|
Конкурс №30
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | Нет в Банни неуверенности никакой. Нормальный, и даже весьма наглый подросток. Вопросы же - это манера такая, якобы прибавляющая мимими. |
Воот, якобы прибавляющая мимими, но мимими с потолка не берётся, то есть строится этот самый эффект умиления за счёт того, что дева предстаёт якобы неуверенной стесняшей; а вот на самом ли деле Банни неуверенно себя чувствует с сестрой (и побаивается, потому на открытый конфликт не выходит) или мимими образ строит — тут уже надо знать характеры лучше. По трактовке Кейт «Банни вовсе не такая пай девочка, какой кажется», но по описываемым действиям (Кейт приходит и отчитывает сестру, как маленькую, в присутствии гостя, хоть и соседа-укурка) у мелкой есть все поводы чувствовать себя «не на коне». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
'The coolest kids decide to talk that way and it spreads like wildfire.' |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 2:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В общем, про предысторию можно почитать, но суть в том, что эта привычка не характеризует отношение младшей сестры к старшей. Она - побочный эффект того, как Банни вливается в общество. И старшую эта привычка не радует. Вроде как все, нет там особых иерархических тонкостей. "Ну и молодежь пошла" + "и так и эдак популярность ей подавай, ишь ты". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rookie-crookie
Зарегистрирован: 08.11.2015 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | 'The coolest kids decide to talk that way and it spreads like wildfire.' |
Значит, "да?"-паразит не слишком-то здесь подходит для передачи, пожалуй. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В английском своих паразитов хватает, и при желании ими можно было бы напичкать реплики Банни. Но в них нет ни одного лишнего слова - только утверждения с вопросительным знаком. И автор поясняет, что такая была у Банни фишка - переворачивать интонацию. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rookie-crookie писал(а): | паразит | - подходит как раз для снятия первого вопроса - "нечто, свойственное речи молодежи и раздражающее старших". И работает в контексте, и понятно русскому читателю. Мне кажется, при наличии исчерпывающей характеристики Банни в других местах текста оно имеет право на жизнь.
Если вдруг кто придумал "более эквивалентное" решение не развалив при этом текст, это круто, конечно.
Со всей этой американской школьной историей, с их тонкими групповыми материями, чирлидерами (ура, хоть не тут), семестрами и буквами с минусом нужно быть как-то аккуратно, учитывая российского читателя. С одной стороны, мало кого удивишь всем этим. С другой - ну прямо так и тянутся лапки чуток локализовать. А где грань? Вот мне не очень нравится это "я учил испанский пять семестров", патамушта ну в школе же дело было, только что выяснили, что до колледжа (универа?) наш торчок не дорос. С другой стороны - "я два с половиной года получал пятерки", или "все четверти окончил на отлично" (тут вообще его опыт как-то принижен). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | В английском своих паразитов хватает, и при желании ими можно было бы напичкать реплики Банни. Но в них нет ни одного лишнего слова - только утверждения с вопросительным знаком. И автор поясняет, что такая была у Банни фишка - переворачивать интонацию. |
Да. Но удастся ли нам при переводе на русский отделаться одной интонаций? Вот в чем вопрос.
Когда Банни в оригинале произносит утвердительные предложения вопросительно, она, по сути, намеренно допускает грамматическую ошибку.
А когда мы, переводя ее реплики на русский, просто подставляем "?", то предложения не исковерканы. Русский-то позволяет с порядком слов играть и с интонацией. Поэтому если просто подставлять знаки вопроса, то речь Банни как раз будет выглядеть просто неуверенной. Но отнють не исковерканной. А вот для создания эффекта "неправильности" и "подросткового сленга" как раз хороши слова-паразиты.
Банни-то ведь в какой-то мере нарушает нормы литературного языка. И если в русском переводе ограничиться "?", то впечатление "неправильности" ее речи теряется.
Слова-паразиты - это компенсация. Раз уж русский синтаксис более гибкий и "?" в конце утвердительного предложения ошибкой не выглядит, нужно добавить других ошибок, лексических. Поэтому многие участники пришли к необходимости добавить "хвостики" разной степени сленговости. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
John_Childermass

Зарегистрирован: 05.11.2015 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Мне, кстати, вспомнилась бессмертная песенка из фильма "Формула любви", где как раз вот такого типа искажения, только с итальянским колоритом. И "ун" там тоже есть, и "уна"Smile Но вот знают ли этот фильм те, кому сейчас около 20 лет? |
Вполне)))) и помладше тоже знают, Захаров все же....
Честно говоря, отчасти на эту песню и рассчитывал, когда оставлял un\una, плюс немного английского... словом, по-моему, люди поймут, что это артикль, без проблем. По крайней мере, большинство.
По поводу того, чтобы грамматически подчеркнуть, что Банни говорит вопросами. Но ведь Банни сама грамматически этого не подчеркивает, хотя в английском у вопроса, по идее, другой порядок слов. Конечно, разговорный язык позволяет оставлять в вопросе порядок утвердительного предложения... но мне кажется, речь именно о том, что она все произносила с соответствующей интонацией, потому по-русски предложения, как и по-английски, должны просто резать глаз вопросительными знаками в конце, пока не доходит дело до объяснения со стороны Кейт - мол, фишка у нее такая.
Не понимаю, почему bitch нельзя переводить грубым словом, ведь по-английски его, честно скажем, не принять употреблять по отношению к старшим. Особенно в такой интеллигентной семье. Это же вполне себе яркая характеристика сестер и их отношений.
1)Банни слушается сестру, но при этом ненавидит. Однако духу у нее хватает только на то, чтобы шептать ей в спину оскорбления, но так, чтобы она услышала. А если сестра обернется и спросит за французские обороты, сделать милое личико, мол, по-испански это значит "строгая" или что-то типа того. Или "сестренка, тебе послышалось, что ты". И да, она же выпендривается перед парнем.
2)Кейт спрашивает с сестры за нарушение правил, установленных в доме, на оскорбление и непочтение она готова закрывать глаза. Что вполне согласуется с образом строгой, но справедливой хозяйки дома, роль которой она на себя взяла. И да, внутренне она согласна, что ведет себя как стерва, хоть ее и вынуждают к этому обстоятельства и ответственность.
3)Кейт достаточно умная, и у нее хватает чувства собственного достоинства, чтобы не снисходить до конфликта с тем, кто шепчет в спину. Мол, пусть там Моська лает. Что лично моему о ней мнению более чем соответствует. Ведь она же эдакая Скарлетт О'Хара, только поспокойнее и поумнее, зато с таким же внутренним стержнем и ответственностью.
4)Кейт достаточно честна с самой собой и умна, чтобы признать, что окружающие считают ее стервой и сукой. И все же, с ее точки зрения, это лучше, чем когда тебя все считают милашкой, как Банни, хотя на деле ты ничуть не лучше старшей сестры-стервы, если не хуже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | 'The coolest kids decide to talk that way and it spreads like wildfire.' |
Ааа, если настолько модная «тема» среди подростков, то да, это наверняка оно и есть Другое дело, что повальное заимствование манер или слов-паразитов в угоду моде не отменяет их приобретения в другой связи, но это уже в другую область рассуждения и к нашему тексту не имеют отношения: там всё-таки да, модное поветрие.
У меня ещё появилась мысль, что такая речь чем-то сродни нашим «приффетикам» и «как делиффкам», которые звучат по-детски и якобы мимими, но довольно кошмарненько. Правда тянуть их в речь Банни, чтобы подчеркнуть манеру, было б как-то, ну, совсем радикально) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
beehappy писал(а): | Слова-паразиты - это компенсация. Раз уж русский синтаксис более гибкий и "?" в конце утвердительного предложения ошибкой не выглядит, нужно добавить других ошибок, лексических. Поэтому многие участники пришли к необходимости добавить "хвостики" разной степени сленговости. |
Пожалуй, с вами можно согласиться. Вопрос только в том, как должна выглядеть эта компенсация, в какой форме она должна быть?
По американским реалиям: семестры, буквы-баллы... Вопрос в том, нужно ли переводить это в наши системы измерения?
Эдвард учил испанский 5 семестров, т.е. три с половиной учебных года. Может быть правильнее было генерализировать и перевести, например, "я больше трёх лет его изучал"?
Пятерки. Мы знаем, что в Америке нет пятерок или двоек, там есть буквы. И когда сведующий читатель будет читать про американские "пятерки" он наверняка поморщится. Не лучше ль было ограничиться обобщенным "...я всегда сдавал его на "отлично", ну или почти, кроме выпускного года". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | Эдвард учил испанский 5 семестров, т.е. три с половиной учебных года. Может быть правильнее было генерализировать и перевести, например, "я больше трёх лет его изучал"? |
Ой, с математикой плохо. ДВА в половиной, конечно два. )))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rookie-crookie
Зарегистрирован: 08.11.2015 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
John_Childermass писал(а): | Не понимаю, почему bitch нельзя переводить грубым словом, ведь по-английски его, честно скажем, не принять употреблять по отношению к старшим. |
Мне вот что про ассиметрию матов в языках вспомнилось: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov.asp
Цитата: | "Во-первых, как переводчик, я обладаю непростительным, на взгляд издательства ..., недостатком: избегаю в переводе матерщины. И редактор прилагает все силы, чтобы книга из-за этого не потеряла художественной ценности. Если я перевожу, что кто-то кого-то «послал», то «новый редактор», не полагаясь на догадливость читателей, точно обозначает, куда был послан герой. ... Получается очень натурально, прямо как в жизни. |
Суть в том, что английский мат как-то... мягче что ли. Стоит ли пускаться во все тяжкие?
И дальше (тонкий намек на то, что осталось еще много интересных тем для обсуждения в этой ветке :
[/quote]По моим наблюдениям, больше всего эта тема волнует начинающих переводчиков – как будто всё остальное в своём ремесле они уже освоили в совершенстве. Есть тут что-то от воспалённого подросткового любопытства к половой сфере."[/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | "я два с половиной года получал пятерки", или "все четверти окончил на отлично" (тут вообще его опыт как-то принижен). |
Так он (опыт) и так не особо какой: Эдвард сам всего ничего изучал испанский, к тому же последний год (из двух-то с половиной) у него не заладилось из-за стрессов, так что учился он на отлично только первые полтора года, и стало быть тот ещё из него репетитор) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, "семестры" вполне можно оставить.
Кейт как бы устраивает "репетитору" мини-собеседование. И он отвечает ей точно и четко. (В конце концов, в его интересах "получить работу" и общаться дальше с милашкой-Банни)
А "больше двух лет" - это слишком расплывчато, чтобы впечатлить работодателя. Может быть, это два года и два дня. Зато "пять семестров" - четко и академично. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2016 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rookie-crookie писал(а): |
Как и многие, склоняюсь к передаче этих вопросов-утверждений с помощью хвостиков (правда, склонилась к этому я поздновато и удачное решение уже не применить)). |
Не переживайте Эти вопросы можно перевести и с хвостиками и без хвостиков - важно, как они работают в тексте.
Как они работают в оригинале?
Что вижу я (вы, может, видите что-то еще): вопросы достаточно "странные", чтобы Кейт отметила их как особенность речи сестры, при этом не слишком странные: ведь Эдвард не обратил на них внимания. Ответ Кейт выглядит логичным - и в то же время не настолько логичным, чтобы Эдвард понял, что это ответ.
Весь этот механизм должен таким же образом работать и в переводе. И выглядеть таким же убедительным для читателя.
Например, если вопросы Банни перевести как обычные вопросы (А разве он уже не научил меня многому?), то проблема будет вовсе не в том, что "это неправильно переведено", а в том, что выпадают звенья "Эдвард не понял" и "дурацкая/нелепая привычка" - и механизм не работает, вся ситуация перестает быть убедительной для читателя.
Вот с этой точки зрения (как слово должно работать в тексте) и рассматриваются все остальные "проблемные места".
Скажем, пресловутые "звезчатые глаза". Если я приму, что рассказ ведется с позиции Кейт, и решу, что all frothy golden curls - означает вполне благосклонное отношение Кейт к внешности сестры, я выберу "глаза с огромными ресницами" или "лучистые глаза". Если я решу, что рассказ ведется с позиции автора, и подумаю, что он Банни не одобряет, я, может, напишу "выпученные" глаза  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 7 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|