|
Перевод вне конкурса
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Переводчику - даже любителю, а тем более профессионалу или желающему стать таковым - во избежание недоразумений лучше знакомиться с изучаемой темой не по пересказам ("мне знающий человек напел"), а используя достоверные (и вполне доступные) источники - вот такие, например.
|
Спасибо за источник и прочие комментарии. Всё очень интересно.
В который раз убеждаюсь, что любителю-переводчику до профессионалов не допрыгнуть. Надо жить в мире книг, писателей, знать эпоху, о которой переводишь, и постоянно часиков по 12 в день пополнять багаж знаний. А если ты любитель, который с утра на одной работе, потом на другой, а вечером ах как тянет попереводить, то и уровень у тебя соответствующий - "любительский".
Присоединяюсь к благодарностям участников.
Спасибо за семинар! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rookie-crookie писал(а): | Если сразу понятно, у кого легкое дыхание, а у кого - усердное пыхтение, и лучшего всегда за версту видать, стоит ли продолжать нелучшим (участвовать в конкурсах и переводить вообще)? Или благоразумнее оставить это все? Или между первым и вторым случаем существуют обнадеживающие полутона, и не стоит отчаиваться? |
На самом деле всё не просто. У человека с лёгким дыханием может не оказаться крепкой задницы, чтобы переводить день за днём. Не всегда способности можно угадать с первого взгляда. Кому-то нужно встретиться со своим автором, чтобы раскрылся талант.
Я так понимаю, вас вопрос интересует не теоретически? Но нет, я не пойду перечитывать ваши отрывки в этом семинаре и не стану с важным видом выносить вердикт, продолжать ли вам это дело - я просто не настолько себе в этом доверяю  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rookie-crookie
Зарегистрирован: 08.11.2015 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
теоретического ответа вполне достаточно, что вы) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 9:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | попытка порассуждать с позиции англоязычного читателя - насколько непривычно им употребление такого значения discuss в таком контексте, и не вызовет ли это у них иные ассоциации.
...
Но мне наоборот показалось глупым и неуважительным задавать такой вопрос, не давая более-менее логичного объяснения, почему она мне там померещилась. |
Ну видите, как полезно иногда объясниться
Мне казалось, что о каких словах речь и почему там мерещится игра слов - вполне очевидно всем участникам разговора, и вы просто безапелляционно настаиваете, что не мерещится.
Насчёт восприятия англоязычным читателем. Вполне допускаю, что современный англоязычный читатель тоже увидит там игру. Поверьте, современные англоязычные читатели, даже самые культурные и вполне знающие старое значение этого слова, на фразах типа ejaculated the other, with a most powerful sneer краснеют ровно как мы. Вот в этом случае мы точно можем сказать, что современники воспринимали это иначе.
В случае дискутируемой отбивной влезть в шкуру современника сложновато, придётся обходиться общими соображениями. Я такого рода игры слов у Троллопа не припомню, более того, подозреваю (впрочем, тут я вступаю на зыбкую почву и была бы благодарна Alexis за помощь, если она найдет время), что в это время место каламбура - в комедии на сцене, не в бытописательном романе. И что если бы писатель решил скаламбурить, он обставил бы это дополнительными словами типа in the figurative sense. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 9:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lynx писал(а): | ...любителю-переводчику до профессионалов не допрыгнуть. Надо жить в мире книг, писателей, знать эпоху, о которой переводишь, и постоянно ...пополнять багаж знаний. А если ты любитель, который с утра на одной работе, потом на другой, а вечером ах как тянет попереводить, то и уровень у тебя соответствующий - "любительский". |
Странно мне это читать. Многие профессиональные переводчики вполне себе работают на основной работе, а то и не на одной, и тем не менее успевают и пополнять, и знать, и жить в мире книг. И переводить - профессионально. Или вы считаете, что на переводческие гонорары можно жить припеваючи?
Про игру слов у Троллопа - ее там действительно нет, хотя допускаю, что нынешний англоязычный читатель (неподготовленный) ее там тоже узрит. Если читателю этому случится быть студентом филфака, то его быстренько пошлют штудировать соответствующую статью в толковом словаре, из тех, что пообширнее, и посоветуют ознакомиться с творчеством современников Троллопа, где таковое употребление казалось бы знакомого слова не исключение, а правило. Поэтому единственным способом по-прежнему остается не полагаться на свое личное мнение и не заниматься поиском логических объяснений, основанных на личном опыте, а научиться правильно задавать вопросы поисковикам и критично подходить к информации в интернете, даже если она - на языке оригинала. К примеру, переводя Троллопа, нет смысла обращаться к urbandictionary.
И да, викторианцы считали игру слов забавой, приличествующей разве что в детской. Серьезные литераторы в романах себе этого не позволяли, хотя в личной переписке иногда баловались. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sagarmatha
Зарегистрирован: 23.02.2016 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 5:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Про игру слов у Троллопа - ее там действительно нет
ознакомиться с творчеством современников Троллопа, где таковое употребление казалось бы знакомого слова не исключение, а правило |
То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galatea23

Зарегистрирован: 16.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 7:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я, видимо, не отошедши от работы над конкурсным отрывком, не смогла проработать отрывок из этой темы. Вопрос: а бывает вообще так, что приходится переводить по две книги за раз, да ещё и разные по стилистике, по описываемому времени, по духу... Тут ироничное фэнтези какое-нибудь, например, а там строгое философичное произведение? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Galatea23 писал(а): | Вопрос: а бывает вообще так, что приходится переводить по две книги за раз, да ещё и разные по стилистике, по описываемому времени, по духу... Тут ироничное фэнтези какое-нибудь, например, а там строгое философичное произведение? |
Как раз недавно обсуждали этот вопрос с коллегами. Сама ситуация, когда в работе две книги сразу, довольно частая - что-нибудь сложное искромётное, но плохо оплачиваемое, и что-нибудь нудное за относительно нормальные деньги. Кто-то может переводить полдня одно, полдня другое, кто-то - нет. Но опять-таки к к отрывкам такой длины это не относится. У вас может быть строгое философичное произведение с эпиграфами из ироничного фэнтези или кусок философичного произведения, которое читает герой ироничного фэнтези. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sagarmatha писал(а): |
То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить. |
Ну уж digest в отношении мыслей (полученных сведений и так далее) точно употребляется чаще, чем в отношении еды.
discuss в отношении еды - да, довольно редко, но не то чтобы совсем неслыхано. В OED есть примеры. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
наткнулась на интересный ресурс. может быть, будет полезен
http://www.online-literature.com/anthony-trollope/
Здесь можно поиском искать по произведениям автора.
Из интереса посмотрела:
у Троллопа digest в основном именно к мыслям/сведениям
в пищеварительном значении увидела лишь 1 пример из 11 найденных.
с discussed, правда, сложнее - в отношении еды как раз наш пример - discussed his mutton chop and pint of port. Остальное вроде бы обсуждение....
Это результаты, найденные google
а есть еще Advanced Search - Phrase Search+ Boolean Search |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sagarmatha писал(а): | То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить. |
Не передергивайте. Внимательность - друг переводчика. Во-первых, я нигде не упоминала об употреблении слова discuss в этом значении "как правило" - лишь о том, что такое значение есть, и примеры такого употребления встречаются в трудах литераторов XVIII-XIX веков.
Трудно поверить? Зато легко проверить, особенно если заглянуть в толковый словарь, например в Оксфордский, с этимологией и историческими примерами. Кстати, основное значение digest действительно относится к умственным , а не к пищеварительным процессам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs Dee, Alexis, спасибо за разъяснения! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sagarmatha
Зарегистрирован: 23.02.2016 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Не передергивайте. |
Цитата: | This rudeness is a sauce to his good wit,
Which gives men stomach to digest his words
With better appetite.
Julius Caesar. Act 1, Scene 2
|
Терпимость - друг преподавателя  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sagarmatha писал(а): | Терпимость - друг преподавателя  |
Умение читать - друг критика:
Alexis писал(а): | Кстати, основное значение digest действительно относится к умственным, а не к пищеварительным процессам | Тот факт, что неосновные значения тоже присутствуют в языке, не есть опровержение слов Alexis. Логика тоже друг критика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sagarmatha
Зарегистрирован: 23.02.2016 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 11:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я не опровергаю, ни боже мой. Просто цитата к случаю. Интересно, в каком оно значении здесь, в основном или не в основном. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 След.
|
Страница 44 из 45 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|