|
Конкурс № 40
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | А как вам "бармен на полставки"? Совсем не на месте это выражение в конце отрывка, а? |
part-time barman - это определение Невилла, которое автор часто использует. Авторский "маячок". В самом начале (перед отрывком) он уже дает эту характеристику и дальше может спокойно использовать ее как заместитель имени. В отрывке же это замещение выглядит ни к селу, ни к городу. Поэтому у меня был большой соблазн ее опустить. Но я приняла Соломоново решение - в тексте нигде не называю Невилла барменом и только в конце использую, но не как заместитель, а как уточнение: "Невилл, бармен на полставки,...."
Не знаю, насколько удачно получилось, но мне кажется, что "авторские маячки" пропускать не следует. |
|
Вернуться к началу |
|
|
door
Зарегистрирован: 29.03.2016 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | А как вам "бармен на полставки"? Совсем не на месте это выражение в конце отрывка, а? |
я предположил, что не слишком много работы у этого Нэвилла: природу ходит рассматривает, на клиента - нищеброда набрасывается. ну, а когда завсегдатай появился, он про все забыл. |
|
Вернуться к началу |
|
|
RUSA
Зарегистрирован: 28.11.2018 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гиллель писал(а): | Какие чувства, по-вашему, должен вызывать у читателей бродяжка? ... | Чувства меняются, ведь Невилль переживает целую гамму чувств: от непонятно от чего охватившего его страха, от которого мурашки по всему телу пробегают; напряженного ожидания; испуга от неожиданности; раздражение и смелость (после принятия на грудь, даже грубит); гордости за ассортимент пива, которое предлагает паб, где он подрабатывает; наростающий ужас от увиденного следа, похожего на слизь, на столешнице барной стойки; ярость за порчу, которую наводит мерзкий бродяга (тут, мне кажется, и алкоголь сказывается); внутренее расслабление при виде знакомого посетителя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 353
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну да. Если автор об этом говорит, нам тоже надо упомянуть. И если в конце не катит, надо искать другое место. Их мало. Хороших перемещений нашёл пока три (около 40 работ прочёл). Понятно, что одно из удачных мест - у меня ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Ну да. Если автор об этом говорит, нам тоже надо упомянуть. И если в конце не катит, надо искать другое место. Их мало. Хороших перемещений нашёл пока три (около 40 работ прочёл). Понятно, что одно из удачных мест - у меня ))) |
А почему вы решили, что Невилл именно "дневной бармен"? Он просто работает неполную смену - днем или ночью, автор не уточняет |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 353
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну... Так показалось благозвучное, чем на полставки ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 353
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да и утро же было. И кстати отсюда вопрос: почему многие перевели peculiarities of a day так, как перевели. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Да и утро же было. И кстати отсюда вопрос: почему многие перевели peculiarities of a day так, как перевели. |
Честно признаюсь, когда я первую фразу переводила, я еще ничего не знала о Невилле и даже внимания на "Доброе утро!" в конце не обратила. А потом сосредоточилась на других трудных моментах.
Здесь получается, что раз день еще не начался, он думает только о будущем и надо было это подчеркнуть в переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ваша версия мне нравится |
|
Вернуться к началу |
|
|
RUSA
Зарегистрирован: 28.11.2018 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | А почему вы решили, что Невилл именно "дневной бармен"? Он просто работает неполную смену - днем или ночью, автор не уточняет |
Aine, в Англии пабы закрываются на ночь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RUSA писал(а): | Aine писал(а): | А почему вы решили, что Невилл именно "дневной бармен"? Он просто работает неполную смену - днем или ночью, автор не уточняет |
Aine, в Англии пабы закрываются на ночь. |
Да, действительно. Я забыла об этом. Ну тогда тем более "дневной бармен" - не очень подходящее слово.
Я перебирала разные варианты, но остановилась на "бармен на полставки" - звучит кратко и понятно русскому читателю, хоть, возможно, и не совсем благозвучно.
Все остальное мне показалось здесь слишком громоздким.
Кстати, варианты из официального перевода "Чисвикских Ведьм" (переводчик Галина Сергеевна Усова):
"бармен, работающий неполный день"
"бармен, работающий неполный рабочий день"
"бармен, который работал неполный рабочий день",
"бармен, работающий на условиях частичной занятости" |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нэвилл не только работает "full-time", но и управляет "Летящим лебедем" и живет там. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Нэвилл не только работает "full-time", но и управляет "Летящим лебедем" и живет там. |
Забыла как это было про стадии толкиенутости. Кажется, 3-я стадия была "Я видел своими глазами, что написано в книгах профессора, но все было совсем не так"
Похоже, у вас 3-я стадия рэнкинутости |
|
Вернуться к началу |
|
|
RUSA
Зарегистрирован: 28.11.2018 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | ... Ну тогда тем более "дневной бармен" - не очень подходящее слово. Я перебирала разные варианты, но остановилась на "бармен на полставки" - звучит кратко и понятно русскому читателю, хоть, возможно, и не совсем благозвучно... |
Да, согласна, что "дневной" неуместно, так как понятно по умолчанию. Тоже соглашусь с Вашим постом ранее, что part-time - одна из (основных) характеристик Невилля. Если переводить всё произведение, то обязательно (по крайне мере, когда автор в первый раз упоминает об этом) нужно оставить. Но в этом случае (перевод отрывка как текста самого по себе), мне показалось, что эта информация - не достаточно существенна, чтобы включать в перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RUSA писал(а): | Aine писал(а): | ... Ну тогда тем более "дневной бармен" - не очень подходящее слово. Я перебирала разные варианты, но остановилась на "бармен на полставки" - звучит кратко и понятно русскому читателю, хоть, возможно, и не совсем благозвучно... |
Да, согласна, что "дневной" неуместно, так как понятно по умолчанию. Тоже соглашусь с Вашим постом ранее, что part-time - одна из (основных) характеристик Невилля. Если переводить всё произведение, то обязательно (по крайне мере, когда автор в первый раз упоминает об этом) нужно оставить. Но в этом случае (перевод отрывка как текста самого по себе), мне показалось, что эта информация - не достаточно существенна, чтобы включать в перевод. |
Пропустить, пожалуй, лучше, чем использовать неуместно, так чтобы это выглядело в тексте чужеродно.
Интересно было бы заслушать по этому поводу судью конкурса. Если попадется судья, который готов общаться здесь с народом |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 4 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|