|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross, но ведь автору свойственны эти перечисления. Она говорит, говорит про волосы - потом вдруг кожа - потом опять про волосы? Как-то нелогично.
В слове tranced не увидела ничего не вписывающегося в абзац. Начинается мистика - ей и стены помогают. Ветра ведь не было. Я думаю, что ветер – это образ смятения в душе героини. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Buzaika
Зарегистрирован: 24.09.2015 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С удовольствием полюбовалась интерьерами отеля Algonquin на сайте. Оказывается, старинное заведение, фешенебельное. Хотелось рассмотреть обстановку бара, чтобы лучше представить себе и официантов, и пальму, и парочки с бокалами Мартини.
Интересно было подбирать синонимы к глаголу to meet.
Благодаря ветру создается впечатление какой-то нереальности происходящего, со всей этой летающей мебелью и прочим.
Абзац про беготню по улицам дался проще всего (как всегда и бывает, к концу текста). После мини-урагана в баре мне живо представилось, как две женщины идут по узким улочкам большого города, город - это лабиринт. И в этом лабиринте бегают две крысы, одна из которых знает все повороты намного лучше. Думаю, вполне можно обойтись и без крыс в переводе. Можно сказать, что она знала город намного лучше или лучше в нем ориентировалась. Варианты могут быть разными.
По поводу leather red в описании волос. Google-картинки выдали такие яркие, огненные, красные, алые, бордовые, винные, насыщенные цвета по этому запросу, что осталось только подобрать самый "вкусный" цвет.
besocked and sandalled... когда прочитала, сразу представила себе Катю Пушкареву (если кто помнит эту замечательную героиню  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | Кто-то восторгается стилистикой текста - я нет. То, что некоторые участники видят контрастом, неоднородностью, я нередко нахожу противоречием. В первом же абзаце, в начале, Алиса представляет себе противника сильным, решительным, а в конце, тут же, Стелла - никудышный заморыш, размазня. Или это уже к характеру самой Алисы? |
Имхо, тут просто такое явление, как психологическое накручивание. Сначала Алиса представляет себе противницу. Та зла на неё, уверенна в своем праве на мужа и полна решимости его отстоять. Потом Алиса постепенно себя накручивает, разрисовывая образ соперницы чёрными красками, мол она и толстая, и седеющая, и безвкусная. А я, а я... Всё вполне по-человечески.
Ross писал(а): | Повторы и синтаксические изыски испугали и смутили не одну невинную душу. К примеру, встреча у женщин назначается на среду, а трусливый Джоув сбегает только на выходные. Как его понимать? |
А вот тут и впрямь непонятно, каким боком тут замешан отъезд Джоува. Ведь если тот хотел остаться в стороне от женских разборок, логичнее было бы уехать к друзьям не только на выходные, но этак на недельку.
Ross писал(а): | Затрагивали момент: оттенки her hair. 99% придумали столько новых цветов, никому неизвестных... Потому что опять же повторы. На самом деле, здесь-то проще, по-моему. Leather red относится уже не к hair. Мне попадалось это слово в значении "человеческая кожа". |
Мне кажется, тут эти повторы-определения уточняют значения друг друга: сначала волосы тёмно-рыжие, затем рыжие как кизил (а это уже ближе к красным), затем рыжие как рыжая кожа (то есть всё же не такие ядовито-красные как кизил и светлее). По запросу "dogwood red hair" нагугливается несколько цветов волос от меди до тициана, по запросу "leather red hair" - цвета примерно такие же.
Последний раз редактировалось: tamika (Пн Окт 26, 2015 9:12 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но заменить медью или красным деревом никак нельзя. Авторские сравнения.
Да, и про крыс. Крысы хорошо ориентируются в городе? Всё равно неясно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Buzaika
Зарегистрирован: 24.09.2015 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дарья Ч. писал(а): | Но заменить медью или красным деревом никак нельзя. Авторские сравнения.
думаю, сравнение с кизилом (видела в некоторых переводах) тоже не совсем уместно.
Да, и про крыс. Крысы хорошо ориентируются в городе? Всё равно неясно. |
Крысы не в городе хорошо ориентируются, а в лабиринте (улиц), с которым этот город сравнивается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galatea23 писал(а): | А мне было интересно, как же другие переведут вот это:
«I could see her, hair and flesh escaping, hope trapped inside. I would drain her to the sump.»
Сама я перевела эту строчку так:
«Шевельнулась надежда — я увижу, как она мелькнёт, ускользая с поля боя. Я бы сделала её одной левой.»
Рассуждала так: героиня младше соперницы на 20 лет, перед встречей нарисовала себе в воображении безвкусно одевающуюся престарелую гарпию и уже даже представила, как та улепётывает с «поля боя», заметив такую молодую и роскошную соперницу.
|
Мне тоже было интересно, как тут переведут.
Тут интересное противопоставление: убегающие волосы и телеса vs. пойманная в ловушку и, следовательно, неспособная убежать надежда. В оригинале фраза звучит довольно метафорично, но, когда я пыталась передать это противопоставление в переводе, получалось что-то диковатое и не совсем русское. Так что пришлось ограничиться смыслом. Escaping hair (как нагуглилось) - это выбившиеся из причёски волосы, escaping flesh - плоть, нависающая над тесноватой одеждой (уши там на талии всякие и прочие жировые отложения). Имхо, смысл фразы: противница неряха-толстуха с растрёпанными патлами и жирными телесами, которым тесна одежда, но, несмотря на это, надеется удержать мужа.
"I would drain her to the sump" - это вообще задачка. Выражение довольно употребительное (осушить, а жидкость слить в отстойник), но употребляется в другом окружении, чем здесь. Могу лишь интуитивно догадываться, что тут это бравада и похвальба, мол я её уничтожу и спляшу на её трупе. Но насколько сильно сказано, судить трудно. Тоже было интересно, как переведут другие.
Надеюсь, наша судья потом поделится своим виденьем того, как следовало переводить эту фразу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что "hair and flesh escaping" означает, что повествователь не может ясно представить себе облик персонажа - в данном случае облик Стеллы. Алиса никогда с ней не встречалась, может, и фотографий не видела, раз фантазия у нее так разыгралась перед встречей.
Escape здесь в значении To be outside the memory or understanding of; fail to be remembered or understood by:[/i] Her name escapes me. The book's significance escaped him.
То есть в воображении Алисы Стелла - не более, чем тень, в которой бьётся надежда.
Разве не так?
Вот мы и снова скатились к деталям. А где же обсуждения метафоричности и цельности текста? Сложно ...
Во многих работах искусственно удлиненные предложения. Много всяких "который", "напоминал", "выглядел как", "производил впечатление" и т.д. Если уж у нас практически поток сознания героини, то и мысли должны быть покороче, наверное.
А еще слишком много местоимений. Все эти "я" и "она", "ее" мешают воспринимать текст, вам не кажется? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Дарья Ч.,
вы писали: Ross, но ведь автору свойственны эти перечисления. Она говорит, говорит про волосы - потом вдруг кожа - потом опять про волосы? Как-то нелогично.
Там все логично: два определения для волос, потом упругая кожа, которая получилась из двух составляющих. Ну, я увидел так: Ее волосы темно-рыжие, даже кроваво-рыжие, кожа розовая, нежная,что отчасти дано природой, отчасти - должным уходом. -- Я как-то здесь и не спотыкался, странно, что в меньшинстве.
2 tanika:
Ross писал(а): Кто-то восторгается стилистикой текста - я нет. То, что некоторые участники видят контрастом, неоднородностью, я нередко нахожу противоречием. В первом же абзаце, в начале, Алиса представляет себе противника сильным, решительным, а в конце, тут же, Стелла - никудышный заморыш, размазня. Или это уже к характеру самой Алисы?
-- Имхо, тут просто такое явление, как психологическое накручивание. Сначала Алиса представляет себе противницу. Та зла на неё, уверенна в своем праве на мужа и полна решимости его отстоять. Потом Алиса постепенно себя накручивает, разрисовывая образ соперницы чёрными красками, мол она и толстая, и седеющая, и безвкусная. А я, а я... Всё вполне по-человечески.
-- Все правильно, вот это мне и не нравится. я не говорил, что написано неверно; обычный дамский роман. Но если вспомнить, что обещали критики, что-то постэйнштейновское, единство всех возможных теорий, да еще по аналогии с человеческим организмом, просто невероятные вещи. Невиданные симметрии. А тут все просто. Юношеская фантастика с искривлениями пространства и времени и полнейший либерализм, действительно, во всем. Разочарован. Другое дело, работать с таким псевдопсевдо,Здесь даже со временем (грамматическим, через призму астрономического) не все так просто. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | Другое дело, работать с таким псевдопсевдо,Здесь даже со временем (грамматическим, через призму астрономического) не все так просто. |
Поясните, что имеете в виду. Вы про отрывок или роман в целом? Я как-то в отрывке проблем с грамматическим/астрономическим временем не углядела. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 11:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lynx писал(а): | Мне кажется, что "hair and flesh escaping" означает, что повествователь не может ясно представить себе облик персонажа - в данном случае облик Стеллы. Алиса никогда с ней не встречалась, может, и фотографий не видела, раз фантазия у нее так разыгралась перед встречей.
Escape здесь в значении To be outside the memory or understanding of; fail to be remembered or understood by:[/i] Her name escapes me. The book's significance escaped him.
То есть в воображении Алисы Стелла - не более, чем тень, в которой бьётся надежда.
Разве не так? |
Интересный взгляд, но я судила (возможно, ошибочно), опираясь на примеры употребления этих двух словосочетаний.
Закинула словосочетания в корпус, судите сами http://129.11.80.147/cgi-bin/cqp.pl?q=hair+escaping&c=BNC&searchtype=conc&contextsize=60c&sort1=word&sort2=right&terminate=100&llstat=on&cleft=0&cright=1&cfilter=
С плотью чуть сложнее, её в корпусе не нашлось, но в гугле...
Thong or little shorts. Decisions decisions.
Neither is a good choice for my particular body type, but when you are trying to be a vixen, you just have to suck it up and go for it.
I could purchase a leotard, but I believe that would be much too much spandex. Besides the fact that it would take hours trying to stuff myself into them, once my husband tried to take them off of me, the force of my flesh escaping from the elastic could quite possibly kill one of us, or at the very least, take out an eye. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2015 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 tamika:
Во всех приведенных вами примерах с hair excaping всегда есть продолжение, зависимый член предложения, hair escaping from:
1. ...strands of blonde hair escaping from her plait to the finger-marks and the damp champagne
2. ...up and looked at her. He saw a tall thin girl, with dark hair escaping from under her bonnet. Large amber-brown eyes, filled with
3. ...close he was to her. She stared calmly back, her jet black hair escaping from underneath the wimple. Her face was so smooth.
4. ...and on up to her flushed cheeks, and the blonde strands of hair escaping her neat bun. "
В нашем же отрывке "I could see her, hair and flesh escaping, hope trapped inside." - само hair and flesh escaping является дополнением, к нему не прилагается никаких придаточных. Вы привели примеры escaping в роли transitive verb, а в тексте он в роли intransitive verb.
Вот так мне слышится текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Skriv

Зарегистрирован: 08.10.2015 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2015 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ross
Ross писал(а): |
...потом упругая кожа, которая получилась из двух составляющих. Ну, я увидел так: Ее волосы темно-рыжие, даже кроваво-рыжие, кожа розовая, нежная,что отчасти дано природой, отчасти - должным уходом. -- Я как-то здесь и не спотыкался, странно, что в меньшинстве.
|
Странно, в таком случае было бы скорее skin, чем leather. Leather, если мой словарь не врёт - это уже материал из кожи животного
Цитата: |
[countable/uncountable] a strong material made from animal skin that is used for making shoes, clothes, bags etc
|
2 Lynx
Интересная интерпретация про escaping, но как-то странно... Если бы речь шла об ускользающем облике, я бы ещё понял, что 'I could see her, flesh escaping'. Но hair? Пока мне кажется более правдоподобной интерпретация, при которой Стелла в воображении героини такая древняя, что разваливается на ходу. Но интересно взглянуть под другим углом, поскольку пока ещё не думал, как Вы предлагаете. (С пальмой вот, как уже оказалось, очень обидно лопухнулся - буквально на ровном месте). _________________ Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Skriv

Зарегистрирован: 08.10.2015 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2015 3:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Читая переводы, обратил внимание, что не всё так просто с декольте, как кажется. Я не знаю, может быть, в чёрном декольте нет ничего криминального, но "декольте до пят" иногда воспринимается не так, как того хотелось бы переводчику. Или же я слишком придирчив? Кстати, сейчас попробовал гипотетически переставить: от пят до декольте - кажется, страдает звук, "додекольте" - это почти как "додекаэдр". _________________ Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2015 5:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, меня тоже удивляли декольте до каблучков. Впрочем, чёрные декольте и стельки тоже. Есть же хорошее русское выражение "с головы до ног", почему нельзя использовать его? Одета с головы до ног в чёрное, а потом при желании раскрыть.
И ещё, почему нельзя было написать "оттенка красного дерева"? По-моему, так по-русски лучше всего звучит. Вот с красной кожей могут быть варианты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 4 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|