|
Перевод вне конкурса
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
rookie-crookie
Зарегистрирован: 08.11.2015 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Mrs Dee ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Буквально неделю назад закончила перечитывать "Соборян" - совпадение Троллопа читала. Давно, правда.
Видимо, при переводе не помогли они( |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs Dee, спасибо большое за семинар, очень интересно и поучительно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 1:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В "Соборянах" Лесков пишет о героях, которые по стилю жизни, складу характера и по убеждениям уже несколько архаичны не только для нас, но и для самого Лескова и его читателей-современников. Это как бы старый добрый уклад, который отходит, отмирает.
Город, в которой его герои живут, называется Старгород. А про них самих автор говорит так:
"Жили все эти герои старомодного покроя..."
Поэтому у Лескова, как мне показалось, заметен налет старинности, который он специально усиливает. Это повествование о том, что уже на тот момент воспринимается как нечто давнее.
И за счет этого лексики архаичной и книжной очень много. Больше, чем у Троллопа (и больше, чем в других книгах Лескова). И сам строй повествования архаичнее. Перед нами как бы сказание о давно минувшем.
Троллоп же больше про современников, хоть и немолодых, пишет, как мне запомнилось. У Лескова к концу романа все главные герои умирают (что подчеркивает - отошла целая эпоха), а мистер Хардинг жив и здоров, хоть и весьма преклонного возраста уже - опять-таки, если не путаю ничего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 1:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, спасибо за семинар, MrsDee! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо большое!
Коварные -измы. Кажется, пресловутая привычка к беспорядочному чтению сбивает-таки стилистические настройки в голове, все подряд начинает казаться "обычным словом". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
beehappy писал(а): |
Поэтому у Лескова, как мне показалось, заметен налет старинности, который он специально усиливает. Это повествование о том, что уже на тот момент воспринимается как нечто давнее.
И за счет этого лексики архаичной и книжной очень много. Больше, чем у Троллопа (и больше, чем в других книгах Лескова). И сам строй повествования архаичнее. Перед нами как бы сказание о давно минувшем.
|
Что-то я совсем с вами согласиться не могу. У обоих авторов действие происходит в то же время, когда пишется книга, у обоих речь идет о больных актуальных проблемах общества и церкви. Вообще их сравнение - страшно интересная тема, на неё диссертации пишут. Интересная не только и не столько литературоведчески, а именно чтобы понять в чем мы с англичанами похожи, а в чём разные.
Но я собственно вообще о другом. Не о том, что надо тащить из Лескова словечки и обороты. Я об уровне задачи, которую ставит себе переводчик. Вот этот маленький абзац - это не школьное упражнение на умение пользоваться словарем и стучать по клавиатуре. Это текст, который у вашего читателя должен встать рядом с любимыми романами Лескова и других наших писателей. И хотя никто из нас не Лесков и не Гоголь, мы на то и переводчики, чтобы на авторском вдохновении прыгнуть значительно выше головы.
И то же самое, mutatis mutandis, к любому художественному переводу относится, да хоть к тому отрывку, что в основном конкурсе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | (Генри Джеймс описывает, как случайно плыл с Троллопом на одном пароходе, но не пишет, что подошел к нему и сказал: "Слышь, чувак, меня зовут Гарри и я тоже писатель - давай поболтаем". Вот если бы они сидели за одним столом в ресторане парохода, и их бы представили - другое дело.) |
Вот как оказывается с джентльменами, что прям настолько сурово, если не представили друг другу. Действительно надо перед тем, как браться за текст, изучать сопутствующую информацию: как-то с этим отрывком очень ощутила, насколько поверхностно данный исторический пласт знаю, и чувствую, совсем по-другому текст восприняла бы, знай я побольше. То есть, конечно, это всё прописные истины про сопутствующую информацию, но пока сам шишек не набьёшь, как-то не особо серьёзно относишься к ним(
Большое спасибо за семинар, MrsDee, очень полезно и приятно было |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): |
Вот как оказывается с джентльменами, что прям настолько сурово, если не представили друг другу. |
А то!
Цитата: | Persons who have met at the house of a mutual friend without being introduced should not bow if they afterwards meet elsewhere. A bow implies acquaintance; and persons who have not been introduced are not acquainted. |
Отсюда
А вы говорите, в гостинице к незнакомому джентльмену обратиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee, у меня по ходу семинара и конкурса вопрос возник. (Может быть, до меня спрашивали нечто подобное, но пока таких обсуждений я не находила).
С одной стороны, из семинара следует, что нужно как минимум одну книгу переводимого автора полностью прочесть и вообще изучить его как можно лучше. Тогда мы имеем право судить, как он мог выражаться, а как ни за что не стал бы, как он относился к герою, иронизировал над ним или нет. И еще очень хорошо, если мы сможем определить, на какого русскоязычного автора / текст будем ориентироваться, создавая свой перевод.
В случае с Троллопом это возможно. И сказку с прошлого семинара можно было прочесть полностью. И это, в общем, универсальный подход к художественному переводу.
А на конкурсе предлагаются отрывки из романов, которых в свободном доступе нет. Следовательно, книгу полностью прочесть далеко не все могут. И как тогда определить по одному отрывку, насколько сильно автор иронизирует, сочувствует герою или нет и т.д.?
На форуме в обсуждении этого отрывка много очень разных психологических портретов и характеристик предлагалось. И очень разной лексики для описания персонажей. Мнения сильно расходились. В том числе потому, что роман полностью никто не читал.
Как находить и обосновывать решения для перевода, если нет возможности пожить с этими героями и понять, кто какими словами мог ругаться и какие отношения были в семье?
Если художественный перевод требует максимального погружения в мир книги и автора, то как этот подход применять к отрывкам, о которых мы почти ничего не знаем? Это не риторический вопрос - вдруг есть приемы как раз для таких случаев? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
beehappy писал(а): |
С одной стороны, из семинара следует, что нужно как минимум одну книгу переводимого автора полностью прочесть и вообще изучить его как можно лучше. |
Вообще-то слова про прочесть как минимум одну книгу относились не к переводу отрывка, а к утверждению одной из участниц, что её мнение имеет право на существование. Мне не понравилась эта апелляция к праву на мнение. Был сильный соблазн ответить длинной цитатой, так что всё-таки приведу её сейчас (не потому, что "посвятила изучению Троллопа долгие годы" - это не так, а просто потому что цитата важная, и если кто еще не видел, пусть прочтет).
Зализняк писал(а): | Мне хотелось бы высказаться в защиту двух простейших идей, которые прежде считались очевидными и даже просто банальными, а теперь звучат очень немодно:
1) Истина существует, и целью науки является ее поиск.
2) В любом обсуждаемом вопросе профессионал (если он действительно профессионал, а не просто носитель казенных титулов) в нормальном случае более прав, чем дилетант.
Им противостоят положения, ныне гораздо более модные:
1) Истины не существует, существует лишь множество мнений (или, говоря языком постмодернизма, множество текстов).
2) По любому вопросу ничье мнение не весит больше, чем мнение кого-то иного. Девочка-пятиклассница имеет мнение, что Дарвин неправ, и хороший тон состоит в том, чтобы подавать этот факт как серьезный вызов биологической науке.
Это поветрие — уже не чисто российское, оно ощущается и во всём западном мире. Но в России оно заметно усилено ситуацией постсоветского идеологического вакуума.
Источники этих ныне модных положений ясны:
действительно, существуют аспекты мироустройства, где истина скрыта и, быть может, недостижима;
действительно, бывают случаи, когда непрофессионал оказывается прав, а все профессионалы заблуждаются.
Капитальный сдвиг состоит в том, что эти ситуации воспринимаются не как редкие и исключительные, каковы они в действительности, а как всеобщие и обычные.
И огромной силы стимулом к их принятию и уверованию в них служит их психологическая выгодность. Если все мнения равноправны, то я могу сесть и немедленно отправить и мое мнение в Интернет, не затрудняя себя многолетним учением и трудоемким знакомством с тем, что уже знают по данному поводу те, кто посвятил этому долгие годы исследования. |
А переводить отрывок, не читав книги целиком, приходится сплошь и рядом - например, если это эпиграф.
И точно так же выиграть конкурс можно, не читая книгу целиком, потому что результат зависит не от тонкого вживания в характеры и стиль, а от умения и таланта. Представьте себе конкурс чтецов, на котором надо с листа прочесть отрывок. Кто выиграет - тот, кто читал книгу целиком, или просто хороший чтец? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
garcia
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 7:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, MrsDee! И за семинар, и отдельно за последнюю цитату, она действительно очень к месту. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rookie-crookie
Зарегистрирован: 08.11.2015 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs Dee, а что с оборотной стороной вопроса, заданного beehappy? Если сразу понятно, у кого легкое дыхание, а у кого - усердное пыхтение, и лучшего всегда за версту видать, стоит ли продолжать нелучшим (участвовать в конкурсах и переводить вообще)? Или благоразумнее оставить это все? Или между первым и вторым случаем существуют обнадеживающие полутона, и не стоит отчаиваться? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за ответ, MrsDee.
Дело даже не в конкурсе. Просто мне в последнее время попадаются книги, герои которых друг другу частенько цитируют разные стихи и легенды. При этом сами цитируемые тексты за пределами книги особо и не присутствуют нигде. Авторы в своих романах используют собственные переводы. И в ряде случаев непонятно, то ли автор неудачно выразился, когда переводил, то ли это стиль источника.
Я всецело за то, чтобы как можно глубже изучать оригинал и все близлежащее. Но в таких вот ситуациях ощущаю собственную недобросовестность. Вроде и сделала все возможное, а вроде и недоработала, потому что не могу прочитать или хотя бы просмотреть цитируемый текст. Поэтому думала, может где-то описываются приемы для таких случаев, хотя бы в теории, или примеры удачных решений...
Хотя вот только что подумалось, что если герои не стихи друг другу читают в переводах с экзотических языков, а обсуждают, к примеру, какие-нибудь медицинские тонкости, то переводчику ничуть не легче. Ведь в этом он тоже не разбирается и досконально проверить обоснованность и точность высказываний не всегда может. Так что я сейчас поняла, что ситуации, когда нужно по следам фрагментарного и не совсем понятного создать картинку и донести её до читателя, в переводе встречаются чаще, чем может показаться.
Еще раз спасибо за интересные задания и уделенное нам время! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Вообще-то слова про прочесть как минимум одну книгу относились не к переводу отрывка, а к утверждению одной из участниц, что её мнение имеет право на существование. Мне не понравилась эта апелляция к праву на мнение. |
Ой, очень неудачно получилось. Поверьте, и в мыслях не было. Это было не мнение (там даже и слова-то такого нет), а попытка порассуждать с позиции англоязычного читателя - насколько непривычно им употребление такого значения discuss в таком контексте, и не вызовет ли это у них иные ассоциации. Слово "объяснение" относилось именно к этой фразе, а не к фразе про Троллопа, в чем я с вами согласилась, потому что (вы правы) рассуждения такого рода можно вести, только обладая определенным багажом знаний. Является ли попытка посмотреть на текст с позиции читателя невольно высказыванием мнения об авторе? Вероятно, да, но нам же наоборот говорят - постарайтесь представить себя читателем, вот я и представила, и меня на этом моменте заело.
Может, и стоило всё спустить на тормозах, но вроде бы формат этой ветки как раз предполагает такого рода вопросы. Конечно, я могла бы просто спросить, почему вы считаете, что игры слов там нет. Но мне наоборот показалось глупым и неуважительным задавать такой вопрос, не давая более-менее логичного объяснения, почему она мне там померещилась. Какая-то у меня такая логика, неправильная, наверное. Правда, MrsDee, "объяснение имеет право на существование" стоит понимать в контексте "вроде бы оно не слишком идиотское". Не хотелось бы, чтобы тут думали, что у меня имеются иллюзии по поводу того места, где я стою, и чтобы такой интересный цикл семинаров окончился на такой ноте (любопытство сгубило кошку). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 След.
|
Страница 43 из 45 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|