|
Конкурс №25
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
2Гиллель
- voices raised in the street below her window – либо голоса просто «неслись с улицы», либо же «голоса с улицы под ее окном» («доносившиеся», «поднимавшиеся» - уже лишнее)
"ее" тоже лишнее
- pressed her body into the thin mattress – просто «вжалась в матрас», «тело» тут совсем неуместно
"Вжалась в матрас", думаю, имеет право на существование, конечно, но вот если попробовать вжаться в матрас, долго ли так пролежишь в напряжении? Да и в русском языке "вжимаются в матрас", как правило, от страха, например. (ИМХО).
- Clara was living on an allowance scraped together by her two younger sons – жила на пособие, перебивалась деньгами
Совсем необязательно употреблять слово "пособие", оно подразумевает какую-то государственную поддержку, здесь же речь просто идет о некоторой сумме, которую Кларе регулярно могли выделять младшие сыновья, и за которой она периодически ходила к Джорею.
- in the uncertain way he held himself as she walked into the room – многие просто опустили «когда она входила в комнату» или же заменили на «при ее появлении / в ее присутствии»
Идея Ваша интересна, но это, на мой взгляд, чересчур технический подход к переводу, естественно, когда думаешь, как лучше выразить то, что хотел сказать автор, будешь перефразировать, что-то скажешь опосредованно, заменишь английские грамматические конструкции русскими, вобщем, будешь стараться передать смысл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хотелось бы ещё задать вопрос о релевантности "мегеры" в переводах (She was a shrew who drank a man’s blood and ate his freedom). Например, понятное дело, что "отдавать всё до последней копейки брату" в альтернативной, вымышленной реальности довольно странно за неимением в этой реальности копеек (если только автор сам где-нибудь не указал, что в его вселенной копейки – дело привычное ). Так вот, а как насчёт греческой мифологии, та же ситуация? Что-то мне подсказывает, что не надобно тут этого, но сомнения гложут, так прочно оно уселось в разговорной речи  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
to gtm
Да, соглашусь, и русские денежные единицы, и персонажи греческой мифологии в фэнтезийном мире не совсем уместны  _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): | а как насчёт греческой мифологии, та же ситуация? Что-то мне подсказывает, что не надобно тут этого, но сомнения гложут, так прочно оно уселось в разговорной речи  |
Согласна с Вами насчет уселось.
Так что, почему бы нет?
Тем более, просится какая-то ёмкая характеристика.
Меня больше напрягало "ate his freedom", все-таки "свобода" сюда логически не очень подходит, особенно если посмотреть на следующее предложение.
Последний раз редактировалось: madlena (Вт Май 20, 2014 2:22 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
madlena писал(а): | Так что, почему бы нет? |
Потому что не совсем ясно, где та граница в употреблении, когда ещё нельзя, а когда уже можно. Например вот, слово "впопыхах" употребляется как "в спешке, расторопно", а про сами попыхи и мысли уже нет А про Мегеру есть=\
madlena писал(а): | Меня больше напрягало "ate his freedom", все-таки "свобода" сюда логически не очень подходит, особенно если посмотреть на следующее предложение. |
Думаю, в моменте, посвящённом супружеской чете, дана не авторская характеристика, а та самая ругань, которую слышит Клара, только ругань эта преобразована в косвенную речь; то есть это характеристика супругов, данная ими друг другу: с его точки зрения, жена закабалила его, с её – он бездельник и ветреный малый, – то бишь тут сплошные эмоции, а не логический анализ недостатков собеседника=) О чём, собственно, и сокрушается Клара, что за эмоциями, они не замечают главного, ну и далее по тексту.
Или Вы про "свободу" как вариант перевода? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): | Потому что не совсем ясно, где та граница в употреблении, когда ещё нельзя, а когда уже можно. |
Нуу, не знаю, так можно brood over (над) каждым словом , можно его, нельзя его, когда можно, кому можно.
Тут как-то интуитивненько этот вопрос решается, наверное.
gtm писал(а): | Думаю, в моменте, посвящённом супружеской чете, дана не авторская характеристика, а та самая ругань, которую слышит Клара, только ругань эта преобразована в косвенную речь; то есть это характеристика супругов, данная ими друг другу: с его точки зрения, жена закабалила его, с её – он бездельник и ветреный малый, – то бишь тут сплошные эмоции, а не логический анализ недостатков собеседника=) О чём, собственно, и сокрушается Клара, что за эмоциями, они не замечают главного, ну и далее по тексту.
Или Вы про "свободу" как вариант перевода? |
Да, я про то, как буквально переведенная "свобода" воспринимается в потоке при прочтении текста, ибо, если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее.
Совершенно с вами согласна по поводу того, что мы слышим эпитеты, которыми они по очереди "награждают" друг друга, через восприятие Клары. Этой же цели служит повтор местоимений "он-она", вот только не уверена, надо ли его сохранять в русском тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
madlena писал(а): | если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее.  |
Отчего же нестыковка?
- Что ты все время ко мне цепляешься? Шагу спокойно ступить нельзя!
- Тебе только дай волю! Вчера вон опять пришел за полночь, по девкам шлялся небось, а?!
- Каким девкам, глупая ты баба! Работал я! А деньги, деньги-то мои где?! У братца твоего, вот где! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2no_regrets, если это обыграно именно так, то нестыковки нет, но в отрывке, да и в переводах, этот косвенный диалог не такой развернутый (вообще, ИМХО, конечно).
Кстати, еще одна логическая нестыковка, на МОЙ взгляд:
"Он шляется по борделям" (примерный вариант). Следующее предложение: "Она отдает все заработанные им...". Звучит так, будто зарабатывает он, шляясь...В связи с этим понравилось у кого-то "прячет все деньги у брата" (что, правда, не исключает ту возможную "юмористическую" интерпретацию, которую я привела , но находка интересная). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
no_regrets
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
madlena писал(а): | В связи с этим понравилось у кого-то "прячет все деньги у брата" |
Кстати, да. Хорошая идея. Вроде как, чтобы муженек не потратил всё на девиц легкого поведения.
Но может же быть и наоборот? Каждое последующее предложение - контраргумент, раскрывающий причины поведения, о котором говорится в предыдущем. То есть жена ставит брата-разгильдяя выше собственного мужа, отдает ему последние деньги, и то, что муж ходит по бабам, - уже следствие (жена не ценит, так чего ж церемониться). А она, злыдня такая, еще и контролировать пытается, не дает хоть какое-то удовольствие от жизни получить.
А вообще, мне кажется, мы тут выдумываем что-то, а на самом деле это просто "обмен любезностями". В пылу ссоры человек все что угодно может сказать, хоть правду, которая глаза колет, хоть что-то выдуманное, но при этом ужасно обидное. И автор приводит "усредненные" обвинения, то есть в сотый раз они ссорятся, да всё примерно об одном, обычно как-то так друг друга обзывая. Я просто не могу себе представить женщину из низшего сословия, которая кричит мужу: "You are a little boy in a man’s broken body!" Хотя оставшиеся три фразы вполне звучат, если переделать в прямую речь... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2no_regrets
Кстати, "злыдня" - хорошая альтернатива "мегере".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Мегера" уже настолько вошло в обиход, что не воспринимается как персонаж греческой мифологии. Тогда уж и "титанические усилия" под запрет. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ksenya Mamina
Зарегистрирован: 18.05.2014 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне тоже кажется, что эта парочка вряд ли ругалась такими высокопарными выражениями, как "a little boy in a man’s broken body". (Может оно мне только кажется высокопарным, конечно.) Поэтому в прямую речь их переводить как-то некомильфо.
А про мегеру у меня лично так: "Она была сварливой женщиной из тех, которые пьют из людей соки и не дают мужьям продохнуть". Кратко, и обороты привычные И я, кстати, за то, чтобы шелуху лишнюю убирать. И, чтобы укладываться в авторский ритм, это просто необходимо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вт Май 20, 2014 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
madlena писал(а): | если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее |
Тут я согласна с no_regrets про "обмен любезностями" и то, что каждое последующее предложение – контраргумент. Именно поэтому логическая нестыковка "шагу не даёт ступить vs шляется по борделям" тут становится как раз логична=)
И опять же соглашусь с высказыванием:
no_regrets писал(а): | автор приводит "усредненные" обвинения, то есть в сотый раз они ссорятся, да всё примерно об одном, обычно как-то так друг друга обзывая. Я просто не могу себе представить женщину из низшего сословия, которая кричит мужу: "You are a little boy in a man’s broken body!" |
Приведённые в тексте характеристики не дословное повторение конкретной перебранки, а "выжимка" из всех ругательств за множество утренних однотипных сцен под окном Клары, избранное, так сказать, ярко описывающее положение дел на фронтах=) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Ср Май 21, 2014 2:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Почитываю наши "Полсотни оттенков тьмы" . Одолела 32 работы. Честно говоря, в последнее время в моей жизни было так мало хорошего, что занятие сие меня изрядно повеселило. Очень понравился Винсен Коу в кожаных штанах и одной краге, поджидающий то ли Клару, то ли ее скрывающуюся от суда внебрачную дочь. А то! Клара же панталоны надела. Или только рубашку? И корсет не совсем зашнуровала. Чувствую, "скоро посереет" и кто-то пойдет на кого-то охотиться прямо в зимнем городе, зажатом в тиски зимы, тем более, что хозяин его (зимнего города что ли?) давно мертв. И почему в переводах конкурсантов то и дело казнят моего мужа?
Чего-то не то с этим отрывком. А это не ироническое фэнтези часом?
Завтра продолжу чтение. Poor LyoSHICK!  _________________ "Увы, мой стих не блещет новизной..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Ср Май 21, 2014 2:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё не вечер, V.A. Вас ждёт ещё "тарелка овса/бобов/овсяных хлопьев" на завтрак для благородной леди, "родная, она же незаконнорожденная дочь, доказывающая свою невиновность то в суде, то при дворе". Даже захотелось прочитать оригинал до конца, чтобы узнать, "свергнут ли корону" Клара и Винсен.
Спок. ночи  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 6 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|