Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 3:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Kalinka
Цитата:
о ней бы и серьезная литературная критика писала

S.T. Joshi сойдет? Или недостаточно серьезный?
Иронизирование по поводу литературных качеств немножко, извините, удивляет. Мы не переводим книгу, отрывок - всего лишь конкурсное задание. А Кирнан, если вы не в курсе, уже переводили на русский для массовой аудитории.

Цитата:
пластиковый стакан. Для россиян этот пример, может, и не меняет смысла, но не всегда это безобидный просчет.

Все правильно, но частенько эффектнее получается, если заменить незнакомые обстоятельства родными реалиями. Знаете поговорку: "На халяву и уксус сладкий"? Если ситуацию рассматривать с этой точки зрения, то "пластиковый вкус" кофе читателю может быть даже более понятен, чем "бесплатное нечто в пенопласте". Лично я здесь особого криминала не усматриваю.

С шутками - отдельный вопрос. Если мы знаем, что герой здесь шутит, улыбается, острит - то, наверное, и в переводе должно быть смешно (или хотя бы понятно, почему они там в книжке веселятся). Иначе - натужно, неестественно все выглядит: реплики сами по себе гуляют, и улыбки свою независимость вовсю проявляют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 4:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):

S.T. Joshi сойдет? .


"...a leading figure in the study of Howard Phillips Lovecraft and other authors of weird and fantastic fiction."
Сойдет. Очень серьезный. Smile

Я не иронизирую по поводу стиля автора, я даю ему сдержанную и квалифицированную оценку, которая может помочь при переводе. Часто бывает, что переводчик гадает, что ему делать со стилем автора - пригладить, подогнать под литературный русский или попробовать "повторить изгибы". Если знать, что автор как раз и известна своим рваным, ломаным письмом и другими стилистическими неправильностями, то можно не бояться повторить то же в руском тексте, чтобы сохранить "атмосферу" языка автора. Хотя многие неправильности, допущенные автором, в русском тексте как раз проходят: сложносочиненные предложения без союзов, например (строгое No,no! в English Composition или Writing Techniques).

Я не в курсе, каких авторов уже переводили на русский, зато я знаю, каких еще не перевели. У нас много переводят, и это уникально для страны со своей сильной литературной традицией. Но я не читаю переводную литературу, если не для работы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
floral


Зарегистрирован: 19.05.2013
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 4:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Kalinka
Хотя многие неправильности, допущенные автором, в русском тексте как раз проходят: сложносочиненные предложения без союзов, например (строгое No,no! в English Composition или Writing Techniques).

Может Creative Writing нужно брать, чтобы оценить Кирнан. Ведь в English Composition учат стандартному английскому, и работы Кирнан там не допустимы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 5:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В Creative Writing учат писать интересно, используя стандартный английский. Тоже не пройдет Smile

В каждом индивидуальном стиле допускается процент "неправильности", но очень незначительный. Качественным творчеством, которое пройдет проверку временем, будет то, что привнесет что-то новое в академический канон, а не сломает всю конструкцию.

Кирнан, думаю, не ломает канон сознательно, она просто пишет, как может. Как ей чувствуется, как ее "демоны" ей диктуют. Используя тот языковой инструмент, какой у нее есть, даже если, по большому счету, "пианино требует настройки". Но если этот диссонанс и сама история кого-то цепляет, то цель достигнута.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
floral


Зарегистрирован: 19.05.2013
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 6:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Kalinka

Может быть не в тему, но до сих пор мучает вопрос. Почему в предложении "Niki had been born two years after the fall of Saigon, twenty-three years after Eisenhower had agreed to fund and train South...используется Past Perfect? Она же родилась уже после какого-то действия? Просто часто встречала в тексте Past Perfect и часто не могла найти объяснений использования этого времени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 6:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здесь как раз РР употребляется нестандартно (одна из "неправильностей" автора).
Думаю, Кирнан имела ввиду, что все эти действия (история иммиграции семьи, рождение Ники, выбор имени и т.д.) произошли ДО того момента в прошлом (описываемое в Past Indefinite/Past Simple), когда Ники встретила собеседника, замерзла и села в машину погреться (что и так ясно, зачем, спрашивается, это подчеркивать? Smile).
Обычно всю подобную предшествующую историю рассказывают в таком же простом прошедшем времени.
Может, это прием такой у автора - все события смешиваются в один поток, который связан грамматическими временами, как бы имитация больного сознания, где реальность и бред переплелись...
Но как это будет по-русски? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 7:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fanta-ghiro писал(а):

Еще один, на мой взгляд, интересный момент. Когда Ники все же сообщает Дарии, что едет в Ave Maria Grotto, последняя отвечает ей "You must be one weird lady, Niki Ky", что многие перевели, как странная, чудная, чудаковатая,и т.д. У меня возникает вопрос, что, собственно говоря, странного, что человек едет смотреть одну из достопримечательностей штата?
Да и из всего диалога вряд ли можно сделать вывод, что Ники странная. Уставшая-да, прямо не отвечает на вопросы Дарии-да, ну и что с того? Или я уже начинаю искать подвох там, где его нет?

На мой взгляд, для реплики Дарьи можно найти сравнительно простое объяснение. Дарья сама - явно не из тех, кто интересуется туристическими достопримечательностями, может быть, она всех, кто тратит на них время, считает "с приветом". Да и Ники, будь она обычной туристкой, оказавшись ночью одна на пустынной улице, вряд ли отвечала бы так уклончиво (скорее старалась бы поподробнее расспросить, как получить помощь), брошюрка была засунута в карман небрежно - очень похоже, что это очередная отговорка. А вроде бы и нет. Действительно, странное поведение.
Вообще, знаете, бывают такие тесты "True/False/Don't know". Так вот в них эти "верно/неверно/не знаю" определяются не на основе общей эрудиции экзаменуемого, а на основе соответствия утверждений тексту. То есть если в тексте не упоминаются пингвины, то на вопрос "Живут ли пингвины в Антарктиде?" нужно в любом случае ответить "не знаю". Так и здесь. Полагаю, мы имеем право исходить из того, что данный отрывок достаточен для работы и оценки. И интересовать нас должны прежде всего связи внутри этого отрывка. Скажем, мне видится более значимым противопоставление "demitasse/styrofoam cup", т.е. аккуратной чашечки против одноразовой пластиковой посуды - по сути это сделано для оттенения сцены в кофейне с её приличным кофе и атмосферой относительной безопасности - чем разбирательства в разновидностях пластика.

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Asea_Aranion писал(а):
Полагаю, мы имеем право исходить из того, что данный отрывок достаточен для работы и оценки. И интересовать нас должны прежде всего связи внутри этого отрывка.


+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень на душу легло Ваше про Хемингуэя. Вспомнились уроки литературы, когда несчастного Пушкина, или Толстого препарировали и так, и этак. Что автор думал, да что он подразумевал. Да ничего он не думал - создал произведение и все тут. Как композитор - он же не думает, какой аккорд будет следующим, пишет симфонию, как душа подсказывает.

Я думаю, что Caitlin R. Kiernan была бы весьма удивлена и польщена, обнаружив, что мы тут бьемся над каждым ее словом.

Arguros писал(а):
Хемингуэй, в свое время, где-то сказал, что те, кто изучает его творчество, очень часто находят в нем смыслы и значения, о которых он и не думал, когда писал. Спор о материале из которого сделан стакан не представляет интереса. Он точно не пенопластовый - русский читатель о таком не знает. Одноразовый - универсальный вариант, снимающий всякую ответственность. Но, по мне, так слово не ложится в текст. Бумажный - лучше, хоть он и не бумажный в оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В том то и дело, что готовый текст живет своей жизнью вне зависимости от автора (если по концепции "смерти автора"). Или как в школе учили, по Добролюбову: "Для нас не столько важно, что хотел сказать автор, сколько то, что сказалось им, хотя бы и ненамеренно, просто вследствие правдивого воспроизведения фактов жизни".

Поэтому мы, читатели, вправе интерпретировать текст так, как посчитаем нужным, и закладывать в него любые смыслы, исходя из нашего восприятия. Может, я прочитаю сцену, в которой героиня пьет бесплатный безвкусный кофе из одноразового стаканчика, пока думает, куда отправиться, и решу, что это - символ современного общества потребления, сбившегося с пути и тонущего в фальшивых ценностях?

Другое дело, что, как переводчики, мы обязаны воссоздать эквивалентный текст на другом языке, поэтому из бесконечного множества возможных интерпретаций нам нужно выбрать максимально объективную и соответствующую авторскому замыслу (в соответствии с нашим восприятием). Поправьте, если ошибаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):

Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами.

Этот прием всегда полезен, не только при переводе Кирнан.
Lubaster писал(а):

Мне кажется, тут не о вольности шла речь, а о том, как избежать подстрочника. Для меня очень сложными оказались все описания. Я их так долго чистила.

Вот-вот! Я мучилась с описанием улицы. Раз 10 его переделывала. Последний – за 20 минут до окончания срока отправки. И все равно не совсем довольна.
Aelle писал(а):

Первое, что бросается в глаза – повторы .

В русском все-таки с повторами надо быть осторожнее. Они часто выглядят как результат невнимательности переводчика или его неспособности найти синоним.
Ритмическая ли проза у Кирнан? Надо подуматьSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просветите непросвещенного, плиз, скажите что такое English Composition или Writing Techniques?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала примерно четверть переводов.

Почему-то часто слова ".... than a street she’d have expected to find here" переводят примерно как "чем улица, которую она ожидала здесь увидеть".

Как будто она ехала на какую-то конкретную улицу и заранее ее себе представляла.
Здесь же не "had expected", а "would have expected". Т.е. что-то типа: чем можно было бы ожидать, кто бы мог представить, меньше всего можно было ожидать и т.п.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что мы имеем в тексте?
Я, например, вижу морально истощенную Ники (кофе пьет непрерывно, мечется без цели, отправляется не в обычный бар, а в жутковатого вида кофейню и т.п.). Она еще пикируется с Дарией, что-то ей отвечает, но все это происходит как-то "на автопилоте". Ники еще не отключилась, но это скоро произойдет. В этой работе Кирнан мне понравилась именно эта ощутимость описаний. Я словно гляжу на мир глазами Ники, мне передаются ее чувства. Дария ей: "Какими судьбами?" Ники: "А что, нельзя?" Дария ей про загадочную Chamber of Comerce а Ники пускается в оправдания. Ощущение, что она с трудом удерживает в сознании нить разговора. С другой стороны - весьма реалистичная Дария. Она все подмечает. Смотрит Дария на такую Ники и дивится. Станная какая-то посетительница, чокнутая, наширявшаяся, обкурившаяся, сдвинутая и т. д. Синонимов можно подобрать много и с различными оттенками. Но суть не меняется. Похоже, в самом отрывке заложено некое отсутствие логики. Кирнан имитирует человеческое сознание и его причуды. Реализация мне видится так: реплики Дарии остроумны и логически безупречны, сознание Ники и ее реплики на грани потери логики. ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arguros


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, сложно представить, что на вопрос "какими судьбами?" можно ответить "а что, нельзя?". Это хамский ответ на вполне себе доброжелательный вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 13 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©