Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DariaL, спасибо за комментарий, пусть работа над качеством продолжается и после окончания конкурса Smile

Прежде чем поместить свой отклик на следующую просьбу, хочу предупредить (хотя, думаю, в этом нет необходимости), что моя critique отнюдь не подразумевает негативного отношения к переводу и переводчику. Просто я полагаю, что достоинства работ очевидны, да и сам автор знает, чем он может гордиться Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По просьбе Schatten

По дороге на работу к редакции газеты Адам Квинс(и?) стал свидетелем происшествия на Флит-стрит: откуда ни возьмись, на дорогу выскочил барсук и был тут же сбит двухэтажным автобусом. Проезжая (это Вы от себя добавили), водитель покосился на мертвого черно-белого зверька (см. обсуждение на форуме), и несколько прохожих тоже (лишнее слово) с любопытством глянули (один раз?) на него сверху вниз (зачем так уточнять? Только из-за присутствия слова down?). Адам перешел улицу и присоединился к группе обеспокоенных (ну не думаю, что они были обеспокоены) наблюдателей.
...
- Барсуки любят грязь.
- Грязь тут ни при чем. (Были высказаны разные мнения насчёт этого варианта перевода, лично я нахожу его не совсем адекватным и не очень вежливым). Наверное, какой-нибудь шутник (слова «его» не хватает) выпустил.

...Неподвижную картину оживляла лишь капающая кровь (неплохая находка, но вот капала ли кровь? Думаю, причастие неточное). Странное дело, но барсук вовсе не выглядел неуместно – напротив, его окраска прекрасно вписывалась в окружавшие его бетонно-серые и асфальтово-черные цвета города. Адам еще помнил время, когда он (лишнее слово) вел в газете историческую колонку – после переезда его не меньше года заставляли читать историю своего нового города. В отличие от цивилизованного Йорка, Лондон являл собой одно сплошное болото, и барсуки охотились тут еще (лишнее слово) тысячу лет назад. Теперь же по местам их обитания пролегают городские улицы. Вероятно, инстинкт заставил зверя искать здесь свои корни - так же, как заставляет (повторение этого слова мне показалось лишним) и человека.
Переходя дорогу обратно к редакции, Адам заметил некоего странного джентльмена (там было слово another, которое в Вашем переводе не прозвучало). ... Торговца в нем выдавали лишь открытый коричневый чемоданчик и игрушечные человечки, выстроенные у его (лишнее слово) ног.
...
Тот нагнулся, взял одного из завернутых в оберточную (всё же plastic, да и «вёрн-бёртч» можно попытаться избежать) бумагу человечков и передал его Адаму.
- Прошу, сэр. Всего два шиллинга и шесть пенсов.
Адам расплатился и взял игрушку. Продавец приподнял свой котелок ему вслед в знак благодарности; одновременно с ним подняли шляпы и все его подопечные (находка, но мне показалась не самой удачной – хотя это субъективно). Адам перевел взгляд на покупку. Надпись на бумаге гласила: «Господин Добрый День говорит, вежливость всегда к месту (не лучше ли было бы «уместна»?)».
...Его всегда это (можно задать вопрос: что именно «это»?) угнетало. Человек не должен опускаться, чтобы сделать свою работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis12345


Зарегистрирован: 25.10.2014
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочу вернуться к анализу судьи предварительного этапа конкурса, а именно, фразе Not dirt that powerful (цитату смотри ниже) -

Второе предложение тоже вполне прозрачное – типичная английская конструкция. Смысл примерно такой: «Грязь-то любят, но не такую же… (эпитет по вашему выбору)». Варианты типа «Любят, но не настолько», «Не в грязи дело» и прочие, не противоречащие здравому смыслу, тоже принимаются. Фантазии на тему грязных и сильных барсуков, сильных течений и грязи во власти (это что за политические намеки?) при прочих равных не принимаются. Если уж врете, врите правдоподобно. -

Безусловно, после sewer (канализация) сказать не грязь, а грязища, ужас-ужас какая помойка - логично, но разве powerful dirt - это типично английская фраза? Меня смутило как раз прилагательное, ну не встречал я сроду powerful dirt, почему и отнес это к протекающей речке Флит, к течению, что логически объяснить можно, имхо. А вы как считаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Listis12345, +1. Я тоже подумала, что речь идет про течение. Река Флит еще до того, как её сделали частью канализационной системы, очень сбавила скорость (где-то в интернете прочитала). Кроме того, само название Fleet - быстрая, стремительная. И мысль: вот если бы она была такой как раньше (быстрой, стремительной, ничем не сдерживаемой), не была бы она такой грязной. Правда, за фразой "Not dirt that powerful"в диалоге идёт вторая, про шутку. И она гораздо больше вяжется с вариантом "грязь, но не такую же", чем с вариантом про течение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ari-Ari, здорово, что у вас получается ещё и находки замечать.

Schatten, можно я тоже добавлю свои пять копеек к вашему тексту? Полностью изучить как Ari-Ari не осилила, но два предложения про историческую колонку и Йорк с Лондоном мне бросились в глаза еще при первом прочтении всех отрывков.

"после переезда" - разве в тексте есть что-то про переезд?
"его .... заставляли" - конечно had been force, строго говоря может и так быть переведено, но неужели журналиста, ведущего колонку в газете, кто-то будет заставлять читать нужный материал? Не хочешь работать - свободен! Smile

Во фразе про Йорк и Лондон никак не обозначено время, когда один уже был цивилизованным городом, а второй - всё еще болотом. Не хватает слова When из оригинала. От этого создается впечатление, что Лондон был болотом как раз, когда Адам вёл колонку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis12345


Зарегистрирован: 25.10.2014
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 6:25 pm    Заголовок сообщения: Течение или грязь Ответить с цитатой

Дарья, почему вариант с грязью больше вяжется с шуткой, в личном сообщении не напишите, если не сложно? Я все обсуждение еще не читал, только полчаса назад результаты проверил (не хочется засорять общую нитку форума этими узкоспециализированными вопросами).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
As-sedo


Зарегистрирован: 19.01.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моя работа не попала в десятку, но зато была отмечена в Народном голосовании. Для меня это маленькая победа. Спасибо всем, кто голосовал за 134. Если у кого есть желание, оставьте замечания по работе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Listis12345, я здесь коротко напишу. Думаю, не настолько это узкая тема, вдруг кто-то еще найдет ответы на свои вопросы - на ошибках учатся.
Участники диалога выдвигают свои версии. Участник, про которого речь, первым предложением опровергает предыдущую версию и предлагает свою. Предложения следуют одно из другого: барсуки хоть и любят грязь, но не настолько же, поэтому вряд ли барсук появился здесь сам по себе - его какой-то человек выпустил, подшутил.
А в случае с течением получается скорее философское отступление, размышления о том, что стало с рекой. Но мне это не показалось сильно противоречивым, учитывая, что на Флит-стрит работают газетчики - они люди умные, могли бы такое сказать.
И всё-таки смотрим правильный вариант и делаем выводы.


Последний раз редактировалось: Дарья Ч. (Вт Май 26, 2015 8:07 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DariaL, можно отмечать всё, и, полагаю, читать это будет интересно, но в этом случае анализ и правда станет слишком субъективным (чего я стараюсь избегать). Ну и потом, мы всё же учимся на ошибках, и я исхожу из того, что в нашей профессии важно, чтобы к нам придирались. А способности уже никуда не уйдут Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xollly


Зарегистрирован: 23.05.2015
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые, Переводчики! Первый раз принимаю участие в конкурсе и решилась только из-за обсуждения переводов. И вообще, я только начинаю переводить. Пожалуйста, прокомментируйте мою работу № 130, хотя я сама вижу, что в ней есть "ляпы". Но меня больше интересует мнения специалистов и стоит ли мне продолжать переводить или все-таки это не мое?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cheslavna


Зарегистрирован: 24.02.2014
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствуется критика текста № 51)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая xollly, простите, но я Вас не совсем понимаю. Если Вам нравится переводить, и Вы хотите сделать свой перевод (предположим) Джозефа Ллойда Карра, так зачем Вам мнение посторонних людей? Go ahead and do it no matter what. Не стоит, как говорил Пушкин, прогибаться под изменчивый мир. (Кстати, я не зря упомянул именно Карра.) И подумайте с точки зрения психологии: кто будет анализировать Ваш перевод, понимая, что берёт ответственность за Ваше жизненное решение? Помочь - пожалуйста Smile но помощь нужна для обретения большей силы, а не для убегания от проблемы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Количество желающих выслушать разбор своих переводов растёт, и становится даже неудобно писать в ветке, не реагируя на просьбы.
А ведь исходишь из принципа "Не навреди". Всё же, я думаю, советы должны давать люди с большим опытом и практикой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прощу прощения. Не думаю, что мои попытки влияют на решения судей, или что я каким-то образом нарушаю правила форума. Просто случилось так, что наличие свободного времени позволяет мне с удовольствием заниматься этим увлекательным проектом. Не собирался доминировать в thread. No problem at all. See you.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ari-Ari
Нет-нет, пожалуйста.
Я, например, читаю все разборы с интересом, только сама не участвую. И поясняю на своём примере "политику уклонистов".
Ведь обидно бывает, если сообщения, особенно просьбы, остаются незамеченными.
Это не из-за равнодушия, а с мыслью, чтобы не насоветовать чего лишнего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 14 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©