| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 3:14 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Kalinka
 
 	  | Цитата: | 	 		  | о ней бы и серьезная литературная критика писала | 	  
 
S.T. Joshi сойдет? Или недостаточно серьезный?
 
Иронизирование по поводу литературных качеств немножко, извините, удивляет. Мы не переводим книгу, отрывок - всего лишь конкурсное задание. А Кирнан, если вы не в курсе, уже переводили на русский для массовой аудитории.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | пластиковый стакан. Для россиян этот пример, может, и не меняет смысла, но не всегда это безобидный просчет. | 	  
 
Все правильно, но частенько эффектнее получается, если заменить незнакомые обстоятельства родными реалиями. Знаете поговорку: "На халяву и уксус сладкий"? Если ситуацию рассматривать с этой точки зрения, то "пластиковый вкус" кофе читателю может быть даже более понятен, чем "бесплатное нечто в пенопласте". Лично я здесь особого криминала не усматриваю.
 
 
С шутками - отдельный вопрос. Если мы знаем, что герой здесь шутит, улыбается, острит - то, наверное, и в переводе должно быть смешно (или хотя бы понятно, почему они там в книжке веселятся). Иначе - натужно, неестественно все выглядит: реплики сами по себе гуляют, и улыбки свою независимость вовсю проявляют. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Kalinka
 
  Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 4:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  
 
S.T. Joshi сойдет? . | 	  
 
 
"...a leading figure in the study of Howard Phillips Lovecraft and other authors of weird and fantastic fiction."
 
Сойдет. Очень серьезный.  
 
 
Я не иронизирую по поводу стиля автора, я даю ему сдержанную и квалифицированную оценку, которая может помочь при переводе. Часто бывает, что переводчик гадает, что ему делать со стилем автора - пригладить, подогнать под литературный русский или попробовать "повторить изгибы". Если знать, что автор как раз и известна своим рваным, ломаным письмом и другими стилистическими неправильностями, то можно не бояться повторить то же в руском тексте, чтобы сохранить "атмосферу" языка автора. Хотя многие неправильности, допущенные автором, в русском тексте как раз проходят: сложносочиненные предложения без союзов, например (строгое No,no! в English Composition или Writing Techniques).
 
 
Я не в курсе, каких авторов уже переводили на русский, зато я знаю, каких еще не перевели. У нас много переводят, и это уникально для страны со своей сильной литературной традицией. Но я не читаю переводную литературу, если не для работы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		floral
 
  Зарегистрирован: 19.05.2013 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 4:37 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Kalinka 
 
Хотя многие неправильности, допущенные автором, в русском тексте как раз проходят: сложносочиненные предложения без союзов, например (строгое No,no! в English Composition или Writing Techniques).
 
 
Может Creative Writing нужно брать, чтобы оценить Кирнан. Ведь в English Composition учат стандартному английскому, и работы Кирнан там не допустимы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Kalinka
 
  Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 5:09 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				В Creative Writing учат писать интересно, используя стандартный английский. Тоже не пройдет  
 
 
В каждом индивидуальном стиле допускается процент "неправильности", но очень незначительный. Качественным творчеством, которое пройдет проверку временем, будет то, что привнесет что-то новое в академический канон, а не сломает всю конструкцию. 
 
 
Кирнан, думаю, не ломает канон сознательно, она просто пишет, как может. Как ей чувствуется, как ее "демоны" ей диктуют. Используя тот языковой инструмент, какой у нее есть, даже если, по большому счету, "пианино требует настройки". Но если этот диссонанс и сама история кого-то цепляет, то цель достигнута. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		floral
 
  Зарегистрирован: 19.05.2013 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 6:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Kalinka
 
 
Может быть не в тему, но до сих пор мучает вопрос. Почему в предложении "Niki had been born two years after the fall of Saigon, twenty-three years after Eisenhower had agreed to fund and train South...используется Past Perfect? Она же родилась уже после какого-то действия? Просто часто встречала в тексте Past Perfect и часто не могла найти объяснений использования этого времени. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Kalinka
 
  Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 6:55 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Здесь как раз РР употребляется нестандартно (одна из "неправильностей" автора). 
 
Думаю, Кирнан имела ввиду, что все эти действия (история иммиграции семьи, рождение Ники, выбор имени и т.д.) произошли ДО того момента в прошлом (описываемое в Past Indefinite/Past Simple), когда Ники встретила собеседника, замерзла и села в машину погреться (что и так ясно, зачем, спрашивается, это подчеркивать?  ).
 
Обычно всю подобную предшествующую историю рассказывают в таком же простом прошедшем времени. 
 
Может, это прием такой у автора - все события смешиваются в один поток, который связан грамматическими временами, как бы имитация больного сознания, где реальность и бред переплелись...
 
Но как это будет по-русски?   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Asea_Aranion
  
  Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 7:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | fanta-ghiro писал(а): | 	 		  
 
Еще один, на мой взгляд, интересный момент. Когда Ники все же сообщает Дарии, что едет в Ave Maria Grotto, последняя отвечает ей "You must be one weird lady, Niki Ky", что многие перевели, как странная, чудная, чудаковатая,и т.д. У меня возникает вопрос, что, собственно говоря, странного, что человек едет смотреть одну из достопримечательностей штата?
 
Да и из всего диалога вряд ли можно сделать вывод, что Ники странная. Уставшая-да, прямо не отвечает на вопросы Дарии-да, ну и что с того? Или я уже начинаю искать подвох там, где его нет? | 	  
 
На мой взгляд, для реплики Дарьи можно найти сравнительно простое объяснение. Дарья сама - явно не из тех, кто интересуется туристическими достопримечательностями, может быть, она всех, кто тратит на них время, считает "с приветом". Да и Ники, будь она обычной туристкой, оказавшись ночью одна на пустынной улице, вряд ли отвечала бы так уклончиво (скорее старалась бы поподробнее расспросить, как получить помощь), брошюрка была засунута в карман небрежно - очень похоже, что это очередная отговорка. А вроде бы и нет. Действительно, странное поведение.
 
Вообще, знаете, бывают такие тесты "True/False/Don't know". Так вот в них эти "верно/неверно/не знаю" определяются не на основе общей эрудиции экзаменуемого, а на основе соответствия утверждений тексту. То есть если в тексте не упоминаются пингвины, то на вопрос "Живут ли пингвины в Антарктиде?" нужно в любом случае ответить "не знаю". Так и здесь. Полагаю, мы имеем право исходить из того, что данный отрывок достаточен для работы и оценки. И интересовать нас должны прежде всего связи внутри этого отрывка. Скажем, мне видится более значимым противопоставление "demitasse/styrofoam cup", т.е. аккуратной чашечки против одноразовой пластиковой посуды - по сути это сделано для оттенения сцены в кофейне с её приличным кофе и атмосферой относительной безопасности - чем разбирательства в разновидностях пластика. _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 9:35 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Asea_Aranion писал(а): | 	 		  | Полагаю, мы имеем право исходить из того, что данный отрывок достаточен для работы и оценки. И интересовать нас должны прежде всего связи внутри этого отрывка.  | 	  
 
 
+1 | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		nikitinalla
  
  Зарегистрирован: 20.02.2013 Сообщения: 14
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 9:45 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Очень на душу легло Ваше про Хемингуэя. Вспомнились уроки литературы, когда несчастного Пушкина, или Толстого препарировали и так, и этак. Что автор думал, да что он подразумевал. Да ничего он не думал - создал произведение и все тут. Как композитор - он же не думает, какой аккорд будет следующим, пишет симфонию, как душа подсказывает.
 
 
Я думаю, что Caitlin R. Kiernan была бы весьма удивлена и польщена, обнаружив, что мы тут бьемся над каждым ее словом.
 
 
 	  | Arguros писал(а): | 	 		  | Хемингуэй, в свое время, где-то сказал, что те, кто изучает его творчество, очень часто находят в нем смыслы и значения, о которых он и не думал, когда писал. Спор о материале из которого сделан стакан не представляет интереса. Он точно не пенопластовый - русский читатель о таком не знает.  Одноразовый - универсальный вариант, снимающий всякую ответственность. Но, по мне, так слово не ложится в текст. Бумажный - лучше, хоть он и не бумажный в оригинале. | 	 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 10:21 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				В том то и дело, что готовый текст живет своей жизнью вне зависимости от автора (если по концепции "смерти автора"). Или как в школе учили, по Добролюбову: "Для нас не столько важно, что хотел сказать автор, сколько то, что сказалось им, хотя бы и ненамеренно, просто вследствие правдивого воспроизведения фактов жизни".
 
 
Поэтому мы, читатели, вправе интерпретировать текст так, как посчитаем нужным, и закладывать в него любые смыслы, исходя из нашего восприятия. Может, я прочитаю сцену, в которой героиня пьет бесплатный безвкусный кофе из одноразового стаканчика, пока думает, куда отправиться, и решу, что это - символ современного общества потребления, сбившегося с пути и тонущего в фальшивых ценностях?
 
 
Другое дело, что, как переводчики, мы обязаны воссоздать эквивалентный текст на другом языке, поэтому из бесконечного множества возможных интерпретаций нам нужно выбрать максимально объективную и соответствующую авторскому замыслу (в соответствии с нашим восприятием). Поправьте, если ошибаюсь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Galiegos
  
  Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 10:50 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Алан 2 писал(а): | 	 		    
 
Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами. | 	  
 
Этот прием всегда полезен, не только при переводе Кирнан.
 
 	  | Lubaster писал(а): | 	 		    
 
Мне кажется, тут не о вольности шла речь, а о том, как избежать подстрочника. Для меня очень сложными оказались все описания. Я их так долго чистила. | 	  
 
Вот-вот! Я мучилась с описанием улицы.  Раз 10 его переделывала. Последний – за 20 минут до окончания срока отправки. И все равно не совсем довольна.
 
 	  | Aelle писал(а): | 	 		    
 
Первое, что бросается в глаза – повторы . | 	  
 
В русском все-таки с повторами надо быть осторожнее. Они часто выглядят как результат невнимательности переводчика или его неспособности найти синоним.
 
Ритмическая ли проза у Кирнан? Надо подумать  _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemmel
  
  Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 10:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Просветите непросвещенного, плиз, скажите что такое English Composition или Writing Techniques? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Galiegos
  
  Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 11:08 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Прочитала примерно четверть переводов. 
 
 
Почему-то часто слова ".... than a street she’d have expected to find here" переводят примерно как "чем улица, которую она ожидала здесь увидеть".
 
 
Как будто она ехала на какую-то конкретную улицу и заранее ее себе представляла. 
 
Здесь же не "had expected", а  "would have expected". Т.е. что-то типа: чем можно было бы ожидать, кто бы мог представить, меньше всего можно было ожидать и т.п. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		V.A.
  
  Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 12:00 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А что мы имеем в тексте? 
 
Я, например, вижу  морально истощенную Ники (кофе пьет непрерывно, мечется без цели, отправляется не в обычный бар, а в жутковатого вида кофейню и т.п.).  Она еще пикируется с Дарией,  что-то ей отвечает, но все это происходит как-то  "на автопилоте".  Ники еще не отключилась, но это скоро произойдет.   В этой работе Кирнан мне понравилась именно эта ощутимость описаний.  Я словно гляжу на мир глазами Ники, мне передаются ее чувства. Дария ей: "Какими судьбами?" Ники: "А что, нельзя?"  Дария ей про загадочную Chamber of Comerce а Ники пускается в оправдания.  Ощущение, что она с трудом удерживает в сознании нить разговора.  С другой стороны  - весьма реалистичная Дария.  Она все подмечает.  Смотрит Дария на такую Ники и дивится.  Станная  какая-то посетительница, чокнутая, наширявшаяся, обкурившаяся, сдвинутая и т. д.  Синонимов можно подобрать много и с различными оттенками. Но суть не меняется. Похоже, в самом отрывке заложено некое отсутствие логики.  Кирнан имитирует  человеческое сознание и его причуды. Реализация мне видится так: реплики Дарии остроумны и логически безупречны,  сознание Ники и ее реплики на грани потери логики. ИМХО. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Arguros
 
  Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 10
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 23, 2013 12:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| По-моему, сложно представить, что на вопрос "какими судьбами?" можно ответить "а что, нельзя?". Это хамский ответ на вполне себе доброжелательный вопрос. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |