|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
V.A. писал(а): | А меня тревожит вопрос: почему Робин кашляет или прочищает горло? Оно пересыхает от длиннот журналистки, или Робин смешно? |
Да просто пересыхает от длительного чтения (может, она ему и до этого что-то читала). Может горло першит или побаливает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): |
"Сбагрить" и "толкнуть" (не говоря о том, что оба глагола плохо сочетаются с газетным тиражом) легко представить в устах, например, лулиной мамаши, но я не вижу причин заставлять бедную журналистку изъясняться на таком наречии. Если даже считать shift сигналом к тому, чтобы оживить текст статьи в переводе, не обязательно делать это за счёт того же самого слова. |
Так я об этом и толкую. Не могла журналистка опуститься до сленга в статье о погибшей девушке – не этично. Shift в данном случае не означает «продавать», «сбывать», а переводится одним из основных значений слова shift «менять» - изменять, например, облик газет, журналов.
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Пн Окт 21, 2013 11:33 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, по-моему, хорошая идея насчет "сбагрить" или "толкнуть". Хороший образчик публицистического стиля. Скорее "сбагрить". "Толкнуть" - мужское слово, ИМХО. Или "сбыть" хотя бы. Сама, увы, проморгала. _________________ "Увы, мой стих не блещет новизной..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE писал(а): | Не могла журналистка опуститься до... |
Могла она много чего. Собственно, она у нас противная такая мордатая ханжа - чего ей стоит вообще?
Shift в контексте (общественный интерес) понимается достаточно однозначно, хотя звучит странновато. Оно вроде бы немного устаревшее. Я у знакомых носителей уточняла - они там никакого обидного сленгу тоже не увидели.
Со всякими сбагриваниями надо осторожно, чтобы не вышло, что красотки эти газеты лично на углах продавали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет "Нью-Йоркера" - в тексте он курсивом, но, к сожалению, (по моей вине, каюсь) в конкурсном отрывке курсив пропал при выкладывании на сайт. Понятно, что, как обычно, один этот момент сам по себе на судейскую оценку не влияет. (Зато очень даже влияет "Нью-Йоркер" без кавычек, если конкурсант все-таки видит его именно журналом). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | Если даже считать shift сигналом к тому, чтобы оживить текст статьи в переводе, не обязательно делать это за счёт того же самого слова. |
Не просто не обязательно, но, на мой взгляд, и крайне не желательно. Вообще, от следования английской конструкции надо уходить. "Красивые девушки помогали продавать газеты" - звучит, будто девушки подносили пачки продавцам в киосках. "...помогали газетам продаваться" - уже лучше, тем более, что страдательный залог как раз характерен для "женских" текстов, но всё равно не то. "Способствовали продажам" - вообще не в стиль.
Кажется, верный путь - перейти от продаж к покупке, типа, "издания с красивыми девушками всегда идут нарасхват", "девушки - то, что заставляет нас сметать газеты с лотков". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RE: New Yorker (будь он неладен)
Если дискуссия и впрямь, как в добрые старые времена, скатывается до многостраничного обсуждения реалий, предлагаю считать упоминание о «Нью-Йоркере» ляпом Телфорд / Гэлбрейта / Роулинг (нужное зачеркнуть).
Думаю, вопрос об исправлении ошибок автора и его последующем «улучшении» на повестке дня не стоит?
UPD: Подскажите, пожалуйста, как регламентируется написание Е / Э в ударных / безударных слогах заимствованных имён собственных. А то у меня вот Гэлбрейт, но зато Телфорд. Неаккуратненько вышло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | ...предлагаю считать упоминание о «Нью-Йоркере» ляпом Телфорд / Гэлбрейта / Роулинг (нужное зачеркнуть). |
Это ляп литредактора газеты, в которой опубликована статья Телфорд.
Querist писал(а): | А то у меня вот Гэлбрейт, но зато Телфорд... |
Видимо, от того, что он — Galbraith, а она — Telford.
Последний раз редактировалось: Александр П. (Пн Окт 21, 2013 2:57 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Pathfinder
Цитата: | иду на Кинопоиск и вбиваю иностр. фамилию |
Вот здесь, позвольте, не согласиться. Всё-таки Кинопоиск не есть профильный ресурс для переводчика. Начинать нужно хотя бы со «Словаря английских фамилий» Анатолия Рыбакина, руководствоваться некими принципами (фонетическими / фонологическими / традицией в конце концов), а не консультироваться с Кинопоиском.
А потом у нас плодятся воздушно-гугельным путём Стеллан Скарсгард (правильно Скарсгорд), Кэмерон Диаз (правильно Диас) и Саманта Вайнштейн (sic - !)
Это всё примеры недоброкачественного транскодирования с того же самого Кинопоиска (диагонально пробежался по ближайшим премьерам). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Согласен. Метод кустарный и смешной, но, как правило (как ни странно), работает. В умеренных дозах и при небольших потребностях. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, конечно, понимаю, что скатываться в чересчур детальное обсуждение всякой мелочи - моветон, но раз уж тут до букв дошли...
Любопытно, как конкурсанты подошли к lazy-lidded. Понятно, что речь о полуприкрытых веках, и наиболее уместный вариант перевода - томный (взгляд). "Волоокие", использованные в большинстве из прочитанных мной работ - это, всё-таки, "с большими, как у коровы, глазами". Эпитет неточный, но, тем не менее, годный, глаза у "девушек Гибсона" и впрямь, не поросячьи. Поволока - тоже не совсем то, что в оригинале. Но поразили меня два варианта - неологизм "вялоокие" - тут я аплодировал. Если бы и у Роулинг там был неологизм, то это, безусловно, был бы самый удачный вариант. Второй удивительный вариант - "полуодетые". Здесь я почему-то вспомнил шикарный ляп из перевода одного из романов Коннелли, где силиконовая грудь волей переводчика превратилась в глазной имплант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто-нибудь может объяснить, почему в последнем предложении нашего фрагмента отсутствует артикль перед «бойфрендом»?
Цитата: | ...whose strip-cartoon existence of drug abuse, riotous living, fancy clothes and dangerous on-off boyfriend we can no longer enjoy. |
Его там и не должно быть, с т.з. грамматики, или его постановка опциональна, или это очередной косяк Телфорд и ее корректора?
И хотя вроде бы ясно, что речь идет об одном человеке (Evan Duffiled is Lula's on-off boyfriend — см., напр., Википедию), некоторые в переводе использовали множественное число, из-за отсутствия артикля, видимо, не заметив или специально переправив boyfriend на boyfriends. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | Любопытно, как конкурсанты подошли к lazy-lidded. Понятно, что речь о полуприкрытых веках, и наиболее уместный вариант перевода - томный (взгляд). "Волоокие", использованные в большинстве из прочитанных мной работ - это, всё-таки, "с большими, как у коровы, глазами".. |
Понятно, что "волоокий" от слова "вол", т.е. та же ваша корова Но все-таки это слово не грубое и именно со словом "красавица" часто употребляется. И, думаю, в данном переводе вполне уместно.
Из Ожегова: ВОЛООКИЙ, -ая, -ое; -ок (книжн.). С большими и спокойными, как бы подернутыми дымкой глазами. Волоокая красавица. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Agata
Зарегистрирован: 21.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лично меня смущает всеобщий дружный перевод фразы "So far, so sanctimonious".
Во-первых, с конструкцией "so far" разобрались не все. Но это ладно.
Меня смутил всеобщий негативный оттенок в реплике Страйка. Казалось бы, словари однозначно предлагают перевод слова "sanctimonious" как "лицемерный" и "ханжеский". Однако, лично я ничего лицемерного в статье журналистки не заметила. Во всяком случае, до "So far..." . Наоборот, скорей, она разоблачает лицемерие общества, которое типа скорбит об умершей, интересуясь подробностями смерти, когда на самом деле лишь смакует (дааа... слово удачное ) последние моменты её жизни и обстоятельства смерти.
Или тут не такой явный негатив должен всё же исходить от Страйка, и перевести следует как-то вроде: "Пока что похоже, что писала слишком правильная" или " Пока что одни лишь морали".
Либо фраза Страйка связана с чем-то вне отрывка, с ранними какими-то событиями, и в контексте отрывка перевести её адекватно не получается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 5 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|