|
Конкурс №35
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что-то мы слишком зациклились на этом "stood and drooled". На мой взгляд, здесь для перевода подойдёт любое выражение, описывающее замешательство малыша. И про слюни - в том числе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Раз уж мы обсуждаем Грейди. Только мне показалось, что в некоторых работах какое-то неуместное сюсюканье? Все эти "шейки", "ручонки", "нам два года"... Нужно ли оно тут? Такое чувство, что переводчик проецирует что-то своё, чего в тексте нет.
Собственно: обязывает ли наличие маленького ребенка в тексте использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы? И как с этим не переборщить, чтобы не получилось уж слишком приторно?
Дисклеймер: у меня тоже есть и "ладошка", и "малыш", но на этом всё. Мне кажется, получилось достаточно сдержанно, хотя, признаюсь, было желание "посюсюкать". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Chiara
Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простите, я тут опять со слюнями. Последний раз, больше не буду.
В качестве эксперимента были опрошены 9 доступных прямо сейчас английских native speakers. Результаты 6:3 в пользу образного выражения. В общем, зависит от нейтива . Так что, справедливости ради, видимо, возможно и такое понимание.
Это как с "потеть" по русски: "Я аж вспотел от страха". Может, кто-то и вправду вспотел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Chiara
Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Правда, один сказал might be something wrong with the baby . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Madeira

Зарегистрирован: 20.01.2016 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Собственно: обязывает ли наличие маленького ребенка в тексте использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы? И как с этим не переборщить, чтобы не получилось уж слишком приторно? |
Не обязывает, но почему бы и нет?
По тексту видно, что бабушка обожает внучка, а значит, в описании их отношений можно прибегнуть к "розовым слюнькам"  _________________ It always seems impossible until it's done. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Обязывает" - это я, конечно, условно. Я понимаю, если бы в тексте были бы какие-нибудь указания на ми-ми-ми. Эпитеты, там, всякие sweet, tiny, lovely и т.д. А тут максимум, что есть - это little Grady (не считая gorgeous child в вопросе к Фрэнку). Возможно, разница в менталитетах сказывается, не знаю. В общем, я за более сдержанный стиль изложения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ash digger
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 5:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ещё интересно. Цитата: | “No, and now I’ve given it up completely again.” | Кто-то в again усмотрел иронию, кто-то - нет. А как на самом деле? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
А.А.
Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chiara писал(а): | В качестве эксперимента были опрошены 9 доступных прямо сейчас английских native speakers. Результаты 6:3 в пользу образного выражения. |
Задать вопрос можно очень по-разному. Поскольку мы не видим ни ваших вопросов, ни их ответов, сложно сказать, что тут не так.
Следующий вопрос был задан на публичном форуме:
Цитата: |
Grady is a two-year-old and only says a few words. He can't tell his age. Quote: "[Frank] asked Grady how old he was and Grady sort of stood and drooled." There's only one definition of "drool" that seems to fit: drop saliva uncontrollably from the mouth. Does "sort of" change the meaning somehow? |
На данный момент получены два ответа. От американца из Чикаго:
От жителя Великобритании:
Цитата: |
No, "sort of" is just an addition people put into sentences that has no change to meaning. |
Ничего, намекающего на некую "образность". Остальные, кто просмотрел тему, очевидно, согласны с ответившими. Если появятся несогласные, я сообщу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Stood and drooled" в английском имеет переносные смыслы залипнуть, тупить восхищаться и т.д. Русское "пускать слюни" имеет те же переносные смыслы. кроме того ребенок в два года может и впрямь пустить слюнку (мой может). Перевел как есть, не задумываясь |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Chiara
Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A.A.
Обещала ведь, что больше не буду...
Я не задавала вопрос. Вернее, скидывала абзац с phrase in question и спрашивала кто как понимает. Sort of здесь вообще как это правильно - дело неважное, десятое? на мой взгляд подчёркивающая разговорность всей фразы целиком. Есть нэйтивы и нэйтивы, разные, с разным словарём и бэкграундом. У drool есть идиоматическое значение, это точно. Это позволяет использовать его образно, чему есть примеры. Вот и всё.
Ну перевели вы со слюнями, другие без слюней, что понравится судье, здесь и сейчас, посмотрим. Причем потом что-то может измениться. Возможно, через лет пять stand and drool станет полной идиомой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
А.А.
Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jack Tison писал(а): | "Stood and drooled" в английском имеет переносные смыслы залипнуть, тупить восхищаться и т.д. |
Цитата: | drool (informal) Make an excessive and obvious show of pleasure or desire. |
Stood тут как у собаки пятая нога. Слова здесь никак не связаны, "stood and drooled" не то что не идиома, это даже не устоявшееся выражение.
Ладно, больше не буду. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
BrokenSmile

Зарегистрирован: 09.04.2017 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо Большая Медведица, Twisty и waldvogel за критику)
Twisty писал(а): | Вдогонку: обращайте внимание на тавтологию. Например, имя "Грейди" у вас так и мелькает перед глазами. |
Я это заметила, но не знала, позволительно ли переводчику "улучшать" авторский текст. В оригинале в двух соседних строках так же повторяется одно и то же имя, перегруженность предложений одним местоимением... Поэтому я и оставила как есть) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ash digger
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BrokenSmile писал(а): | В оригинале в двух соседних строках так же повторяется одно и то же имя, перегруженность предложений одним местоимением... Поэтому я и оставила как есть) | Да что уж там о повторах заботиться, когда и без того столько наворотили - и грамматику поменяли на свою, и латиницу на кириллицу... Даже артикли все повыбрасывали. Снявши голову, по волосам не плачут  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): |
Не знаю, какой у вас конкурсный вариант, но этот выходит довольно живым |
Cпасибо. Меня в этот раз на конкурсе нет. Но отрывок переводила.
Продолжим создавать коллективный идеальный вариант?
Отредактированное с учётом советов, чувствую себя прямо как слон из басни Михалкова
Когда Фрэнк приехал, Тесс и Грейди уже были у меня, ну и, конечно, Эмили. Я заметила, как они, лукаво переглянулись, но не стала обращать внимания. Лазанья уже была готова, и когда Фрэнк установил ёлку, мы с ним ушли на кухню. Эмили осталась вешать гирлянду, а Тесс не давала Грейди сорвать её.
Я спросила Фрэнка, что ему налить, вина или пива.
– А ты что будешь? – ответил он.
– Минералку, – беспечно бросила я.
– Хм… – Он оглянулся на гостиную. Эмили держала бокал с вином. – Вина, если ты не возражаешь, – кивнул он на початую бутылку.
– Нисколько. Терпеть не могу, когда не пьют только из-за меня. – Я налила ему и принялась резать овощи к салату.
Поглядев на меня, он шепнул:
– Стараешься не пить при них, да?
А это новое. Критика?
Я рассмеялась и ответила так же тихо:
– Ага… и вообще, теперь совсем бросила, опять.
Фрэнк обдумывал мои слова с довольно мрачным видом, и я снова рассмеялась.
– Это не из-за того вечера, я тогда здорово повеселилась. Просто… отдохнуть надо.
Он молча кивнул.
– Ба! – завопил крошка Грейди, вбегая на кухню.
– Ба!
– Привет, Грейди, золотко моё!.. Фрэнк, ты только погляди, какой чудесный малыш!
Фрэнк с улыбкой смерил Грейди взглядом. Тот в ответ сделал то же самое.
– Ого, – усмехнулся Фрэнк, – и впрямь молодец хоть куда. – Дай пять!
Они торжественно хлопнулись ладонями, однако на вопрос, сколько ему лет, Грейди ответил лишь неразборчивым лепетом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Hazelgrey
Зарегистрирован: 30.01.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Май 26, 2017 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю эту ветку, и, честно, скушно.
Я вот что хочу спросить. Героиня laught..... laught again. А чо смешного-то? Почему она смеется? Мне представляется женщина, которой совсем не смешно. Полудруг-приятель-ухажёр пришёл, рядом дочки-засранки, детёнок, выпить нельзя, завязала, он того и гляди что-нибудь скажет, отчего они опять начнут так переглядываться... Вечер проходит, украшаем ёлку, но об этом и сказать нечего - пролетело и уехали. Всё главное происходит на кухне за считанные минуты, которые чуть удлиняются, когда появляется малыш...
Так что смешного-то? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 11 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|