|
Конкурс №28
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 8:49 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
tsvoff писал(а): | По-моему, где-то даже специально оговаривалось, что оценивается перевод только конкретного отрывка, весь остальной текст в расчет не берется. |
Не знала об этом. А есть ссылка, где подробнее написано? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Теперь я бы перевел надпись на упаковке так "Мистер Этикет: Учтивость зачтется". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 9:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Учтивость зачтётся" - здорово, но "мистер Этикет" - мне кажется - мимо кассы. Вместо вежливости получается слегка поучительно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | Теперь я бы перевел надпись на упаковке так "Мистер Этикет: Учтивость зачтется". |
Прям с языка сняли! Я так и перевел: Ваша любезность (читай, учтивость) Вам зачтется! _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 10:24 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Рулле Вой писал(а): | Теперь я бы перевел надпись на упаковке так "Мистер Этикет: Учтивость зачтется". |
Учтивость зачтется - мне понравилось. Но целиком читается тяжеловато. "Мистер Этикет" - слишком много т-т-т-т, а потом сразу чт-чт (я имею ввиду звучание). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Май 22, 2015 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго времени суток всем участникам конкурса!
Way Station, мой пример Вашу позицию скорее подтверждает, а не отрицает - я и говорила о том, что барсук не просто барсук, я лишь
не согласна с тем, чтобы тащить публицистические словосочетания в художественный текст.
Мне кажется, что не так важно, как принято называть места, где живут барсуки, я например о выражении "барсучьи городки" услышала впервые от Dас, и "плодородные земли" тоже, по-моему, слишком.
"это книга с постоянным двойным дном" - я абсолютно согласна с этим утверждением и ни в одном сообщении его не оспаривала. Но я говорю о том, что "второе дно" нужно искать в эмоциональном окрасе и самой коннотации слова "барсук" для англоязычного читателя, а не искать его в естествознании и статьях Википедии о брасуках. Вы всерьез полагаете, что большинство англоязычных читателей знают особенности питания барсуков настолько хорошо, что и русскоязычным читателям необходимо слово "плодородные", чтобы акцентировать на свех этих "ящерицах и лягушках"?
Я думаю, что такой точечный и слишком дотошный подход отяжеляет текст.
Последний раз редактировалось: Ghafourian1000 (Пт Май 22, 2015 10:23 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Май 22, 2015 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
насчет "мрачности" отрывка... мне текст отрывка (опять же оговорюсь, не читала всю книгу) не показался мистически-мрачным, по-моему это скорее такой ужастик, в стиле фильмов Тима Бартона, где есть и смерть и мрак и безысходность , но все это выглядит каким-то бутафорским, не совсем реальным. Кто-то из прочитавших книгу, уже писал здесь, что "все не так плохо", как сказано в рецензии о книге, и книга не производит такого уж тяжелого впечатления
Касательно эпиграфа из Диккинсон - это для нас она - символ потусторонности и мрачности, загадочная поэтесса, толком не публиковавшаяся и широко известная лишь в узких кругах. А в англоязычном мире Эмили Диккинсон - гораздо "ближе к народу", ее, разве что, ленивый не цитирует на страничках в Фейсбуке.
Как русскоязычного читателя, эпиграф из "Вия"или "Мастера и Маргариты", к примеру, наверняка, настроил бы на нужный лад и придал "мрачноватости", но ни в коем случае не вызвал бы какого-то прямо-таки мистического чувства, так и эпиграф из Диккинсон - далеко не повод видеть в слове descend библейское толкование.
Я согласна с Ari-Ari - герменевтика тут не в тему, мы переводим занимательный роман а не Священное Писание, и предназначен он для чтения широким кругом читателей - посему не стоит делать текст тяжеловесным, не думаю что он является таковым на языке оригинала |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Май 24, 2015 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые конкурсанты!
У меня все почти готово – завтра объявлю результаты. _________________ "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Май 24, 2015 11:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
...Несколько волнительно, хотя уже есть даже не предчувствие, а уверенность в полном собственном фиаско...
В конкурсе решила участвовать незадолго до окончания, в результате чего изучила только общие рекомендации и схватилась за работу. Прочтение прошлых конкурсов оставила на потом. И вот теперь, начав с первого и добравшись за неделю до одиннадцатого, чувствую, что пословица про "свиное рыло" и "калашный ряд" мне как-то очень близка Особенно после анализа конкурса №11, сделанного Ирмой... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Май 25, 2015 1:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, сначала пара слов о самых распространенных ошибках.
1. Понимание английского текста
Как ни странно, большая часть ляпов приходится на два, казалось бы, простых предложения:
‘Badgers like dirt.’
‘Not dirt that powerful.’
У человека, более или менее знающего язык, первое предложение вообще не должно вызывать трудностей. I like dogs. She likes cats. Badgers like dirt. Никаких «Барсуков как грязи».
Второе предложение тоже вполне прозрачное – типичная английская конструкция. Смысл примерно такой: «Грязь-то любят, но не такую же… (эпитет по вашему выбору)». Варианты типа «Любят, но не настолько», «Не в грязи дело» и прочие, не противоречащие здравому смыслу, тоже принимаются. Фантазии на тему грязных и сильных барсуков, сильных течений и грязи во власти (это что за политические намеки?) при прочих равных не принимаются. Если уж врете, врите правдоподобно.
Последнее предложение. Как бы вы его ни поняли, в переводе должно быть нечто внятное, чтобы читатель тоже понял – желательно, так же, как вы.
2. Реалии
Тут самые грубые ошибки – Нью-Йорк и доллары.
Обязательно нужно было выяснить, что представляет собой река Флит. Сделали это далеко не все. По крайней мере, судя по переводам.
3. Передача стиля
Стиль отрывка спокойный, нейтральный. Не нужно его искусственно оживлять и расцвечивать. Диалог должен звучать естественно и разговорно, но опять же не нужно перегибать палку и вставлять в него просторечия и жаргонизмы.
Фраза на этикетке – это слоган. Звучать он должен соответственно – коротко и красиво. Буквальный перевод здесь не пройдет.
4. Русский язык
Длинноты, трудно читаемые многоэтажные предложения, цепочки родительных падежей («здание редакции газеты»). Много ошибок на сочетаемость. Что именно случилось с мордой барсука? Чем занималась цивилизация в Йорке? Какими бывают (и не бывают) болота? Что делают с улицами?
Очень много повторов и тавтологий. Бесконечные «Адам», «он», «был», «шляпы», «вошел / прошел / зашел». Такое надо прореживать. Причем, механическая замена на синоним чаще всего не работает – приходится перестраивать фразу. А если все-таки заменяете, заменяйте осторожно, чтобы не вышло слишком цветисто. Например, «головные уборы» вместо «шляп» делают текст излишне манерным.
Ну и главное. Многие конкурсные работы разваливаются на отдельные, никак не связанные фразы. Мы переводим не слова и даже не предложения, а текст. В хорошем переводе предложения как бы цепляют друг дружку – про такие тексты говорят «читается на одном дыхании». Обязательно откладывайте перевод на несколько дней, а потом перечитывайте. Желательно, вслух. Это помогает объективнее оценить свое детище. _________________ "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Май 25, 2015 1:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А теперь десятка. Я старалась отобрать работы, содержащие минимум ошибок и наиболее похожие на связный художественный текст.
Вот имена финалистов:
21. aubergenuine
23. Aurum
27. Barsuk
34. Chanterelle
46. explorer
53. Gossip Girl
59. Julia Skupchenko
127. vika
153. Лев Толстый
169. Яна _________________ "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett |
|
Вернуться к началу |
|
 |
au+

Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 835
|
Добавлено: Пн Май 25, 2015 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lassielle писал(а): | У человека, более или менее знающего язык, первое предложение вообще не должно вызывать трудностей. I like dogs. She likes cats. Badgers like dirt. Никаких «Барсуков как грязи». |
За офтоп простите великодушно, но один из моих любимых англокаламбуров: "Time flies like arrow. Fruit flies like banana." Насчет барсуков, разумеется, не могу не согласиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Май 25, 2015 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lassielle
А практика, когда судья сообщает кому хотя бы "поставил плюсы" (было дело в ранних конкурсах), ещё в ходу или это уже перешло в разряд архаизмов? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Май 25, 2015 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю всех финалистов с победой и всех-всех-всех - с приятными неделями участия! See you next time around! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemera
Зарегистрирован: 23.04.2011 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Май 25, 2015 2:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, Lassielle! Не могли бы вы пояснить смысл фразы "Is this a record?" Вот оно у меня до сих пор в голове не укладывается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 10 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|