте мгновенное действие разбирается по частям, описывается со всякими поэтизмами, эффект замедленной съемки.
Нет?
С картинкой разобрались. А что с логикой повествования? Предположим, в заборе были спрятаны заряды салютов специально для того, чтобы удивить гостя.
Но.
Зачем это Гордону? Он ведь хотел запугать Рука. Сделать вид, что собирается убить. А не показать ему, что тот желанный гость, для которого он даже фейерверков прикупил. Да, трассирующие пули – это уже небольшой перегиб, но фейерверки в заборе…
Подтверждение: уже после этой сцены Гордон говорит: “This is what happens when you poke it where it doesn’t belong.” и “No? What makes you think so?” – т.е., по его задумке, Рук все еще должен ожидать своей смерти и бояться... – и это после того, как он устроил для него салют? Другое дело, что Рук все же понял его истинные намерения.
Может, я ошибаюсь (и где-то да ошибаюсь, конечно), но ведь получается, что текст логично переводится и без всякой пиротехники? Даже напротив, если вставить в перевод фейерверки, то логика повествования теряется (Гордон выглядит уж совсем глупо).
Что скажете? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight, выстрел там вообще не при чем. Это все - демонстрация силы, уверенности в себе, "крутизны". К тому же он элементарно пьян. Не нравится "торжествующий/ликующий" - предложите другой вариант, но "боевой клич" - это очень конкретно, он ведь не вождь дикарского племени (хотя внутренне - безусловно, дикарь, отсюда и вся эта мишура).
Последний раз редактировалось: Art (Вт Фев 19, 2013 9:26 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Про Ed Hardy. Мне кажется, рубашка здесь для того, чтобы подчеркнуть подростковое желание быть крутым в образе Гордона (наподобие школьника с сигаретой – но это лично мое мнение).
И еще комментарии по поводу предыдущих реплик: эта марка скорее дешевая (тем более для оружейного барона), да и принадлежит она уже давно не Эду Харди (Википедия) и вряд ли он для нее до сих пор что-то рисует – во всяком случае, так происходит и со многими другими брендами-именами – они живут отдельно от человека, давшего им имя. Поэтому, мне кажется, нельзя переводить «от Эда Харди». Вполне может быть, что художник только контракт подписал.
Так что, на мой взгляд, правильнее указывать название любого бренда таким, каким читатели, возможно, видели его на вывеске магазина, на бирке одежды (все-таки название бренда – это почти картинка, а не только звуковой образ). Или описательно как-то сказать. Но тут переводчику легко ошибиться, он же не читает мысли автора и не знает, что именно тот хотел сказать названием марки. Яркий пример: все по-разному поняли Ed Hardy.
И о стиле
Есть контраст между речью Маккиннона, с одной стороны, и стилем автора и Рука - с другой (повествование – это, по сути, рассказ Рука, только в третьем лице). В авторском тексте есть поэтические моменты (привычка журналиста сказывается?), а предложения длинные, с усложнениями, но при этом вполне логичные – и это работает на контраст. Рук даже в диалоге должен быть немного другим, чем Гордон.
Разительно отличается Маккиннон: короткие фразы, ругательства, междометия. Чем дальше, тем жарче. Есть и театральность, желание блеснуть словцом (вероятно, заранее те цитаты придумал). |
|
Вернуться к началу |
|
|
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
про выстрелы и фейерверки - это к предыдущему обсуждению (не могла писать на форуме сразу) |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
AZ, были, были там фейерверки/сигнальные ракеты/фальшфейеры, каким бы дешевым цирком это ни казалось. Гордон пытался не напугать Рука, а впечатлить - в меру своего скудного воображения. И я уже писал - это, в общем-то, не столь важно, так что давайте не уводить обсуждение в эту сторону. Лучше продолжайте в духе второго вашего комментария - у вас неплохо получается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
но ведь текст логичней без фейерверков... И у автора нет фейерверков (ведь я каждое слово объяснила). Но вообще - да, не принципиально для общего смысла. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
AZ писал(а): | но ведь текст логичней без фейерверков... И у автора нет фейерверков (ведь я каждое слово объяснила) |
Полностью согласен, что логичней. Учитывая вес и технические характеристики пистолета, темное время суток и нетрезвое состояние Гордона, вероятность попасть по шашкам, которых при этом несколько, и тем самым впечатлить журналиста крайне невелика. Я тоже склонялся к трассирующим пулям.
Последний раз редактировалось: White Knight (Вт Фев 19, 2013 10:08 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Art, Pathfinder Я понимаю, что вопрос про меру пояснений в тексте уже сто раз обсуждался, вот даже в недавней статье kdm, хотя там, в основном, о сносках. Как я понимаю, вывод был сделан, что все остается на усмотрение переводчика... Но всё же хотелось бы более конкретных рекоммендаций по тому, насколько уместны пояснения для читателей. Грубо говоря, насколько надо разжевывать и упрощать? Или вообще не надо, пусть будет как есть? Кстати, сильно сомневаюсь, что все англоязычные читатели романов Касла знают, где находится Риека, а многие наверняка не пробовали кайпиринью и кашасу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не логичней, а ваше объяснение основано на слишком сильных допущениях и домысливании. lined up flares и struck another flare показывают все ясно. white-hot glow - свет распространяется во все стороны и озарил всю лужайку. Попробуйте отвлечься от своей точки зрения и перечитать/перевести все непредвзято. И давайте больше к этому в обсуждении не возвращаться, тем более что при оценке работ я мало обращаю на это внимание, есть вещи поважнее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle, я, кажется, и так уже все разъяснил подробнейшим образом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Страница 7 из 34 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|