| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		madlena
  
  Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:23 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2Гиллель
 
 
- voices raised in the street below her window – либо голоса просто «неслись с улицы», либо же «голоса с улицы под ее окном» («доносившиеся», «поднимавшиеся» - уже лишнее)
 
 
"ее" тоже лишнее
 
 
- pressed her body into the thin mattress – просто «вжалась в матрас», «тело» тут совсем неуместно
 
 
"Вжалась в матрас", думаю, имеет право на существование, конечно, но вот если попробовать вжаться в матрас, долго ли так пролежишь в напряжении? Да и в русском языке "вжимаются в матрас", как правило, от страха, например. (ИМХО).
 
 
- Clara was living on an allowance scraped together by her two younger sons – жила на пособие, перебивалась деньгами 
 
 
Совсем необязательно употреблять слово "пособие", оно подразумевает какую-то государственную поддержку, здесь же речь просто идет о некоторой сумме, которую Кларе регулярно могли выделять младшие сыновья, и за которой она периодически ходила к Джорею.
 
 
- in the uncertain way he held himself as she walked into the room – многие просто опустили «когда она входила в комнату» или же заменили на «при ее появлении / в ее присутствии»
 
 
Идея Ваша интересна, но это, на мой взгляд, чересчур технический подход к переводу, естественно, когда думаешь, как лучше выразить то, что хотел сказать автор, будешь перефразировать, что-то скажешь опосредованно, заменишь английские грамматические конструкции русскими, вобщем, будешь стараться передать смысл. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		gtm
 
  Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:36 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хотелось бы ещё задать вопрос о релевантности "мегеры" в переводах (She was a shrew who drank a man’s blood and ate his freedom). Например, понятное дело, что "отдавать всё до последней копейки брату" в альтернативной, вымышленной реальности довольно странно за неимением в этой реальности копеек (если только автор сам где-нибудь не указал, что в его вселенной копейки – дело привычное ). Так вот, а как насчёт греческой мифологии, та же ситуация? Что-то мне подсказывает, что не надобно тут этого, но сомнения гложут, так прочно оно уселось в разговорной речи   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гиллель
 
  Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to gtm
 
Да, соглашусь, и русские денежные единицы, и персонажи греческой мифологии в фэнтезийном мире не совсем уместны    _________________ Если не сейчас, то когда? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		madlena
  
  Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gtm писал(а): | 	 		   а как насчёт греческой мифологии, та же ситуация? Что-то мне подсказывает, что не надобно тут этого, но сомнения гложут, так прочно оно уселось в разговорной речи   | 	  
 
Согласна с Вами насчет уселось.   
 
Так что, почему бы нет?
 
Тем более, просится какая-то ёмкая характеристика.
 
 
Меня больше напрягало "ate his freedom", все-таки "свобода" сюда логически не очень подходит, особенно если посмотреть на следующее предложение.
  Последний раз редактировалось: madlena (Вт Май 20, 2014 2:22 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		gtm
 
  Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 11:48 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | madlena писал(а): | 	 		  | Так что, почему бы нет? | 	  
 
Потому что не совсем ясно, где та граница в употреблении, когда ещё нельзя, а когда уже можно. Например вот, слово "впопыхах" употребляется как "в спешке, расторопно", а про сами попыхи и мысли уже нет  А про Мегеру есть=\
 
 
 	  | madlena писал(а): | 	 		  | Меня больше напрягало "ate his freedom", все-таки "свобода" сюда логически не очень подходит, особенно если посмотреть на следующее предложение. | 	  
 
Думаю, в моменте, посвящённом супружеской чете, дана не авторская характеристика, а та самая ругань, которую слышит Клара, только ругань эта преобразована в косвенную речь; то есть это характеристика супругов, данная ими друг другу: с его точки зрения, жена закабалила его, с её – он бездельник и ветреный малый, – то бишь тут сплошные эмоции, а не логический анализ недостатков собеседника=) О чём, собственно, и сокрушается Клара, что за эмоциями, они не замечают главного, ну и далее по тексту.
 
Или Вы про "свободу" как вариант перевода? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		madlena
  
  Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 12:28 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gtm писал(а): | 	 		  | Потому что не совсем ясно, где та граница в употреблении, когда ещё нельзя, а когда уже можно.  | 	  
 
Нуу, не знаю, так можно brood over (над) каждым словом   , можно его, нельзя его, когда можно, кому можно.   
 
Тут как-то интуитивненько этот вопрос решается, наверное.
 
 
 	  | gtm писал(а): | 	 		   Думаю, в моменте, посвящённом супружеской чете, дана не авторская характеристика, а та самая ругань, которую слышит Клара, только ругань эта преобразована в косвенную речь; то есть это характеристика супругов, данная ими друг другу: с его точки зрения, жена закабалила его, с её – он бездельник и ветреный малый, – то бишь тут сплошные эмоции, а не логический анализ недостатков собеседника=) О чём, собственно, и сокрушается Клара, что за эмоциями, они не замечают главного, ну и далее по тексту.
 
Или Вы про "свободу" как вариант перевода?  | 	  
 
Да, я про то, как буквально переведенная "свобода" воспринимается в потоке при прочтении  текста, ибо, если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее.   
 
Совершенно с вами согласна по поводу того, что мы слышим эпитеты, которыми они по очереди "награждают" друг друга, через восприятие Клары. Этой же цели служит повтор местоимений "он-она", вот только не уверена, надо ли его сохранять в русском тексте. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		no_regrets
 
  Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 12:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | madlena писал(а): | 	 		  если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее.   | 	  
 
 
Отчего же нестыковка?
 
 
- Что ты все время ко мне цепляешься? Шагу спокойно ступить нельзя!
 
- Тебе только дай волю! Вчера вон опять пришел за полночь, по девкам шлялся небось, а?!
 
- Каким девкам, глупая ты баба! Работал я! А деньги, деньги-то мои где?! У братца твоего, вот где! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		madlena
  
  Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 12:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2no_regrets, если это обыграно именно так, то нестыковки нет, но в отрывке, да и в переводах, этот косвенный диалог не такой развернутый (вообще, ИМХО, конечно).
 
Кстати, еще одна логическая нестыковка, на МОЙ взгляд:
 
"Он шляется по борделям" (примерный вариант). Следующее предложение: "Она отдает все заработанные им...". Звучит так, будто зарабатывает он, шляясь...В связи с этим понравилось у кого-то "прячет все деньги у брата" (что, правда, не исключает ту возможную "юмористическую" интерпретацию, которую я привела   , но находка интересная). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		no_regrets
 
  Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 1:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | madlena писал(а): | 	 		  | В связи с этим понравилось у кого-то "прячет все деньги у брата" | 	  
 
Кстати, да. Хорошая идея. Вроде как, чтобы муженек не потратил всё на девиц легкого поведения.
 
 
Но может же быть и наоборот?   Каждое последующее предложение - контраргумент, раскрывающий причины поведения, о котором говорится в предыдущем. То есть жена ставит брата-разгильдяя выше собственного мужа, отдает ему последние деньги, и то, что муж ходит по бабам, - уже следствие (жена не ценит, так чего ж церемониться). А она, злыдня такая, еще и контролировать пытается, не дает хоть какое-то удовольствие от жизни получить.
 
 
А вообще, мне кажется, мы тут выдумываем что-то, а на самом деле это просто "обмен любезностями". В пылу ссоры человек все что угодно может сказать, хоть правду, которая глаза колет, хоть что-то выдуманное, но при этом ужасно обидное. И автор приводит "усредненные" обвинения, то есть в сотый раз они ссорятся, да всё примерно об одном, обычно как-то так друг друга обзывая. Я просто не могу себе представить женщину из низшего сословия, которая кричит мужу: "You are a little boy in a man’s broken body!" Хотя оставшиеся три фразы вполне звучат, если переделать в прямую речь... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		madlena
  
  Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 1:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2no_regrets
 
Кстати, "злыдня" - хорошая альтернатива "мегере".    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		SetebosS
  
  Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 2:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"Мегера" уже настолько вошло в обиход, что не воспринимается как персонаж греческой мифологии. Тогда уж и "титанические усилия" под запрет. _________________ ИМХО | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ksenya Mamina
 
  Зарегистрирован: 18.05.2014 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 5:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мне тоже кажется, что эта парочка вряд ли ругалась такими высокопарными выражениями, как "a little boy in a man’s broken body". (Может оно мне только кажется высокопарным, конечно.) Поэтому в прямую речь их переводить как-то некомильфо.
 
А про мегеру у меня лично так: "Она была сварливой женщиной из тех, которые пьют из людей соки и не дают мужьям продохнуть". Кратко, и обороты привычные   И я, кстати, за то, чтобы шелуху лишнюю убирать. И, чтобы укладываться в авторский ритм, это просто необходимо. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		gtm
 
  Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 20, 2014 11:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | madlena писал(а): | 	 		  |  если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее  | 	  
 
Тут я согласна с no_regrets про "обмен любезностями" и то, что каждое последующее предложение – контраргумент. Именно поэтому логическая нестыковка "шагу не даёт ступить vs шляется по борделям" тут становится как раз логична=)
 
 
И опять же соглашусь с высказыванием:
 
 	  | no_regrets писал(а): | 	 		  | автор приводит "усредненные" обвинения, то есть в сотый раз они ссорятся, да всё примерно об одном, обычно как-то так друг друга обзывая. Я просто не могу себе представить женщину из низшего сословия, которая кричит мужу: "You are a little boy in a man’s broken body!"  | 	  
 
Приведённые в тексте характеристики не дословное повторение конкретной перебранки, а "выжимка" из всех ругательств за множество утренних однотипных сцен под окном Клары, избранное, так сказать, ярко описывающее положение дел на фронтах=) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		V.A.
  
  Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 21, 2014 2:00 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Почитываю наши  "Полсотни оттенков тьмы"   . Одолела 32 работы. Честно говоря, в последнее время в моей жизни  было так мало хорошего, что занятие сие меня изрядно повеселило. Очень понравился Винсен Коу в кожаных штанах и одной краге, поджидающий то ли Клару, то ли ее скрывающуюся от суда внебрачную дочь. А то! Клара же панталоны надела. Или только рубашку? И корсет не совсем зашнуровала.       Чувствую, "скоро посереет" и кто-то пойдет на кого-то охотиться прямо в зимнем городе, зажатом в тиски зимы,  тем более, что хозяин его (зимнего города что ли?) давно мертв. И почему в переводах конкурсантов то и дело казнят моего мужа?   
 
 
 
Чего-то не то с этим отрывком.  А это не ироническое фэнтези часом?     
 
 
Завтра продолжу чтение. Poor LyoSHICK!   _________________ "Увы, мой стих не блещет новизной..." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Lynx
 
  Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 21, 2014 2:50 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ещё не вечер, V.A. Вас ждёт ещё "тарелка овса/бобов/овсяных хлопьев" на завтрак для благородной леди, "родная, она же незаконнорожденная дочь, доказывающая свою невиновность то в суде, то при дворе". Даже захотелось прочитать оригинал до конца, чтобы узнать, "свергнут ли корону" Клара и Винсен.
 
Спок. ночи   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |