Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как жаль что по личным причинам мне пришлось пропустить этот конкурс... Sad Остаётся только следить за обсуждением.

Желаю удачи всем участникам и терпения судьям! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siroga


Зарегистрирован: 10.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
но все это несущественно, в конечном счете.

Безусловно. Но, как я уяснил из чтения веток форума, посвященных прошлым конкурсам, уделить не менее десяти страниц обсуждению несущественных деталей - негласная традиция Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zurifi


Зарегистрирован: 21.09.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, на будущее запомню, что название не нужно переводить =)

В прошлый раз участвовала в 20-ом конкурсе про "меховую" книгу, где название переводили все, поэтому решила, что это необходимо делать во всех конкурсах. =)

_________________
"Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к Диане, и желаю Widdershins терпения, чтобы прочитать наши несовершенные переводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

polytechnic писал(а):
...либо Роулинг хотела продемонстрировать невежественность журналистки, либо сама не доглядела. Однако первый вариант требует, чтобы большинство американцев хорошо представляли себе, когда творил Дана Гибсон и когда был основан "Нью-Йоркер"


Я думаю, это была не столько прям уж невежественность, сколько просто неточная «цитата по памяти». Не исключено, что и ради того, чтоб «образованность показать»: надо еще проверить, знают ли современные англичане вообще, кто такой Гибсон (не заглядывая в Википедию).

И поскольку этот ляп с большой долей вероятности сделан литературными персонажами — Мелани Тефорд и ее редактором (в любом случае его можно списать на них), то ни корректировать авторский текст, ни давать энциклопедические пояснения на той же странице, наверное, не нужно (хотя, в принципе, упоминание о «Нью-Йоркере» можно при желании вообще выкинуть, т.к. нам смысл именно в нарисованных девушках).


polytechnic писал(а):
С оформлением цитаты я немного посидел, но, так как четкого правила нешел, решил, что делать матрешку из цитаты и диалога не стоит.


И я решил поступить так же: чтение — как прямая речь с кавычками, обмен фразами — как диалог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как вы считаете, насколько правомерно внесение энциклопедических подробностей прямо в перевод в случае с Эммелин Панкхерст?

Довольно многие участники воспользовались этим приемом, например:

Цитата:
Столетие борьбы за женские права под знаменами Эммелин Панкхерст...

Спустя сотни лет после Эммелин Панкхёрст – борца за права женщин...

Борьба суфражисток была тщетной: всего через сто лет после выступлений Эммелин Панкхерст...

Спустя сто лет после всех завоеваний суфражисток...

В стране со столетней историей борьбы за женское равноправие...

и т.п.


Меня тоже подмывало написать что-то подобное: так вот ненавязчиво, без сноски, объяснить читателям, кто такая Эммелин Панкхерст.

Но потом я подумал: а может, не надо? Все ж таки здесь, так сказать, прямая цитата, и раз автор, Мелани Телфорд, не сочла нужным пояснять это своим читателям (и читатели эти — вовсе не мы, читатели книги Роулинг), значит, наверное, и не стоит делать этого и в переводе.

А пока сама фраза мне больше всего понравилась в местами довольно забавном, хотя и весьма вольном переводе №130: «Эммелин Панкхёрст перевернулась бы в гробу, узнав, что...». Smile

Кстати, в этом же переводе дан остроумный вариант для одной, на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious:

Цитата:
— Что за пафосная чушь, — сказал Страйк.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П. писал(а):


Меня тоже подмывало написать что-то подобное: так вот ненавязчиво, без сноски, объяснить читателям, кто такая Эммелин Панкхерст.

Но потом я подумал: а может, не надо? Все ж таки здесь, так сказать, прямая цитата, и раз автор, Мелани Телфорд, не сочла нужным пояснять это своим читателям (и читатели эти — вовсе не мы, читатели книги Роулинг), значит, наверное, и не стоит делать этого и в переводе.



Имхо, борьба женщин за свои права гораздо более актуальная и животрепещущая тема там, чем здесь. Следовательно, с большей долей вероятности образованные люди там узнают имя Эммелин Панкхёрст. А введение суфражисток позволяет передать в переводе некую энциклопедичность примера, не загружая при этом читателя фамилией особы. которую он с большой долей вероятности просто не знает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П., все-таки статью будут читать британцы, для которых движение суфражисток – факт отечественной истории. Точно так же российский колумнист мог бы сослаться, условно говоря, на Александру Коллонтай и рассчитывать, что читатель его поймет. Имя Панкхерст в России не говорит среднему читателю ровным счетом ни о чем, так что имхо расшифровать его нужно, а сноской или пояснением в тексте – это дело десятое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П. писал(а):
на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious:


Оно, конечно, для многих и Get on with it оказалось непреодолимым препятствием, но что же, на ваш взгляд, такого непростого в этом деривате идиомы so far, so good?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):

Интересно, почему, как минимум, в одном переводе, кофе превратился в чай?

Кофе пили в прошлом конкурсе, да сколько же можно, в самом деле...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
Кофе пили в прошлом конкурсе, да сколько же можно, в самом деле...

Ага, теперь понятно, почему Робин в одном из переводов стала мужчиной - в прошлый раз в отрывке одни девушки были Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот тоже интересный момент: почему многие участники перевили фразу have been helping to shift newspapers как «помогают продавать прессу», «способствовали сбыту газетной продукции» и т.д.? Откуда взялось «продавать»? Слово shift вроде не синоним sell, realize.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Александр П. писал(а):
на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious:


Оно, конечно, для многих и Get on with it оказалось непреодолимым препятствием, но что же, на ваш взгляд, такого непростого в этом деривате идиомы so far, so good?


Связь с so far, so good очевидна, но имел в виду, что непросто здесь (ну может быть, относительно непросто) — подобрать удачную, яркую, фразу на русском. И это, собственно, видно из того, что многие участники перевели ее как-то по-своему.

То же касается и Get on with it (хотя здесь и смысл понять посложнее).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE, синоним:
Цитата:
[with object] informal sell (something):
a lot of high-priced product you simply don’t know how to shift

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shift


Последний раз редактировалось: Юрий Вернидуб (Вс Окт 20, 2013 11:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE писал(а):
Откуда взялось «продавать»? Слово shift вроде не синоним sell, realize.


http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/shift
пункт 3а
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 3 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©