|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Roc
Зарегистрирован: 25.01.2016 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lynx писал(а): | Roc писал(а): | Lynx писал(а): | Титженс в переводах обращается к матери на "ты"? Как это его угораздило? Ладно бы в одном-другом, но чуть ли не в каждом втором?! |
Ну все-таки это уже 20 век как-никак. И обращение к матери там очень вольное. |
Обращение к матери семейства в среде английской земельной аристократии до Первой мировой - очень вольное?! Нельзя ли источник этого утверждения?  |
Look here, mother мне кажется достаточно вольным обращением. И я лично переделала обращение с "вы" на "ты", вполне сознательно. Не викторианские времена все-таки. Если представить, что вы переводите книгу целиком, то из этой мелочи может возникнуть очень много сложностей, когда потом будете решать, кто с кем на "ты". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Обращение к матери семейства в среде английской земельной аристократии до Первой мировой - очень вольное?! Нельзя ли источник этого утверждения?  |
Цитата: | Look here, mother мне кажется достаточно вольным обращением. |
Просто пример из "Пигмалиона":
en HIGGINS. Look here, mother: here's a confounded thing! [Bernard Shaw. Pygmalion (1912)]
ru ХИГГИНС. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?! [Бернард Шоу. Пигмалион (П. Мелкова, Н. Рахманова, 1993)] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Май 26, 2016 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ага-а, забоялись все? То-то же  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 26, 2016 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот кто что думает по поводу разговора двух Тидженсов? Как не запутать читателя, кто из них сын, а кто - отец? Сначала хотела написать Тидженс-старший (смотрю, некоторые так и сделали), потом засомневалась и так и оставила "мистера Тидженса". Теперь уже думаю, что зря, надо было что-то с этим делать. Мне кажется, можно писать -старший, если есть только сын и отец, а ведь у Кристофера еще старший брат. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Май 26, 2016 5:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А в диалоге какой необычный порядок слов в вопросительном предложении. Заметили? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Roc
Зарегистрирован: 25.01.2016 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Май 26, 2016 10:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lynx писал(а): |
Просто пример из "Пигмалиона":
en HIGGINS. Look here, mother: here's a confounded thing! [Bernard Shaw. Pygmalion (1912)]
ru ХИГГИНС. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?! [Бернард Шоу. Пигмалион (П. Мелкова, Н. Рахманова, 1993)] |
Это лишь мнение переводчиков, а не истина в последней инстанции. Тем более что за 20 лет восприятие читателей несколько поменялось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Май 27, 2016 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все-таки "вы", наверное, удачнее, ИМХО. Хотя мне кажется, из-за этого не стоит ломать копья.
Мы часто, по крайней мере я, сбиваемся на несущественные частности, лишь бы не разбираться в более глобальных проблемах: как передать стиль текста и настроение, или как научиться мыслить не предложениями, а абзацами. Последний вопрос меня больше всего интересует. Может, бывалые подскажут, как собственно, нам, условным абитуриентам, здесь быть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пт Май 27, 2016 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, вы уже начали правильно здесь быть.
А теперь подумайте: вот приходит полный новичок на форум к химикам и просит объяснить, как правильно калибровать результаты спектрофотометрического анализа содержания золота с использованием анионных поверхностно-активных веществ и желатины. Что ему ответят? А ведь литературный перевод нисколько не проще, что бы там ни воображали несчетные тысячи дилетантов со словарем, которые гонят по десять страниц тупого подстрочника в день, похваливают друг друга и упоенно ищут "ашипки" у мэтров.
Здесь не учат, а всего лишь отбирают перспективных учеников, на которых не жалко тратить время. Отбирают по профессиональным критериям, абитуриентам пока непонятным. Однако впечатление о себе можно и улучшить, показать себя с дополнительных сторон. На форуме вы появляетесь, активны и понимаете суть проблемы - уже хорошо. Покажите еще, что вы готовы учиться и не стесняетесь своих ошибок - это был бы ещё один очень важный плюс. Например, попробуйте проанализировать свой перевод и показать всем, как бы вы написали сейчас, прочитав остальных, и почему. Возможно, продемонстрируете приличный потенциал, вас заметят. Но научиться чему-то прямо здесь, на форуме, едва ли получится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
старый лошадь
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Май 27, 2016 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
polosatik писал(а): | как передать стиль текста и настроение, или как научиться мыслить не предложениями, а абзацами. Последний вопрос меня больше всего интересует. |
Можно почитать материалы форума, не только конкурсные. Участники школы много чего полезного писали за все годы, пока существует сайт. Хорошо голову на место ставит. Не верьте тем, кто говорит, что на форуме ничему не научишься.
И ещё блоги участников Школы тоже хорошо. Например, когда-то здесь давали ссылку https://fantlab.ru/user89672/blog |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Май 27, 2016 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за ссылочку! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пт Май 27, 2016 5:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Номер 77, снимаю шляпу. Ваши сноски впечатляют. Так как вы проработали реалии, по-моему, никто не проработал  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Сб Май 28, 2016 4:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
polosatik писал(а): | Все-таки "вы", наверное, удачнее, ИМХО. Хотя мне кажется, из-за этого не стоит ломать копья.
Мы часто, по крайней мере я, сбиваемся на несущественные частности, лишь бы не разбираться в более глобальных проблемах: как передать стиль текста и настроение, или как научиться мыслить не предложениями, а абзацами. Последний вопрос меня больше всего интересует. Может, бывалые подскажут, как собственно, нам, условным абитуриентам, здесь быть. |
ты - вы - какие уж тут копья... деревья, за которыми не видно леса
Стиль у Форда особенный, и фразы длинные запутанные, и повествование сбивчивое, даже по коротенькому отрывку заметно, как вьётся рассказ. Длинные предложения переводить сложнее, чем короткие, как бы нить не потерять, кто кому что сказал, а кто что подумал. Англичане Форда любят, книги его издают, целое общество организовали.
Ford’s major novels have rarely been out of print, and Carcanet Press in Manchester has been bringing the best of his prolific other work back into print since the 1980s. The Ford Madox Ford Society was founded in 1997, numbering amongst its members Gore Vidal, Ruth Rendell, A. S. Byatt, Julian Barnes, Hans Magnus Enzensberger, Bill Nighy, and Tom Stoppard, who has adapted Parade’s End for a new BBC television series. (http://www.fordmadoxfordsociety.org/fords-biography.html)
А с переводами Форду не везёт. На немецкий перевели всего пять книг, причём совсем недавно. "Some Do Not" впервые вышла на немецком в 2003 году. Французы еще в 1920-х перевели "No More Parades" - и всё. Сейчас издатели говорят, мол, слишком длинно, тяжело воспринимается и вообще...
Наверное, тяжело переводить Форда, чтобы и стиль сохранить, и читателя не запутать. Но рубить длинные фразы не хотелось бы, в них очарование рассказчика, надо лишь попробовать выразить сказанное автором по-русски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galina77785
Зарегистрирован: 24.11.2014 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Май 29, 2016 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогие участники конкурса!
Большое спасибо за присланные работы, читать и разбирать их было занимательно и очень небесполезно.
Думаю, сперва стоит объявить «счастливую десятку», а затем уже дать несколько общих рекомендаций.
Итак, десятка:
30, 31, 37, 47, 50, 54, 61, 66, 73, 82
Поздравляю!
А теперь пробегусь по основным моментам, при изложении которых у многих возникли сложности. Так как мы все здесь учимся, я надеюсь, что те из конкурсантов, чьи работы я упомяну, не станут сердиться и обижаться. Это попытка вместе поразмышлять над тем, как сделать русскоязычный текст удобочитаемым, сохранив при этом верность оригиналу. Кроме того, я уверена, что каждый из участников, приславших работы, обладает потенциалом, поскольку интерес и любовь к литературе – это уже очень много.
Давайте вместе попытаемся влезть в шкуру человека, который прибежал из книжного магазина и уютно устроился в кресле с чашкой горячего чая.
Первое же предложение оказалось довольно заковыристым. Вот, например, вариант перевода из работы №29: «Тидженсу, младшему сыну йоркширского землевладельца, было уготовано все самое лучшее - самое лучшее из того, что могут себе позволить первые государственные учреждения и лица». У меня, как у читателя, возникает вопрос – что же такого могут позволить себе государственные учреждения?
Вариант перевода того же предложения из работы №69: «Как младшему сыну йоркширского эсквайра, Тьетьенсу по праву рождения полагалось лучшее, что могут предложить первоклассные учреждения и могут себе позволить первоклассные люди». Кто такие первоклассные люди и чем они отличаются от второклассных и третьеклассных, снова вопрошает озадаченный читатель.
Кстати, многие из участников, ничтоже сумняшеся, окрестили героя Титьенсом. Я, конечно, понимаю, что оригинальные буквосочетания можно прочитать по-разному, но согласитесь, как-то трудно воспринимать всерьез героя с такой фамилией. Давайте на будущее соблюдать принцип благозвучия, чтобы имена не резали чуткое русское ухо, договорились?
Далее автор описывает героя, манеру его речи и внешность. Вот пример перевода из работы №63: «Он женился на обеспеченной женщине, и, как всякий тори, был достаточно остер на язык, чтобы уметь удерживать внимание слушателей. В двадцать шесть лет он весил намного больше, чем подобало, был тучен до излишества, по-йоркширски». Неужели все члены консервативной партии тори такие уж острословы, а все йоркширские мужчины – такие тучные?
Я ведь что хочу сказать. Русский читатель довольно далек от времени и места, в которых разыгрывается действие, и подобные ремарки в лучшем случае оставят его в недоумении. Задача переводчика – так построить фразу, чтобы несколько раскрыть то, что имелось в виду.
Мне бы хотелось, чтобы в будущих работах вы исходили из авторского намерения. Что он хочет рассказать нам об общественном положении и внешности героя? О его характере? О взаимоотношениях с окружающими: отцом, матерью, женой и приятелем-шотландцем? Наша задача состоит в том, чтобы передавать смыслы, а не мертвой хваткой вцепляться в слова оригинала.
Это касается и той части текста, где автор упоминает шотландцев, Шотландию и заведенные там порядки. Читаем работу №89: «Очевидно, что Макмастер был про крови шотландцем, которого принимали за одного из так называемых «пасторских дитя». В действительности же он, конечно, был сыном бакалейщика из Купара или вокзального носильщика из Эдинбурга. В случае с шотландцем это не имеет значения»… и т.д. На мой взгляд, переводчику стоило яснее выразить мысль, что Англия и Шотландия того времени – два абсолютно разных мира с различным укладом. Иначе непонятно, почему бедный Макмастер – пасторское дитя, если на самом деле он сын бакалейщика, и почему это не имеет значения, если он шотландец. Кстати, в ветке форума, посвященной конкурсному отрывку, есть объяснение, которое нам предоставила форумчанка под ником Shalott: «Я не знаток шотландцев, но поняла это так, что в Англии существует земельная аристократия … а в Шотландии такой аристократии нет, и именно этим объясняется как всеобщее равнодушие к происхождению Макмастера, так и отрывок про a sense of class obligation. К нему это попросту неприменимо, поскольку он не англичанин».
Отдельно стоит упомянуть диалоги. Именно в передаче человеческой речи раскрывается мастерство переводчика (да и автора, в общем-то, тоже). Настоящие живые люди, хотя бы и вымышленные, должны изъясняться живым человеческим языком.
Я, например, с большим трудом могу представить себе начальника, который хвалит умника-подчиненного подобным нагромождением родительных падежей: «Вы – настоящая энциклопедия точных практических знаний!» Услышь я что-то подобное в реальной жизни, я бы подумала, что у сэра Реджинальда неожиданно потекла крыша и он сбрендил на почве статистики.
Отдельно было жаль блестящего авторского сарказма в том месте, где он описывал реакции героя и Макмастера на начальственную похвалу. Шутка не сыграла практически ни у кого. На мой взгляд, автору работы №50 удалось ближе всех передать эту тонкую иронию, за которую мы так любим английских авторов: «Макмастер же, услышав похвалу от сэра Рэджинальда, обычно бормотал: «Вы мне льстите, сэр». Тут Тидженс не мог не согласиться».
Общий совет для тех, кто, как я надеюсь, планирует вернуться к следующему конкурсу и одержать в нем триумфальную победу, да так, чтобы у судьи от счастья слёзы на глаза навернулись: отложите на месяц текст отрывка и почитайте хорошую русскую прозу. Гоголя, Булгакова, Бунина, Набокова. Из современников – рассказы Битова, Толстой, Казакова. Долго могу перечислять, но принцип понятен. Обязательно читать Нору Галь и Чуковского, если вдруг кто-то еще не. Затем вернитесь к собственному тексту. Если он покажется неуклюжим, это замечательно, так и должно быть. Это значит, что вы выросли.
Ещё раз благодарю всех за участие и ждём вас на следующем конкурсе! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chitragupta
Зарегистрирован: 21.05.2016 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Май 29, 2016 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неожиданно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jie-jie
Зарегистрирован: 27.05.2015 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 29, 2016 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо судье. Так внимательно и доброжелательно)). _________________ Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|