|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Ср Янв 24, 2007 12:53 pm Заголовок сообщения: Рецензия - кто напишет? Диана Уинн Джонс, "Заговор Мерл |
|
|
Продолжая тему рецензий - кто бы написал хорошую, подробную рецензию на перевод книги Дианы Уинн Джонс "Заговор Мерлина" (переводчик - А.Хромова)?
И сама книга очень мне понравилась, и перевод просто замечательный. Конечно, это имя здесь уже обсуждалось, но я сейчас под впечатлением и хочется сказать еще раз, а я рецензии писать не умею. Только скажу, что давно не встречала перевода, который создавал бы настолько яркий образ книги и где русский язык был бы не среднеграмотный, а такой вот роскошный, свободный и в то же время изысканный. И при этом нет ощущения, что он приспособлен специально "для подростков". Может быть, если очень постараться, можно было бы измыслить пару-тройку совсем уж мелких придирок, но совершенно не хочется этого делать, когда целое получилось так здорово. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Янв 24, 2007 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А книга точно интересная? Стоит почитать? Что до рецензии, Лотти, Вы же практически ее написали. Добавить еще пару примеров...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Янв 24, 2007 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Соглашусь с уважемым Драконьим Оком: рецензия уже написана. Я полностью доверяю вашему мнению, Лотти; какие уж тут примеры.
Правда, было бы интересно сравнить язык перевода "Заговора Мерлина" и "Амулета Самарканда". Узнаваем ли переводчик, или четко видны два разных автора? Лотти, если вам не трудно, вы ведь читали и то и другое, скажите, как по-вашему? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Ср Янв 24, 2007 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитать - по-моему, стоит. Особенно приятно, что там много неожиданных, совершенно небанальных персонажей. Но книжка все-таки детская, точнее - для подростков, так что это на вкус, на цвет.
Я - рецензию, практически уже? Ох. Неужели сейчас окажется, что я, почти как тот миляга у Мольера, всю жизнь говорю рецензиями?! Тогда подумаю над примерами, да и добавлю, если это кому-нибудь интересно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Ср Янв 24, 2007 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal, я еще и "Песню трактирщика" когда-то читала и тоже обратила внимание, что хороший перевод.
По-моему, все три книги в переводе получились разными, у каждой свое лицо. Скажем, "Амулет" сделан заметно более сдержанно и сухо, "Песня трактирщика" - очень эмоционально и, как бы это сказать... чувственно, что ли. А "Заговор Мерлина" - живописно и опять же эмоционально, но эмоции более в плоскости разума, познания и восприятия. Хотя это совсем свежее впечатление, не совсем отчетливое пока, но примерно так. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Май 04, 2007 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, для примера - несколько отрывков из перевода книги "Заговор мерлина". Английский оригинал пока удалось найти только на Амазоне (спасибо Dragon's Eye), там только первые несколько страниц, и те в виде изображения, а не текста, поэтому просто помещаю здесь ссылку и первую страничку перевода, чтобы можно было сравнить. И еще добавлю пару кусочков из середины без оригинала, просто для общего впечатления.
* * *
"Всю жизнь я жила при дворе, путешествуя вместе с королевским кортежем".
А дальше я не знала, что писать. Я все сидела и смотрела на эту фразу, пока наконец Грундо не сказал: "Ну, если не получается, давай я начну".
Тот, кто не знает Грундо, мог бы подумать, что это дружеское предложение, но вообще-то это была угроза. Грундо страдает дислексией. Он пишет слова шиворот-навыворот и задом наперед - разве что уж очень постарается. Так что он пригрозил мне парой страниц, написанных как курица лапой, с загадочными словечками вроде "ростиря" вместо "история" и "занинкуи" вместо "наизнанку".
"Только не это!" - подумала я. И решила начать с Грундо - и с себя. Меня зовут Арианрод Хайд - хотя я предпочитаю, чтобы ко мне обращались "Родди", - и я уже много лет присматриваю за Грундо, с тех самых пор, как он был еще бледным конопатым малышом в детском комбинезончике, молча сидевшим на заднем сиденье детского автобуса. Он чувствовал себя таким несчастным, что описался. Мне тогда самой было всего лет пять, но я все же каким-то образом поняла, что ему так плохо, что он даже реветь не может. Я встала и принялась пробираться через гудящий, раскачивающийся автобус к шкафчикам с одеждой. Нашла там чистый комбинезончик и уговорила Грундо переодеться.
Это оказалось непросто, потому что Грундо всегда был очень гордый. Пока я его уговаривала, ко мне обернулась его сестра Алиша, сидевшая вместе с большими.
- Ну чего ты возишься с этим Засранцем? - спросила она, наморщив свой длинный веснушчатый нос. - Брось ты его. Он бестолковый.
Ей тогда было восемь лет, но с тех пор она совсем не изменилась: прямые белобрысые волосы, массивная фигура и уверенность в том, что она тут главная, что все должны смотреть только на нее и ни на кого другого.
- К тому же он урод, - добавила она. - У него нос длинный.
- Ну и что, у тебя еще длиннее, леди Чих, - ответила я.
Я всегда звала ее "леди Чих", когда хотела позлить: если быстро-быстро произнести "Алиша", это звучит точь-в-точь как вежливое, сдержанное "апчхи" - очень похоже на саму Алишу. А позлить я ее хотела за то, что она назвала Грундо Засранцем. Она называла его так потому, что повторяла за Сибиллой, своей матерью. Это многое говорит о том, как они обе к нему относились. Отец Грундо ушел от Сибиллы ещ до того, как родился Грундо. И все время, сколько я себя помню, Сибилла с Алишей были заодно. А бедный Грундо остался вроде как и ни при чем.
* * *
В этом отрывке мальчик, заблудившийся в темноте на волшебных тропах, встречает вдребезги пьяного старика, который умеет магически создавать огонь.
-...Ну что, понял, как вызывать свет?
- Нет, - честно ответил я.
- Как, ты даже не знаешь, где у тебя солнечное сплетение? - осведомился старик.
- Вы говорили про солнечное затмение, - заметил я.
Он поднялся на четвереньки и печально потряс головой. Во все стороны полетели брызги, как от мокрой собаки.
- Ну вот, - сказал он, - теперь ты надо мной издеваешься! Однако я буду снисходителен хотя бы потому, что иначе мне отсюда не выбраться. Но могу добавить, молодой человек, что твое отношение к старшим никак нельзя назвать уважительным. Солнечное затмение, подумать только!
Он принялся шарить по земле у моих ног.
- Ну где же он? Куда я подевал этот чертов огонек?
- Он у вас на плече, - сказал я.
Он повернул голову и увидел огонек. Точнее, он практически уткнулся в него носом.
- Ну вот, а теперь ты со мной шуточки шутишь, - сказал он. - Мне придется быть непроницаемым и холодно-любезным, иначе мы тут до утра проторчим. Подними меня.
От него так разило перегаром, что мне вовсе не улыбалось к нему прикасаться. Однако я хотел узнать, как вызывать свет, поэтому я наклонился и взял его за мокрую куртку. Это старику не понравилось. Он сказал: "Отпусти немедленно!" - и пополз назад.
- Вы ж сами просили! - сказал я. Он меня уже достал.
- Ничего я не просил! - отрезал старик. - Я просто стремился разрешить стоящую перед нами проблему, попросив тебя взять мой колдовской огонек. Если ты сумеешь его поддерживать, когда он окажется у тебя, значит, ты фактически зажжешь его сам. Ну, давай. Бери его. Он тебя не укусит, а я без труда смогу зажечь еще.
Я не был уверен, что он имеет в виду именно это, однако же я осторожно подошел к нему и попытался взять язычок пламени в ладони. На ощупь он оказался почти никакой. Может быть, чуть-чуть теплый, и все. Я выпрямился, держа его в руках, очень довольный. Но тут огонек начал затухать и шипеть.
- Нет-нет! - воскликнул старик. - Не обращай на него внимания! Быстро подумай о чем-нибудь другом!
Он всполз по скале и как-то ухитрился встать на ноги. Потом щелкнул пальцами и на ладони его высохшей старческой руки возник новый голубой огонек.
- Видел? А теперь смени тему.
- Э-э... - сказал я, стараясь не глядеть на голубую искорку, которую держал в руках, - вы сказали, что здесь нужно встретить троих, которые нуждаются в помощи. Получается, что вы у меня первый?
- Разумеется, нет! - сказал старик. - Я ни в чем не нуждаюсь, я хочу только выбраться отсюда, и ты у меня третий, так что теперь я могу уйти.
- А кого вы встретили до меня? - поинтересовался я.
- Козу, - сказал он. - Я не шучу! Она заблудилась, понимаешь ли. А потом мне повстречалась несносная девчонка, которая сказала, что прячется от своей близни-сестреца - в смысле, сестры-близнеца, - и она хотела только, чтобы я ее не выдавал.
- А для козы вы что сделали? - спросил я.
- А что можно сделать для козы? Кажется, развернул и дал пинка под зад, - ответил старик. - По правде говоря, мне все это помнится несколько смутно, но я точно знаю, что ни одна из них не доставила мне столько хлопот, сколько ты. Ну что, получается?
Я наконец-то решился взглянуть на свои руки. Там осторожно мерцал огонек величиной примерно с пламя от спички.
* * *
И еще кусочек: Родди и Грундо отправляются в разрушенное поселение доисторических людей, о котором им рассказал дедушка Родди.
Мы отправились в дорогу, как и велел дед, прямо от парадных дверей. Нам пришлось пройти мимо впадины, которой заканчивалась долина, ведущая к усадьбе. Поднимаясь по серой дороге, змеящейся по зеленому склону горы, мы заглянули в долину. Она уходила в голубовато-зеленую даль, и никакого жилья нигде видно не было.
- Интересно знать, откуда являются его прихожане! - заметил Грундо.
- Из-под земли, очевидно, - ответила я.
От этой шутки нас обоих почему-то мороз продрал по коже, и мы после этого долго шли молча. Был жаркий голубой день, и даже на вершинах гор, куда привела нас карта, ветра почти не было - один из тех дней, когда горизонт окутан дымкой, так что далей не видно. Даже зеленых и бурых пиков, медленно плывущих мимо, и то было почти не разглядеть. А голубовато-черная линия горизонта угадывалась, но с трудом. Вдобавок солнце припекало все сильнее.
- Папа, должно быть, забыл вернуть облака на место, - сказала я.
Меня это несколько озадачило: папа обычно очень аккуратен и никогда не забывает сделать все как было. Я знала, что король хотел, чтобы погода оставалась хорошей, но уже должны были появиться признаки того, что папа мало-помалу начинает возвращать погоду в прежнее состояние: всякие там мелкие облачка, порывы ветра и прочее.
- Король, наверное, заказал волну жары до того, как встретится с Пендрагоном, - ответил Грундо.
Он с головой ушел в изучение карты. Она была не такая, как обычные карты, а походила скорее на мелкий рисунок гор и холмов. Леса были изображены в виде маленьких деревьев, а болота - в виде заводей, поросших тростником. Мне в ней было проще разобраться, чем в обыкновенной карте, но Грундо не переставал ворчать.
- Ну как можно найти путь по картинке? - твердил он.
На то, чтобы добраться до места, у нас ушло все утро - а может, и больше. Мы брели наискосок через холмы, где на нами нависали темные заросли дрока, полыхающие желтыми цветами, которые благоухали ванилью. Мы шли мимо утесов, поднимались по длинным склонам среди сосен, пахнущих пряно и печально. Единственным настоящим приключением стало болото, испещренное темными озерцами, где из-под каждой кочки, на которую мы наступали, клубами, точно дым из костра, вылетала мошкара. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Май 04, 2007 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я злословная. Я начала читать перевод:
Цитата: | прямые белобрысые волосы |
и мне поплохело.
Цитата: | БЕЛОБРЫ'СЫЙ, ая, ое; -ры́с, а, о (разг., с оттенком нек-рого пренебрежения). С очень светлыми волосами, бровями и ресницами. Б. мальчишка.
|
http://next.feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/02/us112010.htm
http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=ushakov&word=belobrisiy
Цитата: | Например, слово белобрысый в своей второй части уже не осознается связанным со словом бровь в его древней форме |
http://wordhist.narod.ru/belobrisij.html
То есть длинноносая девочка вымахала в белобрысую лошадину, но не волосы же белобрысые...
Цитата: | Может быть, если очень постараться, можно было бы измыслить пару-тройку совсем уж мелких придирок, но совершенно не хочется этого делать, когда целое получилось так здорово. |
Это в мой адрес (тяжелый вздох)... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Сб Май 05, 2007 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
blberry Словари, конечно, правы, но... Есть же у Достоевского: "в его глазах было что-то лупоглазое".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 05, 2007 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | blberry Словари, конечно, правы, но... Есть же у Достоевского: "в его глазах было что-то лупоглазое".  |
Ну да, ошибка. Не надо повторять за классиками ошибки. К тому же Достоевский никогда не был примером безукоризненной стилистики - не в этом его сила. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Сб Май 05, 2007 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Ну да, ошибка. Не надо повторять за классиками ошибки. К тому же Достоевский никогда не был примером безукоризненной стилистики - не в этом его сила. |
А между прочим, я совсем даже не считаю, что это у Достоевского ошибка. По-моему, он хотел передать определенное впечатление и вполне в этом преуспел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 05, 2007 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, не знаю... Ничего не говорит за то, чтобы сказать такое. Впечатление? T.e. можно допускать в определенных ситуациях отход от (грамматических?) норм языка? Мне кажется, что впечатление создаётся не такими средствами.
Несколько абзацев, предшествующих этой фразе, уже создали вполне определенное настроение. И если бы эта фраза прозвучала из уст персонажа, то никаких вопросов бы и не возникло - всё было бы вполне естественно.
А Вы отважились бы написать такое?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Сб Май 05, 2007 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А здесь мы опять возвращаемся к неоднократно напечатанному на форуме о том, что с автора и с переводчика спрос разный, и что дозволено автору, не дозволено .
К тому же степень неопределенности этого спроса не поддается определению.
З.Ы. тяжелый вздох. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Сб Май 05, 2007 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ради интереса забила в корпус "белобрысые волосы". Выскочило 4 ссылки. Две из них - угадайте на кого? Правильно, на Федора Михалыча. Еще одна - Тынянов и одна - Боборыкин, у которого волосы сами по себе, а белобрысые, представьте себе, усики!  _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Сб Май 05, 2007 5:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | И если бы эта фраза прозвучала из уст персонажа, то никаких вопросов бы и не возникло - всё было бы вполне естественно. |
А ведь здесь как раз речь из уст персонажа - от лица Родди.
Санчо Пан. писал(а): | Правильно, на Федора Михалыча. Еще одна - Тынянов и одна - Боборыкин |
Гм, неплохая компания! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти, спасибо! Вношу исправления в список
Кстати, перевод лично мне очень нравится. Атмосферно так получилось...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|