|
Конкурс № 38
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Татяна
Зарегистрирован: 18.05.2018 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рыж писал(а): |
Ещё сложное место, которые мало кому удалось — это рассказ продавщицы про то, как Билли за девушками ухлёстывал.  |
Сейчас только подумала. А ведь он их, скорее всего бросал не из-за веса. Может автор обыграл выражение put a bun in the oven? Только вместо булочки пончики вставил. Тогда можно понять, почему Билли вдруг уехал из резервации. Да и начинает вырисовывается его, так сказать, моральный облик, становится понятным отношение продавщицы к нему.
По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Все-таки она не обратила на Оливера внимания, была равнодушна к нему и только потом разговорилась. То есть
в диалоге между ними была дистанция, которую, как мне кажется, лучше передать через "вы".
Что скажете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татяна писал(а): |
По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Что скажете? |
Вряд ли продавщица в магазинчике при автозаправке в какой-то глухомани будет следовать этикету. Ее основные покупатели - индейцы, какие-нибудь дальнобойщики и прочая. Так что "Вы" в ее исполнении - по Станиславскому. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 11:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Neperditi писал(а): |
0303 писал(а): |
2. Двойняшки? Они могут быть не похожи. Ценно именно то, что жеребята совершенно одинаковы - т.е. близнецы. Двойня у лошади вообще редкость, а выжившие близнецы - это супер-удача и супер-доход.
Кстати, на близнецах жеребятах весь рассказ строится, это не мелочь. |
Вообще-то, что близнецы, что двойняшки и те, и те могут быть непохожими. Загляните в словарь, уточните значения.
Если же вдаться в физиологию, то тут важно двуяйцевые близнецы или однояйцевые. Похожие это из одной яйцеклетки. |
В обычной речи такими понятиями не оперируют (конечно, если это не беседа специалистов). Вы правы насчёт того, что похожи однояйцевые близнецы, а не похожи - разнояйцевые. Но - в народе считают именно "близнецов" - похожими (однояйцевыми), а "двойняшек" - не похожими. И внутри рассказа - понятнее будет сказать "близнецы". Имхо, конечно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рыж
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 20, 2018 11:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татяна писал(а): |
Сейчас только подумала. А ведь он их, скорее всего бросал не из-за веса. Может автор обыграл выражение put a bun in the oven? Только вместо булочки пончики вставил. Тогда можно понять, почему Билли вдруг уехал из резервации. Да и начинает вырисовывается его, так сказать, моральный облик, становится понятным отношение продавщицы к нему.
По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Все-таки она не обратила на Оливера внимания, была равнодушна к нему и только потом разговорилась. То есть
в диалоге между ними была дистанция, которую, как мне кажется, лучше передать через "вы".
Что скажете? |
Тут раньше кто-то в форуме тоже писал, что девушки полнели не из-за пончиков. Не знаю, может и так, но от putting bun до buying doughnuts большой переход всё-таки. Я вообще остерегаюсь таких далеко идущих интерпретаций, когда светофор начинает "тревожно" мигать или Оливер в снег "проваливается" и идет "по едва различимой тропе". Ну нету ведь этого в тексте.
Насчёт "вы" я согласна. Не представляю, чтобы продавщица тыкала покупателям, какая бы она простая ни была. Может с постоянными клиентами, но тут в диалоге ничто на их долгое знакомство не указывает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 12:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Рыж писал(а): |
Насчёт "вы" я согласна. Не представляю, чтобы продавщица тыкала покупателям, какая бы она простая ни была. Может с постоянными клиентами, но тут в диалоге ничто на их долгое знакомство не указывает. |
He ain’t no - вот эта конструкция в речи продавщицы говорит, что особой тяги к высокому этикету у нее нет. К тому же, она первому встречному рассказывает про Билли как-его-там всю подноготную: с кем, когда и сколько. Так что вряд ли сия особа говорит "Вы" и делает реверансы. К тому же еще один факт, что продавщица так себе - она на Оливера внимания не обратила, когда он вошел, да еще и позевывает в начале разговора. Так что она не только в плане воспитания себя скомпрометировала, но еще и как профессионал не очень.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рыж
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 12:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса писал(а): |
особой тяги к высокому этикету у нее нет.
но еще и как профессионал не очень.  |
Само собой. Но тыканье не всегда соотносится с остальной коммуникацией. У нас как бы и посылают часто на вы |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia M
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса писал(а): | Татяна писал(а): |
По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Что скажете? |
Вряд ли продавщица в магазинчике при автозаправке в какой-то глухомани будет следовать этикету. Ее основные покупатели - индейцы, какие-нибудь дальнобойщики и прочая. Так что "Вы" в ее исполнении - по Станиславскому. |
Все же продавец, на мой взгляд, к Оливеру обращалась на вы. Не могла она быть настолько фамильярной с незнакомым посетителем. Это было бы откровенным хамством. Она показывала своё немного пренебрежительное отношение по-другому - не обращала на него внимания, неохотно и раздраженно отвечала. При этом соблюдая формальное «вы».
А вот Оливер вполне мог сказать ей Ты. Мне видится, что он среднего возраста, около 40, а вот продавщица - молоденькая, около 20. Поэтому разница в пару десятков лет позволяет ему обращение на ты к ней. Хотя это всего лишь мои догадки. В первой версии перевода, они оба у меня были на «вы», потом я подумала о том, что написала выше и оставила вариант он на ты, она на вы. Но сейчас не уверена. Все же Оливер по всем признакам вежливый человек.
А вот мысль о том, что индейские девушки полнели вовсе не от пончиков не пришла мне в голову во время перевода. В каком-то из переводов обыгрывали эту ситуацию с помощью животика. Такой вариант может быть удачным в этой ситуации. Интрига создаётся, ведь непонятно живот растёт от пончиков или по другим причинам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 473
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 1:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, уважаемые конкурсанты!
Искать неуловимый и вечно ускользающий ББП (П - это точно "перевод", насчет ББ надо подумать) в этот раз буду с вами я, судья предварительного этапа.
Так вот совпало, что я вторгаюсь в самый разгар беседы, но вы, главное, не прерывайтесь, хорошо начали.
Пара слов организационного характера. Текст в этот раз вам попался вполне себе подъемный (сужу по тому, что участников еще больше, чем в прошлый раз). Более того, он кажется вроде бы легче предыдущего - с объективной, сиречь лингвистической точки зрения. Велосипедов, которые становятся мотоциклами, тут быть не должно.
Но именно такая простота дьявольским образом усложняет задачу: с одной стороны, иногда тяжело поверить, что "сигара - это просто сигара"; с другой, едва ли можно пользоваться приевшимися критериями точности (смею надеяться, что уж в плане точности число огрехов будет минимальным).
Итак, передо мной сейчас 143 работы*, которые я планирую прочитать и оценить к следующему воскресенью (ну, или так же, ночью в понедельник).
*Не волнуйтесь, с математикой у судьи-гуманитария все не так печально, просто восемь работ я был вынужден дисквалифицировать сразу - по формальным признакам, о которых даже и говорить уже скучно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 473
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 1:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Далее. Конечно, живость обсуждения, причем без дополнительных организационных усилий, не может не радовать. Мне в этом случае остается только напомнить, что стоит постараться избегать излишней категоричности (все мы не без греха, чего уж там) и стремиться к максимальной конструктивности диалога.
А когда первый запал спадет, и вопросы, касающиеся перевозки лабрадоров и т.п., иссякнут, предлагаю задуматься на следующие темы:
1. Сколько разных "ситуаций" (если угодно, сцен) описывается в предлагаемом отрывке? Что автор сообщает читателю в каждой из них (не столько на информационном/содержательном уровне, сколько на уровне мыслей/образов)? Как это удалось естественно воспроизвести в тексте перевода? А если нет, то почему?
2. В чем отрывок неполон? Какие сведения, необходимые для перевода, нужно было почерпнуть из остального текста рассказа (в отличие от предыдущего конкурса и титульного персонажа, это произведение находится мгновенно)? Что намеренно оставлено непонятным?
3. Какие места в тексте обманывают своей простотой и, как следствие, были искажены по причине недостаточной внимательности либо излишнего мудрствования?
(подробнее см. позапрошлый конкурс про жарку каштанов, начиная со стр. 4)
Надеюсь, все это натолкнет на интересные размышления.
Не прощаюсь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 1:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Julia M писал(а): | Зачем заимствовать слово, если есть соответствующий русский эквивалент «кекс», которы к тому же благозвучен и понятен. |
А гамбургер - просто бутерброд с котлетою. К чёрту подробности! (c) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
black sable
Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 3:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Julia M писал(а): | Интересно, кто-нибудь уловил отсылку к братцу Туку из Робин Гуда? Или это я уже слишком замудрила? |
Я тоже про Тука из "Робина Гуда" подумала  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
black sable
Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 4:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса писал(а): | Татяна писал(а): |
По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Что скажете? |
Вряд ли продавщица в магазинчике при автозаправке в какой-то глухомани будет следовать этикету. Ее основные покупатели - индейцы, какие-нибудь дальнобойщики и прочая. Так что "Вы" в ее исполнении - по Станиславскому. |
Я почти не сомневалась, что продавщица и Оливер говорят друг другу "ты". Люди простые, без изысков... Если бы в тексте было обращение продавщицы к Оливеру "мистер" или "сэр", здесь можно было бы писать "вы". А так, чисто по ощущениям, я решила, что все-таки они на "ты", хоть и не знакомы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, девушка с Оливером взаимно на "Вы". Оливер ее явно не знает (иначе бы, зайдя в магазин, сказал бы что-нибудь типа "Привет, Мэри"), поэтому, учитывая, что он не совсем примитив, скорее всего, говорит ей "Вы". Она незнакомому человеку, да еще возрастом постарше, тоже тыкать не будет, маловероятно. Пусть и с индейцами общается. "Ты" в контексте ну совсем не смотрится, сразу при чтении появляется дискомфорт. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Julia M писал(а): | Целое расследование у меня вышло)))) |
Вот да, я тоже только следственным путём докопалась, что раз заехал в магазин Этета, значит, чтоб проверить информацию Вот у меня и возникла мысль, что по идее это же должно (или всё же не должно?) на автомате считываться: Этет -- селение маленькое => все про всех знают => магазин+светофор (что характерно, он рядом с магазином) являются эпицентром местных новостей и слухов. То есть чтобы текст читался ровно, предложение с Ethete was по идее должно как-то сигнализировать об этом: Этет -- мелкий городок, и вся местная жизнь (толки) проходят через магазин у светофора, -- чтобы не ставить читателя в тупик.
Про маффин. Моему уху тоже "кекс" больше нравится, сначала так и написала, а потом в магазине взгляд упал на кекс "Столичный" размером с буханку и как-то подумалось, что с маффином всё же понятней. "Маффин" хоть и инородный, но описывает вполне конкретный кекс, а кексы вообще очень разные и представить можно любой.
Про ты-вы. По-моему, Оливер с продавщицей как раз знакомы (не прям друзья, но видятся далеко не впервые) и вполне могут на "ты", городок-то маленький и один на всю округу, все тут закупаются, встречаются и друг друга знают; поэтому и Оливер когда зашёл, сразу знакомым путём к кофе пошёл, и продавщица не обратила внимания и вся скучающая, потому что ну чего нового тут может быть, где все лица знакомые, и с наигранным удивлением "Да неужели три доллара?" наверняка не только Оливер перед ней шутит. Да, мне тоже кажется, что если продавщица – девушка (лет 20), а Оливеру лет 40, то она к нему скорее на "вы". Но с тем, учитывая простяцкую речь, вероятное знакомство со всеми местными и склонность к сплетням, всё же у себя написала на "ты": по-моему, она могла бы)) Мне кажется, ты-вы тут ещё сильно зависит от того, как в русском передали речь продавщицы: если что-то в духе "ходит он тут, девкам мОзги пудрит", то и "ты" впишется, а если больше в сторону нейтрального пересказа в духе "соблазнял девушек, а потом бросал", то скорее "вы". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Пн Май 21, 2018 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот интересно, full-blood никого не смутило? Вроде как через дефис - это абориген (хотя и с новозеландско-австралийской окраской). Full blood без дефиса - скорее чистокровный (это и о лошади, и об индейце, возможно), ну или близкий родственник, что можно интерпретировать как типа "в доску свой". И мне кажется, что с этим дефисом еще могут быть какие-то вольности, он может опускаться, нет? Возможна такая вариативность? Если да, то фулл блад можно понять как:
- 1. он тут начал вести себя как настоящий индеец (околачиваться, рыскать, отираться, ошиваться и т.д.)
- 2. начал прикидываться своим (местным)
- 3. начал красоваться (гарцевать) как чистокровный жеребец
Не пишу красиво, просто даю концепцию.
В рассказе индейская тема присутствует, значит варианты 1 и 2 возможны. Присутствует, безусловно, и лошадиная тема (+ девушки, возможно, толстели не от пончиков) - значит применим в вариант 3.
У меня сначала было "начал гарцевать, что твой жеребец". Подумал и добавил "индейских кровей". Подумал еще и заменил на краснокожего. Все-таки hanging around это как-то не "гарцевать" и не "красоваться". А конь как-то не может ошиваться или околачиваться...
Ни у кого сходных мыслей не было? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 7 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|