Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Рецензия - кто напишет? Диана Уинн Джонс, "Заговор Мерл

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 24, 2007 12:53 pm    Заголовок сообщения: Рецензия - кто напишет? Диана Уинн Джонс, "Заговор Мерл Ответить с цитатой

Продолжая тему рецензий - кто бы написал хорошую, подробную рецензию на перевод книги Дианы Уинн Джонс "Заговор Мерлина" (переводчик - А.Хромова)?
И сама книга очень мне понравилась, и перевод просто замечательный. Конечно, это имя здесь уже обсуждалось, но я сейчас под впечатлением и хочется сказать еще раз, а я рецензии писать не умею. Только скажу, что давно не встречала перевода, который создавал бы настолько яркий образ книги и где русский язык был бы не среднеграмотный, а такой вот роскошный, свободный и в то же время изысканный. И при этом нет ощущения, что он приспособлен специально "для подростков". Может быть, если очень постараться, можно было бы измыслить пару-тройку совсем уж мелких придирок, но совершенно не хочется этого делать, когда целое получилось так здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 24, 2007 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А книга точно интересная? Стоит почитать? Что до рецензии, Лотти, Вы же практически ее написали. Добавить еще пару примеров... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 24, 2007 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Соглашусь с уважемым Драконьим Оком: рецензия уже написана. Я полностью доверяю вашему мнению, Лотти; какие уж тут примеры.
Правда, было бы интересно сравнить язык перевода "Заговора Мерлина" и "Амулета Самарканда". Узнаваем ли переводчик, или четко видны два разных автора? Лотти, если вам не трудно, вы ведь читали и то и другое, скажите, как по-вашему?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 24, 2007 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитать - по-моему, стоит. Особенно приятно, что там много неожиданных, совершенно небанальных персонажей. Но книжка все-таки детская, точнее - для подростков, так что это на вкус, на цвет.

Я - рецензию, практически уже? Ох. Неужели сейчас окажется, что я, почти как тот миляга у Мольера, всю жизнь говорю рецензиями?! Тогда подумаю над примерами, да и добавлю, если это кому-нибудь интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 24, 2007 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal, я еще и "Песню трактирщика" когда-то читала и тоже обратила внимание, что хороший перевод. Smile
По-моему, все три книги в переводе получились разными, у каждой свое лицо. Скажем, "Амулет" сделан заметно более сдержанно и сухо, "Песня трактирщика" - очень эмоционально и, как бы это сказать... чувственно, что ли. А "Заговор Мерлина" - живописно и опять же эмоционально, но эмоции более в плоскости разума, познания и восприятия. Хотя это совсем свежее впечатление, не совсем отчетливое пока, но примерно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 04, 2007 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, для примера - несколько отрывков из перевода книги "Заговор мерлина". Английский оригинал пока удалось найти только на Амазоне (спасибо Dragon's Eye), там только первые несколько страниц, и те в виде изображения, а не текста, поэтому просто помещаю здесь ссылку и первую страничку перевода, чтобы можно было сравнить. И еще добавлю пару кусочков из середины без оригинала, просто для общего впечатления.

* * *

"Всю жизнь я жила при дворе, путешествуя вместе с королевским кортежем".

А дальше я не знала, что писать. Я все сидела и смотрела на эту фразу, пока наконец Грундо не сказал: "Ну, если не получается, давай я начну".

Тот, кто не знает Грундо, мог бы подумать, что это дружеское предложение, но вообще-то это была угроза. Грундо страдает дислексией. Он пишет слова шиворот-навыворот и задом наперед - разве что уж очень постарается. Так что он пригрозил мне парой страниц, написанных как курица лапой, с загадочными словечками вроде "ростиря" вместо "история" и "занинкуи" вместо "наизнанку".

"Только не это!" - подумала я. И решила начать с Грундо - и с себя. Меня зовут Арианрод Хайд - хотя я предпочитаю, чтобы ко мне обращались "Родди", - и я уже много лет присматриваю за Грундо, с тех самых пор, как он был еще бледным конопатым малышом в детском комбинезончике, молча сидевшим на заднем сиденье детского автобуса. Он чувствовал себя таким несчастным, что описался. Мне тогда самой было всего лет пять, но я все же каким-то образом поняла, что ему так плохо, что он даже реветь не может. Я встала и принялась пробираться через гудящий, раскачивающийся автобус к шкафчикам с одеждой. Нашла там чистый комбинезончик и уговорила Грундо переодеться.

Это оказалось непросто, потому что Грундо всегда был очень гордый. Пока я его уговаривала, ко мне обернулась его сестра Алиша, сидевшая вместе с большими.

- Ну чего ты возишься с этим Засранцем? - спросила она, наморщив свой длинный веснушчатый нос. - Брось ты его. Он бестолковый.

Ей тогда было восемь лет, но с тех пор она совсем не изменилась: прямые белобрысые волосы, массивная фигура и уверенность в том, что она тут главная, что все должны смотреть только на нее и ни на кого другого.

- К тому же он урод, - добавила она. - У него нос длинный.

- Ну и что, у тебя еще длиннее, леди Чих, - ответила я.

Я всегда звала ее "леди Чих", когда хотела позлить: если быстро-быстро произнести "Алиша", это звучит точь-в-точь как вежливое, сдержанное "апчхи" - очень похоже на саму Алишу. А позлить я ее хотела за то, что она назвала Грундо Засранцем. Она называла его так потому, что повторяла за Сибиллой, своей матерью. Это многое говорит о том, как они обе к нему относились. Отец Грундо ушел от Сибиллы ещ до того, как родился Грундо. И все время, сколько я себя помню, Сибилла с Алишей были заодно. А бедный Грундо остался вроде как и ни при чем.

* * *

В этом отрывке мальчик, заблудившийся в темноте на волшебных тропах, встречает вдребезги пьяного старика, который умеет магически создавать огонь.

-...Ну что, понял, как вызывать свет?

- Нет, - честно ответил я.

- Как, ты даже не знаешь, где у тебя солнечное сплетение? - осведомился старик.

- Вы говорили про солнечное затмение, - заметил я.

Он поднялся на четвереньки и печально потряс головой. Во все стороны полетели брызги, как от мокрой собаки.

- Ну вот, - сказал он, - теперь ты надо мной издеваешься! Однако я буду снисходителен хотя бы потому, что иначе мне отсюда не выбраться. Но могу добавить, молодой человек, что твое отношение к старшим никак нельзя назвать уважительным. Солнечное затмение, подумать только!

Он принялся шарить по земле у моих ног.

- Ну где же он? Куда я подевал этот чертов огонек?

- Он у вас на плече, - сказал я.

Он повернул голову и увидел огонек. Точнее, он практически уткнулся в него носом.

- Ну вот, а теперь ты со мной шуточки шутишь, - сказал он. - Мне придется быть непроницаемым и холодно-любезным, иначе мы тут до утра проторчим. Подними меня.

От него так разило перегаром, что мне вовсе не улыбалось к нему прикасаться. Однако я хотел узнать, как вызывать свет, поэтому я наклонился и взял его за мокрую куртку. Это старику не понравилось. Он сказал: "Отпусти немедленно!" - и пополз назад.

- Вы ж сами просили! - сказал я. Он меня уже достал.

- Ничего я не просил! - отрезал старик. - Я просто стремился разрешить стоящую перед нами проблему, попросив тебя взять мой колдовской огонек. Если ты сумеешь его поддерживать, когда он окажется у тебя, значит, ты фактически зажжешь его сам. Ну, давай. Бери его. Он тебя не укусит, а я без труда смогу зажечь еще.

Я не был уверен, что он имеет в виду именно это, однако же я осторожно подошел к нему и попытался взять язычок пламени в ладони. На ощупь он оказался почти никакой. Может быть, чуть-чуть теплый, и все. Я выпрямился, держа его в руках, очень довольный. Но тут огонек начал затухать и шипеть.

- Нет-нет! - воскликнул старик. - Не обращай на него внимания! Быстро подумай о чем-нибудь другом!

Он всполз по скале и как-то ухитрился встать на ноги. Потом щелкнул пальцами и на ладони его высохшей старческой руки возник новый голубой огонек.

- Видел? А теперь смени тему.

- Э-э... - сказал я, стараясь не глядеть на голубую искорку, которую держал в руках, - вы сказали, что здесь нужно встретить троих, которые нуждаются в помощи. Получается, что вы у меня первый?

- Разумеется, нет! - сказал старик. - Я ни в чем не нуждаюсь, я хочу только выбраться отсюда, и ты у меня третий, так что теперь я могу уйти.

- А кого вы встретили до меня? - поинтересовался я.

- Козу, - сказал он. - Я не шучу! Она заблудилась, понимаешь ли. А потом мне повстречалась несносная девчонка, которая сказала, что прячется от своей близни-сестреца - в смысле, сестры-близнеца, - и она хотела только, чтобы я ее не выдавал.

- А для козы вы что сделали? - спросил я.

- А что можно сделать для козы? Кажется, развернул и дал пинка под зад, - ответил старик. - По правде говоря, мне все это помнится несколько смутно, но я точно знаю, что ни одна из них не доставила мне столько хлопот, сколько ты. Ну что, получается?

Я наконец-то решился взглянуть на свои руки. Там осторожно мерцал огонек величиной примерно с пламя от спички.

* * *

И еще кусочек: Родди и Грундо отправляются в разрушенное поселение доисторических людей, о котором им рассказал дедушка Родди.

Мы отправились в дорогу, как и велел дед, прямо от парадных дверей. Нам пришлось пройти мимо впадины, которой заканчивалась долина, ведущая к усадьбе. Поднимаясь по серой дороге, змеящейся по зеленому склону горы, мы заглянули в долину. Она уходила в голубовато-зеленую даль, и никакого жилья нигде видно не было.

- Интересно знать, откуда являются его прихожане! - заметил Грундо.

- Из-под земли, очевидно, - ответила я.

От этой шутки нас обоих почему-то мороз продрал по коже, и мы после этого долго шли молча. Был жаркий голубой день, и даже на вершинах гор, куда привела нас карта, ветра почти не было - один из тех дней, когда горизонт окутан дымкой, так что далей не видно. Даже зеленых и бурых пиков, медленно плывущих мимо, и то было почти не разглядеть. А голубовато-черная линия горизонта угадывалась, но с трудом. Вдобавок солнце припекало все сильнее.

- Папа, должно быть, забыл вернуть облака на место, - сказала я.

Меня это несколько озадачило: папа обычно очень аккуратен и никогда не забывает сделать все как было. Я знала, что король хотел, чтобы погода оставалась хорошей, но уже должны были появиться признаки того, что папа мало-помалу начинает возвращать погоду в прежнее состояние: всякие там мелкие облачка, порывы ветра и прочее.

- Король, наверное, заказал волну жары до того, как встретится с Пендрагоном, - ответил Грундо.

Он с головой ушел в изучение карты. Она была не такая, как обычные карты, а походила скорее на мелкий рисунок гор и холмов. Леса были изображены в виде маленьких деревьев, а болота - в виде заводей, поросших тростником. Мне в ней было проще разобраться, чем в обыкновенной карте, но Грундо не переставал ворчать.

- Ну как можно найти путь по картинке? - твердил он.

На то, чтобы добраться до места, у нас ушло все утро - а может, и больше. Мы брели наискосок через холмы, где на нами нависали темные заросли дрока, полыхающие желтыми цветами, которые благоухали ванилью. Мы шли мимо утесов, поднимались по длинным склонам среди сосен, пахнущих пряно и печально. Единственным настоящим приключением стало болото, испещренное темными озерцами, где из-под каждой кочки, на которую мы наступали, клубами, точно дым из костра, вылетала мошкара.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 04, 2007 4:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Crying or Very sad
Я злословная. Я начала читать перевод:
Цитата:
прямые белобрысые волосы

и мне поплохело.

Цитата:
БЕЛОБРЫ'СЫЙ, ая, ое; -ры́с, а, о (разг., с оттенком нек-рого пренебрежения). С очень светлыми волосами, бровями и ресницами. Б. мальчишка.

http://next.feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/02/us112010.htm
http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=ushakov&word=belobrisiy

Цитата:
Например, слово белобрысый в своей второй части уже не осознается связанным со словом бровь в его древней форме

http://wordhist.narod.ru/belobrisij.html
То есть длинноносая девочка вымахала в белобрысую лошадину, но не волосы же белобрысые...

Цитата:
Может быть, если очень постараться, можно было бы измыслить пару-тройку совсем уж мелких придирок, но совершенно не хочется этого делать, когда целое получилось так здорово.

Это в мой адрес (тяжелый вздох)...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2007 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry Словари, конечно, правы, но... Есть же у Достоевского: "в его глазах было что-то лупоглазое". Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2007 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
blberry Словари, конечно, правы, но... Есть же у Достоевского: "в его глазах было что-то лупоглазое". Wink


Ну да, ошибка. Не надо повторять за классиками ошибки. К тому же Достоевский никогда не был примером безукоризненной стилистики - не в этом его сила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2007 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Ну да, ошибка. Не надо повторять за классиками ошибки. К тому же Достоевский никогда не был примером безукоризненной стилистики - не в этом его сила.


А между прочим, я совсем даже не считаю, что это у Достоевского ошибка. По-моему, он хотел передать определенное впечатление и вполне в этом преуспел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2007 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, не знаю... Ничего не говорит за то, чтобы сказать такое. Впечатление? T.e. можно допускать в определенных ситуациях отход от (грамматических?) норм языка? Мне кажется, что впечатление создаётся не такими средствами.

Несколько абзацев, предшествующих этой фразе, уже создали вполне определенное настроение. И если бы эта фраза прозвучала из уст персонажа, то никаких вопросов бы и не возникло - всё было бы вполне естественно.

А Вы отважились бы написать такое? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2007 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А здесь мы опять возвращаемся к неоднократно напечатанному на форуме о том, что с автора и с переводчика спрос разный, и что дозволено автору, не дозволено Sad .
К тому же степень неопределенности этого спроса не поддается определению.
З.Ы. тяжелый вздох.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2007 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ради интереса забила в корпус "белобрысые волосы". Выскочило 4 ссылки. Две из них - угадайте на кого? Правильно, на Федора Михалыча. Еще одна - Тынянов и одна - Боборыкин, у которого волосы сами по себе, а белобрысые, представьте себе, усики! Very Happy
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 05, 2007 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
И если бы эта фраза прозвучала из уст персонажа, то никаких вопросов бы и не возникло - всё было бы вполне естественно.


А ведь здесь как раз речь из уст персонажа - от лица Родди. Smile

Санчо Пан. писал(а):
Правильно, на Федора Михалыча. Еще одна - Тынянов и одна - Боборыкин

Гм, неплохая компания!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти, спасибо! Вношу исправления в список Smile
Кстати, перевод лично мне очень нравится. Атмосферно так получилось... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©