Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2013 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления финалистам! Угадала 4 работы из 10, буду болеть за перевод, который больше всего понравился.. Спасибо уважаемому судье за терпение, а участникам - за интересную, хотя и временами напряженную, дискуссию Smile
*ушла готовиться к следующему конкурсу"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2013 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Art писал(а):
Джемисон Рук.

Если по остальным все ясно, то по Руку есть варианты:
http://www.kinopoisk.ru/s/type/people/list/1/find/Jameson/
Вы намекаете, что Джемисон - это Jamieson?

Вообще-то это видно и из вашего списка. Для Jameson есть вариант Джеймисон. И в имеющихся русских переводах первых книг он именно Джеймсон. Хотя это, конечно, не принципиально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2013 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эстафету принял. Крайний срок подведения итогов - пятница.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Elly


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2013 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем спасибо за отклики! Долго не заходила - была запарка)
Art, LyoSHICK, согласна, вопрос некорректный и сомнительный. Действительно, трудно объяснить, почему да (и почему нет - так, чтобы не обидеть, например), поэтому особое спасибо за объяснение. Я сама села потом работу перечитывать, вникать - она действительно яркая и много хороших мест в ней есть. Меня там кое-что серьезно смутило (не только грубости), но разумеется, "придраться" можно к любой работе. Но, хорошего, пожалуй, больше. Опять же, я только читатель.
Отдельно приношу извинения автору перевода за "черный пиар", надеюсь, это ему никак не повредит. То, что я именно к нему "прикопалась" - чистая случайность, просто его работа в конце и да, именно что яркая. Главное, что судья оценил, и, как говорится, fingers crossed...
Поздравляю десятку и вообще всех участников, по мне - текст был очень непростой. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2013 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во-первых, хочу поблагодарить Арта за его самую активную позицию в судействе конкурса – и интерактивную форму общения с конкурсантами. Не каждый готов показать, что жена Цезаря не всегда выше подозрений. Думаю, ему удалось многое показать и прояснить.
Во-вторых, не могу не отметить, что количество конкурсных работ у нас уменьшилось. Почему? Общее падение интереса к книге и, как следствие, к переводу? Сложность отрывка, его величина?.. Что ж, будем экспериментировать.
А теперь к делу…
Уважаемые конкурсанты! Вы думаете, только вам тяжело? Подводить итоги конкурса тоже работка та еще! Выносить суждение по маленькому отрывку, понимая, что человек делал перевод, волнуясь и сомневаясь в собственных силах…
Есть большой соблазн ориентироваться по формальным признакам: правильность написания имен, точность реалий, наличие или отсутствие кавычек в некоторых местах и т.д. Ведь никуда не денешься: переводчик должен быть хотя бы элементарно грамотен и немного эрудирован. С другой стороны, судье надлежит уловить, какой из переводов делал человек способный, пусть и неопытный. Я имею в виду – способный писать, создать на русском языке цельное художественное произведение, более или менее точно соответствующее атмосфере оригинала, стилистике автора.
Все представленные переводы, к сожалению, далеки от идеала. Любой из них я мог бы легко раскритиковать, указывая на те или иные ошибки. Но если преодолеть первую волну неудовольствия, если прислушаться к звучанию текста и собственной интуиции (которая, признаться, порой подводит), то можно выделить тех конкурсантов, кто ближе подошел к решению задачи. Поэтому – с некоторым сомнением и в виде аванса – я выделяю две работы:
20 и 105.
Их авторов прошу связаться со мной (адрес см. на сайте в Контактах); обещаю детальный «разбор полетов» и, при желании поработать реально, дальнейшее испытание…
Спасибо всем участникам, и до новых встреч!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2013 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводы 20 и 105 настолько похожи, что можно подумать, что автор - один и тот же человек!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2013 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
не могу не отметить, что количество конкурсных работ у нас уменьшилось


Уменьшение количества участников легко объясняется нетерпимостью «судей», которые чуть ли не каждое высказывание конкурсантов воспринимают в штыки. Такое впечатление складывается, что Школа в новых переводчиках особо не нуждается.
Одним из требований к конкурсному отрывку является тщательная проработка реалий (пункт №5). В данном конкретном конкурсе поразил совет «судьи» выкинуть все реалии (кашасу, кайпиринью, Эда Харди) – «и дело в шляпе». В голову приходит только одна мысль – хорошо, что могу читать в оригинале. Переводить художественную литературу, ориентируясь на «недалекого» читателя, который не особо интеллектуален (да и не надо ему!) – прямой путь к тому, что Ваша Школа не будет, увы, обречена на длительное существование. Очень жаль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2013 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зачем писать гадости, вместо того чтобы поблагодарить людей за тяжелый труд, который они на себя добровольно взвалили? Вы пробовали хоть раз прочесть все работы и попытаться выбрать лучшие? Это невероятно сложно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 02, 2013 7:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
легко объясняется нетерпимостью «судей», которые чуть ли не каждое высказывание конкурсантов


Поскольку этот разговор возникает снова и снова, давайте я попробую ответить. Дело, как всегда в нашей профессии, в словах и даже в знаках препинания. Участвовать в конкурсе имеет смысл, если вы признаете, что судьи компетентны. Если они «судьи», то зачем вам такой конкурс?
Если судьи компетентны, то «в штыки» (даже в правильном варианте – «принимать либо встречать в штыки») выражение неуместное, и это надо назвать как-нибудь по-другому.
Поскольку самый факт, что участники конкурса пока только хотят публиковать свои переводы, а судьи уже публикуют, никого убедить не может (тут я согласна – мало ли кто сейчас переводит для издательств), то для участников конкурса есть только один путь: посмотреть переводы судей. Мы же, тем временем, смотрим, как пишете вы. Вот у вас в коротком посте две серьезные ошибки: помимо уже упомянутых штыков, еще и неправильно употреблено слово «обречена». Если вы согласны, что это ошибки, можно поговорить о реалиях и прагматической адаптации, если нет, это будет пустая трата времени для обеих сторон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 04, 2013 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito, может быть, все наоборот. Новых участников привлекает прозрачность при подведении итогов: видно, по каким критериям судьи отбирают работы. А на критику не все обижаются, для многих это ориентир и возможность трезво оценить свои силы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 07, 2013 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления справившимся с конкурсом!

ДоБрый Гений писал(а):

Во-вторых, не могу не отметить, что количество конкурсных работ у нас уменьшилось.

Последние конкурсные отрывки из разряда "при таком задании и соваться нечего". И я, честно говоря, думала, что это сделано намеренно, дабы отсеять "неготовых" к настоящей работе. Плюс сердитые форумчане, к которым и обратиться во время разбора конкурса страшно.
Впрочем, это, наверное, офф...

Еще раз поздравляю! И спасибо судье за разбор важных моментов, экспертное мнение и подталкивание дискуссии в правильном направлении.

_________________
There's always the way.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
Страница 34 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©