|
Конкурс №30
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
в качестве рабочей гипотезы для rest facilities рассматривала "места отдохновения" - возможно, мать увлекалась какими-нибудь духовными практиками, эзотерикой и т.п. ...но так как это все домыслы, без контекста не решилась использовать и написала нейтральный вариант...наверное, далее в тексте должно быть что-то разъясняющее про это.... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 1:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Бурильщик,
rest facilities в широком смысле, думаю, вы и сами знаете - некие "оздоровительные учреждения". Так могут называть и спа, и что угодно.
Даже если бы вы перевели их как "курорт" - в конкурсе это роли не сыграло бы, главное, чтобы это было грамотно написано по-русски и логично вписывалось в контекст.
Ко всем:
А как вам понравились "вопросительные утверждения" Банни? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Бурильщик

Зарегистрирован: 25.11.2015 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 1:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): | Даже если бы вы перевели их как "курорт" - в конкурсе это роли не сыграло бы... |
Тогда я крепко влип.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
John_Childermass писал(а): |
Цитата: | но вот "Банни сидела на диване", похоже, станет антидевизом этого конкурса |
Для особенно медленнх - что именно не так? Фонетика? Или еще что-то? |
Фонетика, конечно же.
Ненужная рифма может загубить очень много.
John_Childermass писал(а): |
Цитата: | Я к чему это сказала - многие не всю иронию в англ тексте увидели или, м.б., намеренно сгладили некоторые места, посчитав чрезмерными, хотя на самом деле их нужно было тащить в текст. |
Насколько в рамках христианской морали будет привести подробности? |
Разумеется, к примеру вот это, вроде достаточно яркий, чтоб заметить:
“Entertain!” Bunny cried, making her eyes very round and bewildered.
преувеличение, притворное восклицание, напускной драматизм
- Гости!? - Банни округлила глазищи, изображая изумление.
Русский намного богаче в плане выражения иронии, у нас много суффиксов, которыми можно придать оттенки
Или абзац про Эдварда, который полностью построен на контрастах - вроде и растительность на лице пробилась, но редкая, школу два года как закончил, но до универа не дополз, вроде как болен, только болезнь курам на смех, заперся, да не в комнате, сигареты и те не сигареты.
Выбранный тон тут не должен прерываться, у многих же абзац начинает переходить в серьезный/обычный тон на колледже, на объяснении мамы и только к террасе возвращается в ироничность.
мой вариант, ест-но, далек от идеала, но как-то так я себе это представляю:
Вот так неожиданность. Эдвард Минц, на несколько лет старше Банни, нездорового вида юнец. Поросль на лице реденькая и белесая - ну чем не лишайник. Уже два июня пролетело, как Эдвард выпустился из школы, но до колледжа он так и не доехал - по словам мамаши, сыночка сразил "известный японский недуг". Кейт всё-таки спросила, что за недуг такой, и миссис Минц посетовала, что "занемогшая молодежь предпочитает затворничать в комнате, а не строить свою жизнь". Эдвард же, хитрюга, окопался на застекленной террасе, которая выходила прямиком на столовую дома семьи Батиста. Дни напролет он просиживал в шезлонге, обхватив коленки и попыхивая подозрительно тонкими папиросками. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Madeira

Зарегистрирован: 20.01.2016 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 7:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Я познакомиться и, что называется, потрындеть!
Участвую в конкурсе перевода Школы Баканова впервые, и второй раз в конкурсе перевода вообще.
Переводить было очень интересно, использовала любую свободную минутку для того, чтобы покопаться во всех этих "asterisk eyes" и "rest facilities".
Но, как всегда, что-то "пошло не так"
Планировала 20 февраля с утреца всё перепроверить, подчистить оформление диалогов, да и по тексту перевода были (в голове) замечания, дополнения, вопросы. И вдруг - бах! 19 февраля вечером попадаю в "оздоровительное учреждение", ахаха, вот ирония судьбы.
Машина скорой помощи ждёт на улице, я судорожно заполняю форму отправки ("Главное - пробелы! пробелы! абзацы! абзацы!!!")
Короче, что-то в температурном бреду наотправляла, что именно - можно увидеть на сайте
Я не буду оригинальной, самыми заковыристыми задачками для меня оказались:
1. "Un bitcho"
Испанский я учила, как и Эдвард, несколько семестров поэтому для меня было понятно, что Банни перепутала мужской и женский род, пытаясь сделать из английского слова испанское. Ибо испанского аналога "bitch" она не знала. Но вот как перевести "bitch", чтобы не было слишком скабрезно?.. остановилась на "стерве", хотя самой не очень нравится такое решение.
2. "Tough luck"
долго подбирала подходящую по контексту фразу, выбрала "Да, не повезло тебе", выбором опять же недовольна. Но лучше ничего не придумала.
3. "asterisk eyes"
Гуглокартинки выдали мне по данному запросу десятки прекрасных картинок, от которых я минут 5 глупо хихикала.
Мне показалось, что лучше всего подойдет русское "лучистые глаза"
4. "a frail, muted, pink- and-gold blonde"
Это просто отвал башки. Читаю другие переводы, диву даюсь. Кто во что горазд, очень любопытные варианты. У меня получилось: "Их мать была болезненной молчаливой женщиной с золотисто-розовыми волосами..."
5. "rest facilities"
Изначально перевела как "места отдыха".
Потом решила углубиться в дебри инета. Нашла вопрос по переводу данного словосочетания в контексте нашего отрывка для перевода Но помогло мне это мало. В итоге в качестве рабочей версии написала "спецсанаторий", выделила желтым, дабы подумать на досуге, ну а потом.... см. начало сообщения так и остался у меня "спецсанаторий".
6. ну и на сладенькое: "the demure tuck of her chin"
Я остановилась на варианте "скромно поджатый подбородок", хотя сначала всё крутилось вокруг складки на подбородке.
Мне подумалось, что у такого воздушного создания, как Банни, складок на подбородке быть уж точно не должно
В общем, что вышло - то вышло. Я буду очень благодарна, если вы прочитаете мой перевод и выскажете честное мнение. Хочу услышать мнение людей, профессионально подкованных, опытных, чтобы понять, стоит ли мне дальше двигаться в этом направлении (в направлении художественного перевода), или зарубить это дело на корню и заняться чем-нибудь попроще. _________________ It always seems impossible until it's done. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): |
И еще в том числе поэтому не стоило делать оценку более категоричной, чем в оригинале: "Кейт действительно была стервой/настоящей стервой" и т.п. |
Прям совсем не стоило? В том плане, что если человек ругает себя с сарказмом, не значит, что он не может пережать и утрировать (скорее всего как раз наоборот, накрутит). В фильме "Любовь и голуби", кстати, мать как раз этой фразой утрировала, никто её так на самом деле так не называл:
— Кто тебе сказал, что ты плохая?
— Никто! Сама на себя ругаюсь. Что я не вижу, что вы все думаете, что отец из-за меня...
Тем более заключительная фраза Кейт идёт после контрастного сравнения себя с сестрой (разные, как небо и земля), из которого идёт заключение, мол, по сравнению с такими легкомысленным ангелочком, как Банни, конечно, Кейт та ещё уна стерва.
Я не к тому, что усиление категоричной оценки ("действительно" и "настоящая") тут прям вот необходимо, но ведь напрашивается из предыдущего абзаца. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): | Интересно как по-разному все обошлись с Kate didn’t say this, however.(Diplomacy.). В одних переводах - как будто автор оценивает дипломатичность (вежливость/такт) героини, в других - звучит настолько нейтрально, что "дипломатия" кажется случайно затесавшимся словом. |
Как раз мой случай. Ещё два дня назад "дипломатия" казалась вполне уместной в моём переводе, а сейчас взираю на это слово с ужасом. С таким же успехом его можно было бы заменить на "Сергей Лавров", "вооруженный конфликт в Сирии" или "минские договоренности". Хуже бы не стало.
Гораздо лучше смотрелся бы вариант "******, подумала Кейт, но тактично оставила свою мысль при себе", или что-то в этом духе.
2 Madeira: участники школы переводов могут рецензировать работы, но за деньги, об этом не раз уже упоминалось. Определенные выводы вы можете сделать сами, прочитав удачные работы других конкурсантов. Ну а главную мысль, о том как надо было делать в общих чертах, а может и даже в деталях, выскажет сама судья, а потом ещё и главный арбитр, В. Баканов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lebble

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо тому участнику, который заговорил про золотую середину в переводе "Un bitcho", и всем, кто высказался по этому вопросу.
У меня тоже поиск русского варианта был долгим. Несомненно, плюсы такого варианта очевидны. Но играя с этим отрывком, и видя, какое количество вариантов прислали, я лично не могу не спрашивать себя, а стоило ли русифицировать высказывание в угоду кратковременной шутке?
Где-то, мне кажется русификация заметно снижала лексику. Мы говорим все же о другой эпохе. Эти люди не знали интернета, и читали книги в оригиналах, иногда. Тогда получается, что в этой сцене перед нами автор рисует пусть недалеких, но все же воспитанных в определенных (пуританских?) рамках девушки и парня, и есть разница между высказыванием, а которым кроется намеренное оскорбление и просто детской обидой, да? Говоря это, люди как бы признают, что Кейт портит им удовольствие своим присутствием, может быть, глупыми наставлениями, но это не делает её "сукой" в нашем понимании этого слова... Зачем тогда переводить русским словом - я в этом смысле.
И финальное высказывание. Тут, мне кажется, правильно вы заострили внимание. Когда автор бросает это "Кейт была (действительно, уникальной) сукой", я вижу тут акцент более на неопределенном артикле. Кейт - она одна такая то есть. Для этой семьи, хотя бы, может быть, даже для общества, где рождаются такие простушки как Банни и молодые люди прячутся за спиной мам. Тут идет градация, как я это вижу, и снижая лексику перевода где-то русификацией, этот эффект передод может как-то смазать или просто потерять.
В моих вариантах были "коза", ""тупая коза", "настоящая коза" (в первом, втором и последнем предложении). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 lebble: я не соглашусь, да и многие, судя по их переводам, тоже. Нам нужно слово со слегка негативной окраской, обыгранное испанской грамматикой. Уна стерва, уна стервоза, уна зараза - вот, пожалуй, хорошие варианты. У кого-то я видел даже уна курва (забавно, но слегка перебор) Тут сразу становится видно, как "далеко продвинулась" в испанском Банни и как "многому" её научил Эдвард. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Бурильщик писал(а): | John_Childermass писал(а): | Меня с ума свели эти asteric eyes |
Тут речь больше о ресницах и том виде, который они придают глазам. |
Да!! Распахнутые ресницы! И в том фрагменте, где Bunny cried, making her eyes very round and bewildered, у меня само написалось: "Банни обиженно захлопала ресницами", хотя ресницы в оригинале не упоминались  _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Madeira писал(а): |
6. ну и на сладенькое: "the demure tuck of her chin"
Я остановилась на варианте "скромно поджатый подбородок", хотя сначала всё крутилось вокруг складки на подбородке.
Мне подумалось, что у такого воздушного создания, как Банни, складок на подбородке быть уж точно не должно
|
Мне кажется, здесь все таки речь о жестах, движениях:
although some of Bunny’s gestures were uncannily similar—the demure tuck of her chin, for instance
Это может быть поглаживание, легкое касание - но неизменно кокетливое, в стиле "милашки" Банни _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
yugu0114
Зарегистрирован: 21.02.2016 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
А разве это не современное произведение? Вообще, я перевела как "сука", руководствовалась тем, что "bitch" слово именно матерное, которое диктор новостей не имеет право произнести, но которое можно услышать с каждого угла и не только в неблагополучных районах. Я старалась сделать отрывок более русифицированным, как будто эти сестры наши соотечественницы. Думаете в семьях люди не матерят друг друга? Думаете, в наших селениях правда говорят: "Ах, ты ж стерва"? Всегда резал ухо такой перевод, но в книгах писатели могут позволить себе любые слова, особенно если произведение рассчитано на молодую аудиторию. Хотя мне очень понравился предложенный тут вариант "паскуда".
Как мне показалось, самое сложное, что было в данном отрывке, так это перевод названия "Vinegar girl"))) Сейчас я бы перевела как "Злыдня". _________________ Живи каждый день, как будто он последний. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Swanheart

Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
yugu0114 писал(а): | А разве это не современное произведение? Вообще, я перевела как "сука", руководствовалась тем, что "bitch" слово именно матерное, которое диктор новостей не имеет право произнести, но которое можно услышать с каждого угла и не только в неблагополучных районах. |
Да, современное - 2016-го года.
Поэтому я тоже считаю, что такой перевод вполне уместен, учитывая реалии. _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если бы автор хотела написать просто "bitch", она бы так и написала.
А в данном случае девочка ругается с претензией на владение иностранным языком.
Вот когда русскоязычные вкрапляют в свою русскую речь слово "fuck" - это ведь иначе звучит, чем если бы они воспользовались русским эквивалентом этого слова, правда?) Мягче ведь звучит и не так матерно.
Поэтому мне кажется, что переводчику в этом отрывке нужно по возможности как-то отразить "испанский колорит", который присутствует в оригинале И сам этот колорит уже снижает градус ругательности. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Точно. Вся ситуация дается с позиции Кейт. Это, может, и не станет решающим фактором при отборе десятки, но те переводы, в которых АР звучит так, как звучала бы речь самой Кейт, читаются живее.
Интересно как по-разному все обошлись с Kate didn’t say this, however.(Diplomacy.). В одних переводах - как будто автор оценивает дипломатичность (вежливость/такт) героини, в других - звучит настолько нейтрально, что "дипломатия" кажется случайно затесавшимся словом. А в некоторых ясно, что это думает сама Кейт. |
Хочется поспорить Кейт — главная героиня, поэтому про ее ощущения ситуации мы знаем больше. Насчет того, что АР и высказывания Кейт должны звучать одинаково — это выбор переводчика. Мне вот кажется, что стиль автора и речи Кейт могут быть схожи там, где героиня по отношению к сестре иронична, а автор в принципе иронизирует (в том числе над самой Кейт). Автор — над ситуацией, а Кейт в ней (персонаж комедии положения). Но говорить при этом они не обязательно должны одним языком. К примеру, Кейт к самоиронии не склонна (обиделась, что мадам назвали, в ее-то уже не свежем возрасте). Чтобы обозначить мысли героя, есть куча способов: прямая речь и знаки пунктуации соответствующие, повествование от первого лица. Их в оригинале нет. Тут автор говорит от своего имени: колко, образно, в деталях. Почему бы "дипломатии" не остаться просто ироничной авторской ремаркой? Потому что Кейт и дипломатия не созданы друг для друга, судя по аннотации к книге и неумению героини промолчать, когда это возможно. Если отождествлять автора и Кейт, то какой-то образ бесформенный и без необходимости развития, эдакая острая на язычок гармоничная особа, которая все про всех понимает и сама с собой честна. Как будто на ней нет груза прожитых лет (где родители занимаются своими проблемами), комплекса некрасивой девочки и т.п. А это не так. Кейт завидует сестре, неадекватно оценивает свой возраст и еще много скелетов хранит в своем внутреннем мирке. И уж признаться себе, что она "una bitcha"... Мне кажется, не в данном эпизоде это должно произойти. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 5 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|