|
Конкурс №24
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 8:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Jack Tison писал(а): | Уил слышит именно "волк" |
Нет, он слышит не "волк". Он понимает, что речь о человеке, но слышит обычную фамилию(или кличку).
Кусочек весь очень триллерный, ничего не понятно. Однако, мне кажется, нужно, чтобы картинка всё-таки рисовалась настолько правильная, насколько её видит Уил. "Alcohol" = запах спирта, не выпивки и не перегара, в английском наверняка ещё и "rubbing alcohol" первый в голову приходит. Мочой пахнет в туалете, а не от подошедшего человека. Нельзя называть Вулф "он", потому что Уилу неизвестен род того, о ком говорят. Сегмент - группа, множество и т.д., но не участок (или возможен "участок человечества"?). И т.д. и т.п.
То есть, собственно, вопрос такой: если автор намеренно рисует размытую картину, детали которой станут чёткими лишь потом, следует ли выяснять, что именно мы всё-таки видим? Мне кажется, в данном конкретном случае следует, иначе картинка-то рисуется совсем другая. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 8:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Каждый раз в конкурсе нам предлагают разные в стилистическом отношении отрывки. То сленг, то журналистский стиль, в данном случае - динамичный эллиптический диалог. Именно его, я полагаю, требуется воспроизвести максимально естественно, почти как при дубляже фильма. _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 8:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): |
Нет, он слышит не "волк". Он понимает, что речь о человеке, но слышит обычную фамилию(или кличку). |
Если похитители говорят Вульф, а автор написал - Волк, - значит именно так Уил и услышал. Додумывать, что он там понимает с иголкой в глазу - не правильно, по-моему. А насчет того, что сразу надо давать правильную картинку... Мое глубокое убеждение что картинку надо давать ту, которую дал автор, ни больше, ни меньше. Про Вульф и волка потом будет легче одной сноской объяснить, так же как про дождь и Райн. А в остальном я с Вами согласен - про спирт, мочу и сегмент. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, все! Всех с двадцать четвертым конкурсом!
На этот раз отбирать работы буду я. Отрывок у нас весьма захватывающий, экспрессия перехлестывает через край. Надеюсь, вам переводить было весело. Работ о-очень много, постараюсь все прочесть за неделю, то есть к следующему понедельнику. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 9:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Jack Tison писал(а): | Мочой пахнет в туалете, а не от подошедшего человека. |
Здесь можно трактовать по-разному. smell можно перевести как воспринимать запах, и как источать запах. Уилу вполне могло показаться, что спиртом и мочой воняло от человека. Мало ли, вдруг возле него околачиваются бухие бомжи. )) Он пока не в понятках.
Ещё поставило в ступор предложение с borderline. Поди догадайся, называется.
И ещё странным показалось то, что автор пишет Wolf, а должно быть по идее Woolf. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Здравствуйте, все! Всех с двадцать четвертым конкурсом!
На этот раз отбирать работы буду я. Отрывок у нас весьма захватывающий, экспрессия перехлестывает через край. Надеюсь, вам переводить было весело. Работ о-очень много, постараюсь все прочесть за неделю, то есть к следующему понедельнику. |
Терпения Вам!!!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти, очень приятно! _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | странным показалось то, что автор пишет Wolf, а должно быть по идее Woolf. |
Нет, это как раз естественно. Не помню, как это по-научному называется, но повествование ведётся от "ограниченного третьего лица" - т.е. автор рассказывает нам только то, что известно одному из героев, в данном случае Уилу. Woolf и Wolf звучат одинаково, второе - обычная фамилия и обычное слово, поэтому он не может в этот момент знать, что речь идёт о Вирджинии Вулф. Соответственно, записано так, как записал бы Уил, если б его в тот момент попросили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 10:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Resedа
Цитата: | кого-нибудь ещё напрягла бедность лексикона поэтов? |
Мне кажется, здесь не стоит путать бедность языка и многословие, неуместное при совершении преступления в сотрире аэропорта.
По поводу спирта - выпивки- алкоголя. Думаю, здесь возможны варианты. Букет из застарелой мочи и алкоголя сразу ассоциируется с туалетом (правда, скорее с нашим привокзальным а не с западным аэропортовским). Ассоциация же спирт-ватка-дезинфекция у меня, например, так и не появилась (всё-таки речь о сортире, да и бандиты - не бригада красного креста).
И ещё: не припомню, чтобы здесь призывали переводить по принципу as it is. Наоборот, всё время советуют найти максимум входной информации, а потом принимать решение. Как в TOEFL или IELTS: правильным считаеся самый естественный вариант.
Фоновые реплики принадлежат Уилу. Он слышит "Вулф" и вряд ли думает, что речь о волке. Не в лесу же. Просто некто с такой фамилией. Может, коп. И borderline: вот ведь Galka нашла же её! И сегменты - сектора или что там ещё сразу стали понятны.
Последний раз редактировалось: Лутоня (Вс Фев 16, 2014 1:33 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Удивило обилие ненормативной лексики в переводах. ИМХО, это не тот случай ни жанрово, ни стилистически применительно к этому отрывку.
Я бы руководствовался следующими соображениями. Перед нами опытные со стажем работники невидимого фронта, которые, по-моему, подходят к делу холодно, четко, методично, слаженно, но и одновременно с огоньком и даже весело. И их пикировке на самом деле нет надрыва - это обыденная вещь между профи. Дела пошли не совсем так, как надо. Сложилась нештатная ситуация: клиент очунял, да и вообще может быть каким-то левым... Ну что ж, бывает, обычное дело у профессионалов. Они не выходят из себя. Откуда столько мата и прочих сильно окрашенных выражений в переводах? Они ведут себя достаточно интеллигентно. Этакие интеллигентные садисты))) Человек в их власти. То, что они его калечат и могут покалечить основательно, их не очень заботит. Им важно выполнить «работу».
Еще представив ситуацию и описывая ее, хорошо бы подумать о слаженности реплик, о психологической подоплеке действий персонажей и об их возможном соответствии аналогичной реальной ситуации. Представить ситуацию, выбрать стратегию и в бой)))
Цитата: | Здесь, мне кажется, не стоит путать бедность языка и многословие, неуместное при совершении преступления в сотрире аэропорта. |
Согласен. А авторский язык так уж богат? Вот например описание некоторых "звуковых" событий: Something trilled, something electronic - A low electronic whine. - Something chimed. Как видим, повторение на повторении. Трудно мотивированное стилистически))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KsennyPenny
Зарегистрирован: 06.04.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Перед нами опытные со стажем работники невидимого фронта, которые, по-моему, подходят к делу холодно, четко, методично, слаженно, но и одновременно с огоньком и даже весело."
Мне таким хладнокровным и спокойным показался один из них - который вводит зонд Уилу. А второй как раз нервный и ругается. Постаралась в переводе и передать сложившиеся в моем впечатлении характеры.
Насчет borderline. В этом, в общем-то, в содержании простом и понятном тексте это место трудное. То, что это обращение к Уилу - комментарий-разъяснение о чем речь, - говорит "as in...". Тут могут быть несколько вариантов. Можно предположить, что речь о произошедшем событии: расколе внутри организации. И Уил якобы принял в нем участие. Тут уж, конечно, желательно знать сюжет поподробнее. Сколько всего там фракций (вдруг восемь?) или подтипов по их классификации. Возможно также - ведь это кодирование-манипуляция специальными словечками, и вопрос "зачем ты это сделал" призван обвинить человека во всевозможных преступлениях, так что он теперь им должен - возможно, что это, чтобы еще больше запутать Уила, вызвать в его сознании какие-то ассоциации - и вызвали - девушку, которую он, вероятно, обидел. Может, это и Вульф была. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Удивило обилие ненормативной лексики в переводах. |
А мне оно показалось адекватным (правда, кол-во работ зашкаливает, сужу по малой выборке). Откровенный мат - всего в паре работ, одна из которых понравилась. Скорее, ненорматив зачастую какой-то искусственный, словно гимназистки решили поиграть в плохих парней. На мой вкус, лучше уж мат.
Как я вижу ситуацию: из двух "бандитов"(условно назовём их так), один - профи, другой - скорее шестерка на подхвате. Один - образован, интеллектуален, хладнокровен, целеустремлен ("Он чёток, собран, напряжён и не лезет на рожон..."). Второй - суетливый, истеричный урка. Первый обращается со вторым как с досадной помехой, чётким языком приказов. Он полностью сосредоточен на деле и с трудом терпит напарника. Второй мельтешит, истерит, злится на первого, но субординация заставляет его сдерживаться.
Язык мне показался оправданно лаконичным. Такое пулемётно-телеграфное изложение отлично передает саспенс. Так мне кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Калерия

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо организаторам конкурса за отрывок и захватывающую книгу. Вот, что пришло мне в голову по поводу предложенного текста (критика приветствуется).
Место действия - туалет аэропорта (теперь понятно, откуда «stale urine»).
Действующих лиц трое.
Первый – истязаемый Уил. Дальше его охарактеризуют, как слабовольного чуть ли не тюфяка. Но пока с иглой в мозгу особо не поболтаешь. «А-а-а! У-у-у! Что вы делаете?!» - вот условно всё, что ему дано произнести. Хотя его ощущения переданы через авторский текст, и это «wept for his poor abused eyeball» подталкивает согласиться с характеристикой.
Следующие два персонажа – довольно интересные типажи. Один из них - Том Элиот (псевдоним). Это один из лучших участников («поэтов») организации. Характер нордический, выдержанный )). Поэты не проявляют чувств, что надо бы отразить в его речи. Он собран, движется к цели. Его фразы скорее нейтральны, может, слегка формальны. Даже ободрение Уила – не столько поддержка, сколько средство достижения результата.
Его компаньон – полная противоположность. Вряд ли он поэт, скорее из техперсонала. Ох уж все его «shit» и иже с ними. Искать эквивалент, да чтоб и сохранить стилистику – та ещё задача!
Диалог динамичен, оно и понятно: на хвосте Вулф (Вирджиния Вулф, еще один поэт), и дева жаждет крови. Потому спешка, потому паника у техника, но хладнокровие и желание добиться результата у Элиота. Потому что он, на минуточку, спасает человечество. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ув. Калерия, отличный анализ текста. Спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лутоня

Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Вс Фев 16, 2014 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Калерия.
Возникли вопросы.
1. Вы читали книгу?
2. Характеристика "бандитов" (позволю себе по-прежнему использовать этот термин) полностью совпадает с моим впечатлением из отрывка.
3. По поводу Уила. Тут он выступает в "страдательном залоге" и для перевода не принципиален, но всё же интересно: если воспринимать фоновый текст как его мысли, возникает несколько иной образ. И потом: ему, помнится, предстоит стать одной из ключевых фигур, если не ошибаюсь. Ваша характеристика - это впечатление, возникшее по прочтении текста? Или оно возникло на какой-то иной основе? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 2 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|