|
Конкурс №22
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Апр 18, 2013 10:57 am Заголовок сообщения: Конкурс №22 |
|
|
18 апреля 2013 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №22.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
Спасибо за понимание!
UPD
Судейская "десятка"
и победители народного голосования.
UPD
Окончательные итоги
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Ср Сен 18, 2013 2:20 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nikitinalla

Зарегистрирован: 20.02.2013 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Май 08, 2013 9:24 am Заголовок сообщения: Re: Конкурс №22 |
|
|
Добрый день!
Я что-то не сообразила - а можно вносить поправки в перевод (конкурс 22) он-лайн? Или нужно просто отредактированный текст еще раз отослать через форму?
Спасибо
[quote="LyoSHICK"]18 апреля 2013 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №22. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Май 08, 2013 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вносить поправки в перевод он-лайн нельзя.
Нужно отправить отредактированный текст через форму под тем же ником (с тем же паролем). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 1:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
ЗДЕСЬ все переводы одним файлом.
Внимание: возрастные ограничения 18+
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Вт Май 21, 2013 5:43 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр
Зарегистрирован: 14.03.2013 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 10:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, LyoSHICK.
Все вышепречисленные вопросы важны, но носят исключительно технический характер. Важно.
Но мне почему-то кажется, есть вещи не менее значительные. Например, сама методология конкурса, принципы его работы.
Если мы можем говорить открыто, то я честно признаюсь, что оказался в непопаданцах второй раз кряду. И вовсе не из бедности набора своих художественных средств; скорее, из неумения виртуозно пользоваться словарями и энциклопедиями. Тут какая-то рулетка получается: нашел текст целиком, въехал в тему - выиграл. Не отыскал контекст, увела тебя тема (твой любимый худ. вымысел) в сторону - остаешься ты с носом, чувствуя при этом себя полуграмотным идиотом.
Мое предложение очень простое - давать на конкурс только логически и художественно-завершенные произведения малой формы. Это было бы гораздо честнее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, что-то в этом есть. Вроде должны переводить только отрывок, не обращаясь ко всему произведению, но складывается ощущение, что те, кто более знаком с содержанием, имеют бОльшую свободу для выражения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 11:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, если очень хочется, то текст с полпинка ищется в гугле. Но даже если вы из каких-то соображений не посещаете пиратские библиотеки, то объясните хотя бы, что есть такого в этом отрывке, чего нельзя перевести, не прочитав роман целиком?
Ну и умение пользоваться словарями вроде еще не испортило ни одного переводчика ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 11:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Александр писал(а): | Мое предложение очень простое - давать на конкурс только логически и художественно-завершенные произведения малой формы. Это было бы гораздо честнее. |
ОФФ. Я не стану сейчас обсуждать изменения правил конкурса. Скажу только, что не представляю себе "логически и художественно завершенных произведений малой формы", ради перевода которых не нужно знать контекста - самого широкого, какой только можно достать.
/ОФФ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 12:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, пока не стоит однозначно заявлять, кто «попал», а кто «в пролете». Подождем мнения представителей «Школы». Ошибок, можете даже не сомневаться, налепили все. Вопрос только: кто больше?
В ходе конкурса, по-моему, проверяется многое. Умение быстро найти нужную информацию (где хотите, хоть на потолке), в том числе текст, и быстро прочесть на языке оригинала (хотя бы по диагонали) входит в перечень минимальных навыков «молодого бойца». Замечу, что на последних конкурсах отношение со стороны Школы, как мне кажется, весьма и весьма лояльное. Проблема в другом — мы не всегда понимаем, в чем ошибка, даже когда судья тычет в нее носом.
Прежде чем начнется дискуссия о частностях конкурсного отрывка, шепотом признаюсь, что книгу прочитала за два дня — не могла оторваться. Очень понравилось. Когда читала текст Кирнан, особенно реалистичные описания, словно слышала шелест новой стодолларовой банкноты. Боюсь, немного сумбурное сравнение, но это именно то, что я ощущала. Сумела ли передать? Сомневаюсь. Хорошо еще не дали в работу описание снов — Крирнан удается воссоздать их рваной сумбурности реальных ночных кошмаров. Плюс узнала, как правильно готовить эспрессо, виртуально побывала в Бирмингеме и его окрестностях, познакомилась с культурой готов — в общем, развиваемся помаленьку. За это Школе, вне зависимости от конечного результата, искреннее спасибо.
Что касается отрывка, то первый «затык» случился у меня в первом же предложении.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я прочитал книгу с начала и до конца главы, из которой взят наш отрывок. Ах, как же пишет Кейтлин! Какой стиль, какая красочность! Настолько всё ярко, четко и натурально прорисовано, будто кино смотришь. Кажется, не упущено ни одной детали, однако детали эти так поданы, что от них не устаешь - наоборот, они как раз кажутся к месту.
И мне очень помогло то, что я читал книгу с начала. Это как минимум дало почувствовать душу книги и её персонажей. Но переводить оказалось всё равно очень трудно, не скрою. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как вы охарактеризовали бы стиль книги (отрывка)?
Мне он показался задумчивым, что ли: много длинных предложений, сравнений. То есть, у меня получилось, что речь Дарьи Паркер (отрывистый разговорный, полный жаргонизмов) сильно отличается от спокойного тона общего рассказа. Никки у меня тоже вышла философски настроенной девушкой.
А что вы думаете о характерах Дарьи, Никки, ну и о тексте между репликами? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр
Зарегистрирован: 14.03.2013 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | Вообще, если очень хочется, то текст с полпинка ищется в гугле. Но даже если вы из каких-то соображений не посещаете пиратские библиотеки, то объясните хотя бы, что есть такого в этом отрывке, чего нельзя перевести, не прочитав роман целиком?
Ну и умение пользоваться словарями вроде еще не испортило ни одного переводчика ) |
1. я вообще не пользуюсь блиц-библиотеками как раз из-за их искаженных текстов (переводов);
2.в этом отрывке есть стиль, который вы с вашим скорочтением не схватите ни в каком гугле;
3. я читаю и пишу не быстро, и не только потому, что всегда отказываюсь "хватать информацию с потолка", а предпочитаю видеть замысел автора в целостности, удерживая в голове детали, которые могут "на конвейере" показаться неважными.
4.умение пользоваться словарями -OFFTOP. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Александр
Вот я здесь, уже можно сказать, старожил конкурсов, но не могу взять в толк ваш message. У вас 2 сообщения на весь форум, а вы уже раздаёте советы организаторам по поводу условий конкурса. Смешно, ей-богу... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ша! Обсуждаем только присланные работы.
Кстати, на всякий случай напомню: очень я не люблю "шит-парады" ляпов. Не надо, пожалуйста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Роман прочитать целиком не успела, признаюсь. Но, конечно, нашла информацию и об авторе, и о тематике её творчества, и почитала отзывы читателей, естественно, нагуглила все реалии, но, приняв к сведению некоторые темы форума, сноски использовала ограниченно. Текст романа, собственно, тоже нашла и поместила в список к прочтению, между прочим, с радостным удивлением обнаружив на обложке реплику Нила Геймана. Так что спасибо организаторам конкурса за выбор отрывка и расширение литературного (и не только литературного) кругозора.
Что касается стиля, то прежде всего я заметила (и постаралась передать) именно различие тональности "слов автора" и реплик персонажей. Смысловой же "затык" случился на фразе про "quarantine signs" - I had to sleep on it ))) _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 1 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|