|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Понятно. Удачи победителям.
Татуировки там все-таки важны, но контекст в этот раз, наверное, не очень влиял.
Стаканчик, кстати, мой. Зевнул по глупости.
to KayVogs
Затянул с ответом, а сейчас уже смысла нет вдаваться в подробности. Поверьте, ничего плохого я не подразумевал. Вы немного не так все поняли. Да и нет у меня даже упоминания о панках, а в книге разные субкультуры смешаны. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Голосование закрыто. Два лидера набрали одинаковое количество голосов. С учетом недобора десятки я предлагаю вниманию ДоБрого Гения обе работы:
14, 117. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53 |
Это даже не смешно.
Последний раз редактировалось: kirborisov (Пн Май 27, 2013 10:03 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я в шестерке?! Вот уж.. ну ничего себе.. Пойду осмыслю)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalinka
Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 10:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53
Про отрывок: отличный, просто отличный. Там есть несколько мест, которые сразу показывают, умеет человек переводить или нет. |
А можно вопрос "переводо-стратегический"? Не по данному конкурсу, а по реальной переводческой индустрии. Если у Вас есть время, конечно.
Если оригинал написан неуклюжим языком (как в данном случае), какая стратегия у переводчика/агентства: перевести стандартным русским языком или попытаться "повторить изгибы" и имитировать несовершенства?
То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kalinka писал(а): | Если оригинал написан неуклюжим языком (как в данном случае), какая стратегия у переводчика/агентства: перевести стандартным русским языком или попытаться "повторить изгибы" и имитировать несовершенства?
То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)? |
+1 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): | sea mammal писал(а): | Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53 |
Это даже не смешно. |
Поясните, плз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kalinka, мне тоже интересно, как с этим дело в художественном переводе. Могу рассказать забавный случай из моей практики. Приехали как-то к нам иностранцы проводить оценку администраторов магазинов из регионов. Ну, чтобы потом сказать, кто перспективный, кто нет. А администраторы эти... в общем, ни бэ, ни мэ. Поначалу иностранцы ходили и радовались, какие все умные, как складно изъясняются. Пока переводчиков,которые все это дело переводили, не попросили переводить чуть ли не слово в слово: вот он запинается - и ты запинайся. Он коряво говорит - и ты коряво переводи. Для объективности оценки, так сказать.
Справедливости ради, такое только один раз за мою недолгую карьеру было. Обычно требуют наоборот - чтобы по-русски (или по-английски) хорошо и понятно звучало, даже если в оригинале черти что. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это даже не смешно. - Поясните, плз |
Уважаемые коллеги, неужели мы будем в 20-ый раз начинать дискуссию о судействе? Вот, это действительно уже не смешно. Зачем это надо? Вам не скучно этим заниматься? Резоны, приведенные судьей, весьма убедительны. Проработка диалогов, общая читаемость конструкций – вот, где поле для работы, совершенствования и обсуждения.
Kalinka писал(а):
Цитата: | То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)? |
Хоть меня и не спрашивали, но мне кажется, что тут нет противопоставления, на которое вы указываете. «Изгибы» оригинала все равно надо передавать «нормальным» и читаемым русским языком. Иначе просто не будет полноценного перевода. Будет просто корявый текст на русском. Особый случай, если оригинал требует какого-то 'особого' языка, когда мы имеем дело с художественным приемом. Лично мне так кажется.
PS. Поздравления победителям. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 10:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2
Суть не в том, чтобы обсудить само судейство, а понять, что же думает kirborisov, если он оставил такой коммент. Для меня интересно в том смысле, что всегда полезно не просто рассмотрение "правильного" варианта, в данном случае работ победителей, которых объявят еще нам, а сравнение их с теми, которые все же не победили. Точно так же аргументы тех, кто не согласен с результатами конкурса, помогают осмыслить свои собственные ошибки в подходе к оценке работ, чтобы сделать выводы для следующих конкурсов.
Я не думаю, что даже если кто-то из конкурсантов и поплюет на методы или результаты судейства, это заденет участников Школы или изменит их принципы работы. Однако любое мнение имеет право на существование. Хотя, как новичок, я, возможно, и наступаю на какую-то больную мозоль здесь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 10:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писала:
Цитата: | Могу рассказать забавный случай из моей практики. |
Похожий случай приключился с моим преподавателем. Он переводил диалог директора советского завода с главой американской фирмы. Американцы поставили на завод оборудование, а с этим оборудованием были какие-то проблемы. Директор завода аж закипал. Переводчик, улыбаясь, все это гладко и вежливо толмачил. Американец слушал и потом вдруг предъявил претензии переводчику. Говорит, почему вы так переводите? Я же, говорит, вижу, что директор завода аж на стенку лезет, а вы переводите так, как будто все тишь да гладь. Мой преподаватель признал правоту американца и сказал, что это была его переводческая ошибка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эстафету принял. Итоги обязуюсь подвести в субботу-воскресенье. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
floral
Зарегистрирован: 19.05.2013 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kalinka писал(а): | sea mammal писал(а): | Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53
Про отрывок: отличный, просто отличный. Там есть несколько мест, которые сразу показывают, умеет человек переводить или нет. |
То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)? |
Я бы сказала так: нужен перевод или пересказ?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 1:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kalinka писал(а): | Если оригинал написан неуклюжим языком (как в данном случае), какая стратегия у переводчика/агентства: перевести стандартным русским языком или попытаться "повторить изгибы" и имитировать несовершенства? То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)? |
Позвольте поинтересоваться, на основании чего вы утверждаете, что оригинал написан "неуклюжим языком"? Вы так близко и хорошо знакомы со всем многообразием стилей современной английской литературы, в частности фантастики/фэнтези/хоррора? Или потому, что слова и знаки препинания расставлены не так, как написано в учебнике?
"Зеркальная версия оригинала", если вдуматься, это перевод "с точностью до наоборот". Но, полагаю, вы имели в виду не это, а то, что обычно называют "подстрочник". К художественному переводу и то, и другое имеет весьма опосредованное отношение. Первым шагом к художественному переводу будет попытка передать своеобразие оригинала средствами родного языка. А для этого надо одинаково хорошо владеть как языком оригинала, так и родным (см. замечание выше - вдумчивое отношение к слову необходимо даже при общении на родном языке). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
floral
Зарегистрирован: 19.05.2013 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 2:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Зеркальная версия оригинала", если вдуматься, это перевод "с точностью до наоборот".
А если еще подумать, то это перевод справа налево. По-моему, было понятно о чем писал(а) Kalinka.
Я с ним (ней) согласна по поводу "неуклюжести" языка.
Kalinka:То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)?
Alexis:Первым шагом к художественному переводу будет попытка передать своеобразие оригинала средствами родного языка.
Floral: Ну и зачем демагогию разводить? Вопрос был конкретный, что нужно на выходе, а не какими средствами добиваться этого? Понятно, что русским языком
"Попытка передать своеообразие оригинала средствами родного языка" -это процесс, а "на выходе легкоусваиваемый продукт"-это результат. Вопрос был о результате. Скажем так, вопрос не о тесте, а о хлебе, который получается из теста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 19 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|